«Заказчики обращались снова и снова»: как переводчику зарабатывать на фрилансе
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
В 2015 году я ушла с наемной работы, чтобы быть фрилансером. Шесть лет в свободном плавании — достаточный срок, чтобы сделать выводы и структурировать опыт. Я находила работу на онлайн-биржах, переводила для постоянных заказчиков как ИП и пыталась создать свое бюро переводов.
В 2015 году я работала штатным переводчиком и получала 17 тысяч. Мало, но впервые за мой перевод платили. Так бы я и продолжила верить в то, что переводчику суждено жить, преисполненным глубокого морального удовлетворения и бедности, пока мне не посоветовали иностранную биржу для фрилансеров. С российскими у меня не складывалось — не хватало портфолио, отзывов и смелости заявить о себе. А вот Fiverr не требовал вложений, так что я зарегистрировалась и стала ждать.
Fiverr
На Fiverr исполнитель создает карточку услуги, а заказчики покупают эту услугу. Условная единица площадки — 1гиг. Он стоит 5 $. Исполнитель пишет в карточке услуги, какой объем работы готов выполнить за эту цену. Из этой суммы 4 $ идут на счет исполнителя, а 1 $ забирает Fiverr. Фокус в том, что от исполнителя на начальном этапе требуется только привлекательно заполнить карточку — указать образование, опыт. Обязательно писать о том, что в работе не будет использоваться машинный перевод, конечно, если это действительно так.
Спустя месяц мне оставили первый заказ — короткий пост для Инстаграма. Я перевела его сразу же и получила отзыв с 5 звездами. Это был тот самый момент, когда для меня начался фриланс. За первым заказом посыпались остальные. Я переводила по 4-5 часов после работы, практически не отдыхала и постоянно хотела спать, но через три месяца стала зарабатывать 20 тысяч в месяц в дополнение к своей зарплате. Тогда я уволилась и ни разу не пожалела.
Оплата. В 2015 году доллар вырос до 70 рублей. Массы негодовали, а я радостно потирала ручки и выводила гонорар с Fiverr. Я пользовалась двумя опциями для вывода — от 20 $ сразу на карту через Payoneer или от 1 $ через Paypal. Вывод занимает время. У заказчика есть 3 дня после сдачи работы на то, чтобы принять или отклонить перевод. Если в течение 3 дней работу не отклонили, то ждем еще 14 дней и выводим деньги. Итого — до 17 дней до вывода на карту. Вывод через Paypal добавляет до 5 дней к этому сроку. На Fiverr все оплаты происходят по принципу "защищенной сделки". Заказчик оплачивает работу сразу, когда оставляет заказ. Эти деньги остаются на счету Fiverr, пока заказ не будет принят. В этом случае исполнитель и заказчик защищены.
Что я переводила. Однажды я переводила сайт об анонсе международной конвенции маркетологов порно-индустрии. Кто еще может таким похвастаться? Переводила личную переписку, порой очень откровенную. Один раз мне заказали написать транскрипцию русской фразы, которую американский актер должен был сказать на вечернем шоу. Это легкие заказы. Они не требовали знания узких областей, но приходилось быстро переключаться между заданиями. Иногда одновременно оставляли до 8 заказов, тогда приходилось делать карточку услуги невидимой, чтобы приостановить поток новых заявок. Если я не успевала этого сделать, то новые заказы приходилось отменять. Некоторые заказчики обращались снова и снова — это дало мне понимание, что я делаю свою работу хорошо.
На Fiverr чаще размещают заказы на перевод маленьких приложений, буклеты, видео. Редко встречаются тексты с узкоспециализированными терминами. Лучше вовремя отслеживать нагрузку и ставить гиг на паузу. Если исполнитель злоупотребляет отменой заказов, его рейтинг падает.
На Fiverr я выполнила 470 заказов за 1,5 года, получила 377 отзывов (не все заказчики оставляли отзывы). Средняя оценка — 4,8. За это время заработала почти 8 тысяч долларов. Средний доход — 30 тысяч рублей в месяц.
