Мнения
3K

Мнение: из-за развития ИИ переводчики перестанут быть востребованными

37

Этот текст раньше был комментарием. Вы тоже можете поделиться своим мнением под любым материалом или написать пост в Сообщество

Аватар автора

Nedobit

предлагает преподавателям задуматься о будущем

Страница автора

Искусственный интеллект развивается семимильными шагами. Уже сейчас «Яндекс» прекрасно переводит английские тексты и японские этикетки.

Лет через двадцать ИИ освоит перевод устной речи — и большой привет всем вузам-инязам. Будущее преподов иностранных языков крайне зыбкое. Такие разговоры ведутся с начала времен, но сейчас изменения стали заметны. Это примерно как рак обещают вылечить: вот-вот, еще немного. Время идет, за последние 30 лет действительно прорыв по многим направлениям.

Газеты уже приказали долго жить, бумажные книги тоже к этому движутся, за исключением дорогих альбомов и коллекционных изданий. Преподы иностранных языков и переводчики — следующие в очереди на выход.

И вопрос: куда они двинутся, где найдут новую работу, чему будут учить? Конечно, в стране проживания лучше разговаривать на местном языке, но необходимость в этом исчезнет. Например, если ты приехал в Индию, знать индийский эпос приятно, но совсем не обязательно. Получается, будут учить тому, что оставит им ИИ. Например, можно преподавать русский язык его носителям — с этим сейчас беда.


