Быть начеку и ловить себя на незнании: 6 советов для начинающих переводчиков

1

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Наталья Колпакова

Страница автора
Совет № 1

Ищите баланс между верностью оригиналу и гибкостью

Без этого никуда, ведь структуры английского и русского языков очень несхожи. Помните, что вы создаете текст на русском языке, и он не должен походить на переодетого иностранца. Большая ошибка — переводить слово за словом, сохраняя «кальки» — характерные словосочетания и грамматические конструкции, чуждые русскому языку.

Учитесь воспринимать фразу из оригинала целиком, схватывая ее структуру и смысл и мысленно находя для нее удачное и емкое воплощение на родном языке, пока пальцы стучат по клавишам. «Никакое решение не будет совершенным» — буквальный перевод, абсолютно точный, но это откровенно не по-русски. Постарайтесь «услышать» ту же мысль на родном языке — и получится нечто вроде «идеального решения не существует». Так и пишите — это та самая, необходимая и достаточная мера самостоятельности в нашей работе.

Совет № 2

Учитывайте контекст, в котором происходит действие

«У нее замерзли ее руки и ноги», «это критично, чтобы рекомендации воспринимались как справедливые» — звучит не очень, согласны? Иногда слово просто нельзя переводить так, как оно переводится. Скажем, thing — это, конечно, «вещь», но in the center of things — все-таки «в центре событий», а может, и самого бытия, всего сущего.

Все зависит от контекста. Посмотрите, как он играет словом brown: цвет — коричневый или бурый, глаза карие, волосы каштановые, хотя шатену тоже подойдет. А кожа — если речь идет о человеке европеоидной расы — загорелая или смуглая. Так, например, знаменитый американский повар Марк Биттман относит пшеницу к категории fruits — если верить словарям, «фрукты, плоды, ягоды». Переводя его книгу «История еды», я чуть не написала «пшеница и другие фрукты», но вовремя спохватилась. Помните, Запад — дело тонкое.

Совет № 3

Главное — читабельность и удобство восприятия

Не бойтесь разбить слишком длинную, тяжелую фразу на несколько более компактных. С другой стороны, если вы самоуправствуете — неоправданно кроите и меняете текст, — то рискуете потерять дух оригинала, убить авторский стиль, да еще и взывать подозрение, что вы что-то недопоняли и пытаетесь этот скользкий момент обойти.

Совет № 4

Тщательно проверяйте перевод имен, названий организаций и специальных терминов

Работая над книгой, я постоянно обращаюсь к специализированным словарям, Википедии, статьям из научных журналов и биографиям. Проверить и уточнить все встречающиеся в тексте специальные термины и имена собственные — одно из требований стандартного договора с издательством.

Одной из самых сложных в этом отношении стала, как ни странно, книга об индустрии моды. Технологические процессы обработки джинсовой ткани, конструкция ткацкого станка, пылеуловление на прядильной фабрике — пришлось перелопатить кучу информации. В какой словарь нырнуть, какой факт погуглить, и что такое в данном случае «the House» — палата общин Парламента Великобритании или Палата представителей Конгресса США… Мозг переводчика — мультизадачная система.

Необходимо проверить названия всех организаций — есть ли у них официальный перевод. Имена людей, в том числе экзотические — азиатские, арабские, индонезийские, африканские — нужно транслитерировать в соответствии с нормами. То, что «Бейдзин» — это Пекин, пожалуй, не тайна, но опознать Ким Чен Ира в «Kim Jong-il» — нетривиальная задача. Иностранные имена коварны еще и тем, что пол их носителя не всегда очевиден. Янагисава Така — это мужчина или женщина? А Вандана Шива? Или журналист(ка) из США Кашмир Хилл? У англосаксов именем может служить и, казалось бы, фамилия, и просто любое слово, которое когда-то понравилось родителям.

Совет № 5

Не доверяйте «ложным друзьям» переводчика

Нужно быть начеку и ловить себя на незнании: задаваться вопросом «хорошо ли я понимаю написанное?» и не лениться искать на него ответ. Если вы переложите эту работу на литературного редактора, он молчать не будет. Добавьте к этому полуграмотный, корявый, «грязный» текст, хорошенько раздуйте его многословными тяжелыми конструкциями — вам же за выработку платят — и рецепт «Как остаться без заказов» готов.

Совет № 6

Не бойтесь конкуренции с искусственным интеллектом

Электронные переводчики начали свой путь со смехотворных ошибок и сейчас невероятно модернизировались. Но пользоваться ими, как любым инструментом, нужно уметь. Они знают много названий и терминов, но слабо знакомы с идиомами и не способны учитывать контекст. Главное, они не чувствуют текста: подлинного владения языком как системой выражения мысли у слабого искусственного интеллекта нет. А с «сильным» пока все сложно — я об этом уже две книги перевела. Так что «Яндекс.Переводчик» для меня — не только ценное подспорье, но и источник невинных радостей.

Онлайновые переводчики: доверяй, но проверяй
Онлайновые переводчики: доверяй, но проверяй
Комментарии проходят модерацию по правилам журнала
Загрузка

Сообщество