Что в итоге:
- в карточке услуги важно правильно показать преимущества — образование, скорость работы. Отдельно отметьте, что не используете машинный перевод;
- исполнитель не платит, чтобы связаться с заказчиком — из гонорара автоматически вычитается комиссия в размере 20%;
- заказы легкие, мало узкоспециализированных терминов;
- вывод денег занимает около трех недель.
Youdo
Параллельно я хотела получать и более серьезные заказы. Я зарегистрировалась на YouDo без конкретных ожиданий. К тому моменту я уже пробовала получать заказы на российских онлайн-биржах, но не могла конкурировать с топовыми исполнителями.
Исполнитель заполняет профиль, добавляет дипломы и портфолио. Заказчики же оставляют объявления с описанием работы и ценой, которую готовы заплатить. Исполнители откликаются, и заказчик выбирает из откликнувшихся. На YouDo важно показать преимущества для заказчиков. В отклике стоит писать не только об опыте и образовании, но и о конкретной пользе. Здесь переводчик — это микропредприятие, которое решает проблему. Например, если заказчику нужно перевести инструкцию, то стоит указать, что вы умеете сохранять верстку оригинала при переводе, и заказчик получит полностью готовый к использованию документ. Навыки работы с чертежами в AutoCAD, создание субтитров к видео, перевод надписей на картинках тоже будут плюсом. Но — все это не поможет, пока у исполнителя нет ни одного отзыва.
Пять месяцев откликов не дали ни одного заказа. Я прикрепляла к заявке ссылку на Fiverr, чтобы показать, что я уже сделала больше 100 заказов на фрилансе на тот момент. Заказчиков это не убеждало. Тогда я попросила своих знакомых зарегистрироваться и сделать задания для меня. Да, это было не совсем честно, но получить первый заказ человеку без отзывов оказалось нереально. Никто не хочет связываться с «темной лошадкой».
Отклики. Как только я получила первые отзывы, меня стали выбирать заказчики. У меня появились по-настоящему большие заказы, например, руководства к оборудованию на 100 страниц. Я не могла представить, что могу выполнить такой объем работы. Перевод, как правило, нужен был срочно, но дешево. Меня это устраивало — взамен я получала опыт в переводе технических текстов и постоянных заказчиков.
Когда я начинала работу на YouDo, отклик стоил 35р. Позже YouDo изменил политику — теперь исполнитель покупает абонемент или оплачивает каждый отклик отдельно. Отклик в категории «Переводы» стоит от 40 рублей. Некоторые задания требуют, чтобы исполнитель был застрахован. В категории Переводы страховка стоит 400 рублей в месяц. Есть бизнес-задания, на которые могут откликаться только ИП, самозанятые и юрлица.
Оплата. Я получила первую оплату в тот же день, когда сдала работу. Это было новое чувство — на YouDo не нужно было ждать 3 недели, чтобы получить деньги. YouDo предлагает три варианта оплаты — защищенная сделка, оплата на карту или бизнес-задание. Защищенная сделка проходит по тому же принципу, что и на Fiverr. На YouDo важно начинать работу только после того, как заказчик выбрал вас исполнителем. Мало договориться в чате — заказчик должен выбрать вас на странице задания. В моей практике не было ни одного случая, чтобы не оплатили работу на карту. Если заказчик пропал или отказывается платить, смело пишем в службу поддержки YouDo. Они сами свяжутся с заказчиком и предоставят документы для обращения в полицию, если заказчик все-таки не оплатит.
У меня был случай, когда заказчик не оплачивал работу в течение месяца. Техподдержка сама связалась с заказчиком, и заказ оплатили в тот же день. На YouDo я нашла постоянных заказчиков — здесь мне пригодился статус ИП. Для компаний это плюс — меньше бюрократии. Про работу через ИП — дальше.