РедакцияЧто думаете? Поделитесь своими аргументами:
  • СемёнА я хочу купить курсы английского..0
  • Ник ЗавадскиСлышал такое в 1998-м, когда вышли переводчики Промпт и Сарма. Или в 1997-м? Но да, LLM хороши в переводе. Но да, выданный перевод все еще требует аппрува профессионалом, иначе можно влететь.24
  • NastyAstiВ целом да, согласна, печально это конечно лично для меня, но такова жизнь 😢2
  • LanaПолностью потребность в переводчиках скорее всего не пропадет, но сильно сократится. На рынке останутся супер профессионалы, которым не страшен никакой ИИ24
  • ДмитрийВ реальности в начале 90х переводчиков было гораздо больше. Сейчас их количество уже меньше. Другое дело , что спрос на обучение языку вырос. Просто массам не нужен уровень "настоящего переводчика", нужно общаться и понимать документацию.16
  • Забаненый за правдуПереводчики да в большинстве случаев уже сейчас можно. Но для личного общения все равно минимум английский нужно знать1
  • Пиарщик на пуантахLana, не факт. Суперпрофессионал работать за копейки не будет, а зачем платить больше, если можно за условную абонентскую плату пользоваться ИИ с расширенным функционалом (не только переводы, но и еще много всего)?6
  • Нехетти ГринСинхронисты однозначно и без вариантов останутся. Устные последовательные - знак вопроса, но только по функционалу: скорей всего, изменится их роль (станет легче: ИИ будет помогать). Не верю, что ИИ можно обучить многозначности контекста, который мультимодален и сильно зависит от ситуации общения (со всей кучей аспектов, которые не предусмотришь). Вероятность, что живой толмач "ляпнет" на переговорах - не нулевая. А вероятность, что "ляпнет" какую-нибудь роковую ошибку кибертолмач - весьма высока.18
  • Boris Köln"Лет через двадцать ИИ освоит перевод устной речи" Вы отстали от жизни. Это уже давно существует как в обычных переводчиках, так и в ИИ.10
  • Л. ИльичLana, в каких областях, интересно, переводчик человек будет необходим. Мне представляется, что в политике3
  • Л. ИльичНик, эх, промт, до сих пор помню интерфейс4
  • Ник ЗавадскиBoris, да, в Китае это очень любят. Бесят они дико, просто ДИЧАЙШЕ, атомно бесят. Лучше пиджин инглиш в исполнении египтянина, чем шепчущий в телефон китаец. И ты в ответ шепчущий туда же.6
  • Л. ИльичСемён, дерзайте!1
  • Талантливая поклонницаДо высокохудожественных переводов ИИ дорастёт ещё не скоро, но в других сферах он вот-вот станет пусть даже немного менее качественной, но куда более дешёвой заменой живому переводчику, так что число рабочих мест сократится сильно…3
  • Ник ЗавадскиЛ., он и сейчас в каком-то смысле живой. Это Сарму вряд ли кто помнит, а ведь были и другие автопереводчики. Обидно, что крутые программы с историей так легко выбрасываются на обочину истории продукцией мега-компаний - тот же Гугл Транслейт легко выкинул Промпт, Яндекс Навигатор - Навител и прочих. Прям по щелчку пальцев.0
  • Daniil PopovВы пробовали пользоваться переводчиком не с английского? Google переводит "la crima" как "рвать" хотя это "слеза" и это в простейшем месте. Особенности предложений в других языках не учитываются в результате текст часто получается с граматикой изначального языка и его понимание весьма затруднено.9
  • Smile)Daniil, о да, особенно с китайского на русский минуя английский, прям юмористический сборник можно издавать8
  • user2130010К сожалению, встречал пока только ленивых переводчиков, которые не передают важнейших ньюансов речи, обрезают упрощают Особенно в бизнес переговорах, есть тона, конатации, и так далее, все это просто не понятно переводчику он достает то что считает смыслом Таким образом для меня пока, переводчики, скорей вредят процессу Переводят слова, но не мысли, цели, отношение4
  • LanaЛ., в политике, международных отношениях - там, где ошибки критичны и очень важно понимание контекста. Даже в массовых переводах каких-то критичных к ошибкам вещей, например, технической документации, инструкций к лекарствам нужен человек, который проверит конечный результат и поставит аппрув8
  • LanaПиарщик, вместо отдела переводчиков будет один человек, который проконтролирует результат работы ИИ и зааппрувит13
  • редкая птицакак практикующий переводчик могу сказать, что ИИ в сфере переводов действительно занимает сейчас весомое место: зачастую на выходе получаем машинный перевод весьма сносного качества. тем не менее, правка человеком необходима, и лично я сомневаюсь, что даже спустя время мастерство ИИ будет настолько отточено, чтобы до нюансов передать словами оттенки смысла и т. д. в особенности это касается сложной технической документации с её чертежами, сокращениями и аббревиатурами, медицинских текстов (если шаблонные ИИ обрабатывает ещё худо-бедно, то узкоспециализированные типа отчётов о клинических исследованиях и описаний случаев из клинической практики — так себе). про художественный и публицистический перевод вообще молчу, ведь порой одна и та же идиоматическая единица в разном языковом окружении звучит по-новому. и это я высказываюсь сейчас в контексте своего рабочего языка, т. е., английского. с более сложными (например, китайским) или смешанными (Indglish, Chinglish) дело обстоит ещё серьёзнее.15
  • ЧитательDaniil, гугл и с английского так себе переводит, время от времени выдает переводы с прямо противоположным смыслом. Совершенствую свой английский в последнее время посредством сериалов с фокусом на не самых избитых словах и конструкциях, так вот постоянно приходится лезть за объяснениями на англоязычные форумы и в англо-английские словари.3
  • PlayaДавно ведутся разговоры, что и врачей можно заменить, и учителей роботами. И заменяют, уже не один десяток лет, ИИ проводит полноценные операции, ставит диагнозы. ИИ и переведет текст, и распишет схему лечения, это не проблема. Но притормозили, как с врачами, так и с переводчиками и преподавателями. Отдаться полностью во власть ИИ в таких важных областях, как жизнь и здоровье, мыслительный процесс (а язык в речи - это психический процесс передачи информации опосредованный языком) и коммуникации - захочет только сумасшедший, иначе это давно произошло бы, много лет назад все уже изобрели, а не сейчас.0
  • Андрей СуНик, promt живее всех живых))0
  • Sergey AveryanovDaniil, потому что такие переводы идут через прокладку в виде английского и получается что текст переводится дважды. Конкретно в данном примере наверняка английский перевод был tear что можно на русский перевести и как глагол "рвать" и как существительное "слеза" и без контекста Google не понял о чем речь.6
  • Sergey AveryanovТалантливая, играл в пару японских игр которые перевели через GPT-4 на английский и о художественности там речи не идёт конечно, но в целом сносно. Попадаются моменты иногда где смысл повествования потерян, гораздо чаще мелкие ошибки вроде попутанного пола в местоимениях третьего лица почему-то (может труднопереводимая специфика японской грамматики). но в целом сюжет был более чем понятен.1
  • Тимур ВихаревСчитаю, что да. Одна из первых специальностей, которые заменит ИИ — переводчики и художники простой картины. Конечно, не на 100%, но на 90–80%. И причина тут проста — LLM, которые сейчас развиваются активнее всего, лучше всего подходят как раз для работы с текстами и речью. В общем-то они для этого проектировались и созданы — и перевод — это наиболее простой вариант работы с текстом (не надо придумывать ответ, сочинять новое).1
  • Ник Завадскиредкая, как говорится, пусть попробуют перевести Стивена Кинга, чем угодно, Chat GPT 4 в т.ч. Спойлер: ничего не получится, у людей-то не очень получается.2
  • ОльгаРедкая птица, абсолютно с Вами согласна, коллега.1
  • MumlaТо, что ИИ заменит специалиста - иллюзия людей, не пользующихся ИИ для реальных рабочих задач. Результаты работы ИИ часто ошибочны, но это становится понятно только в процессе проверки специалистом. Если вы используете ИИ для развлечения, жалобу в УК составить, рецепт найти - цена ошибки мала. Если для серьезных задач - никто в здравом уме не запустит результат деятельности ИИ в работу без проверки специалистом. То есть специалисты останутся. Конкретно про переводчиков - сейчас максимально популярны курс английского и других языков, люди хотят развивать мозг + общаться в другой стране или смотреть кино на языке оригинала. Они не хотят общаться через гугл-переводчика или смотреть уже переведенный сериал. А научением людей лучше занимаются люди, чем ИИ.4
  • R00slibleА они ещё востребованы? Я ещё 10 лет назад побоялась идти учиться на переводчика, так как мне казалось очевидным, что гугл-транслейт наступает на пятки. В итоге я пошла учиться на историка.. но это уже другая история 😄1
  • Dmitry FominНик, Сарма существовала ещё в 1994. Но машинный перевод нуждается в редактировании человеком и сейчас.1
  • HelenПока существует культура, а люди наделены эмоциями, сарказмом и юмором, сомневаюсь, что можно будет заменить человеческий перевод. Газеты заменить было намного проще, но это совсем другая история) Современные переводчики типа Яндекс, Лингванекс пока только повышают продуктивность и открывают новые возможности.0
  • Nikita AjisaiНик, сам переводчик с огромным опытом, и скажу точно, письменный перевод умер, осталась только постредактура машинного, технические и художка еще осталась, но 2-3 года и они уйдут. Устные переводчики тоже в течение 2 лет отработают последние свои проекты.0
  • Nikita AjisaiПиарщик, именно так, постредакторы за копейки работают, и дальше ставки будут снижаться, а уровень жизни повышаться. + компании уже на аутсорс не отдают, им проще прогонять через дипл самим и редачить своими редакторами0
  • Ник ЗавадскиNikita, > осталась только постредактура машинного Калькуляторы и арифмометры умерли, а бухгалтера - остались, и их даже больше стало, и никакой 1С их не убил :) > и они уйдут А художественную литературу как переводить будем? Живые переводчики со стажем и то к согласию прийти не могут, можно ли перевести "see you later, alligator" как "счастливо в попе слива" или нет :). И насчет Оукеншилда с Дубощитом не очень понятно. И, кстати, Долгопупс требует разъяснений. И миллион культуральных отсылок в произведениях того же Стивена Кинга.0