Что я переводила. Здесь я получала более серьезные заказы. При этом ставка была чуть меньше, чем на Fiverr — 1,1р на Fiverr против 0,9-1р на YouDo. Здесь я нашла первых постоянных заказчиков, с которыми работаю и по сей день через ИП. 80% работы составляют технические тексты, и именно на YouDo я начала изучать узкие области перевода. Я переводила сайты, презентации, инструкции, научные статьи. Это дало больше полезного переводческого опыта по сравнению с Fiverr. Средний доход — 35 тысяч рублей.
Что в итоге:
- платные отклики и страхование без гарантии получить заказ;
- можно найти постоянных заказчиков (физлица и компании);
- часть заданий только для ИП, самозанятых или компаний;
- при безопасной сделке деньги приходят сразу после приемки работы;
- при обычной сделке с переводом на карту исполнитель не защищен, но по моему опыту большая часть заказов была оплачена в день сдачи.
Работа в формате мини-бюро
Изначально я выходила на биржи, чтобы с малого и без вложений создать свое бюро переводов. Это была моя мечта со времен студенчества — такой Гугл от переводов — классный офис, зарплаты как в IT и заказчики, которые смотрят на нас влюбленными глазами. Когда на Fiverr у меня стало так много заказов, что я не успевала их делать самостоятельно, я начала искать переводчиков. Сначала — среди знакомых, затем в базе фрилансеров в SmartCAT, где и происходила вся работа.
SmartCAT — это онлайн-площадка для переводчиков. Там есть дополнительные сервисы вроде машинного перевода разной степени качества (платный и бесплатный) и распознавания документов (платно). Исполнитель может сам загружать туда документы и переводить. Заказчики тоже могут загружать документы, назначать исполнителей и следить за ходом работы.
Так я и делала. Я проводила небольшое входное тестирование, затем добавляла в команду тех, кто прошел успешно. У меня не было большого опыта в узких отраслях, тестированием я скорее отсеивала тех, кто переводил в Гугле, совсем не старался искать термины и сделать работу хорошо. Однажды мне позвонила мама одного из таких кандидатов и отчитала за то, что я не взяла в команду ее сына:) Другая женщина, тоже не прошедшая входное испытание, писала мне письма с угрозами, но спустя несколько часов одумалась и попросила связаться с ней, если появятся заказы с другими темами. Разумеется, больше я с ней не связывалась.
Опыт поиска переводчиков показал мне, как видят нас по ту сторону экрана, когда мы откликаемся на вакансии или заказы. Это первое испытание, если хотите. Мне присылали отклики с ошибками в сопроводительных письмах, с плохо структурированными резюме.
Первый контакт показывает, насколько переводчик умеет грамотно изложить мысль, насколько он заботится о том, чтобы его поняли. Когда я пишу о плохо оформленном резюме, не имею в виду, что оно было некрасивым. Это было скорее что-то вроде обычного текста без выделений, списков и прочего. В такой простыне сложно было быстро увидеть нужное — опыт, образование, навыки. Просто голый текст.
В связи с этим лайфхак — важно грамотно и с заботой подойти к написанию сопроводительного письма или резюме. Не важно — в бюро, на биржу, в компанию. Лайфхак второй — умение принять отказ. Здесь и объяснять нечего — если вы не прошли в этот раз, то можете пройти в следующий, если оставите о себе впечатление адекватного человека.
Я начинала с малого. Несколько месяцев я работала с командой из 3 человек — 2 носителя английского и 1 переводчик. Затем появлялись более крупные заказы. В одном из заказов с YouDo участвовало около 50 человек. Необходимо было перевести колоссальный объем документов (около 600 страниц) за неделю. Платили не много, я спала за неделю три раза, а в итоге получила около 20 тысяч рублей с учетом того, что и переводила сама, и проверяла перевод других исполнителей. Остальное ушло на оплату работы команды.
Самым главным минусом было то, что исполнители исчезали в середине проекта, сделав 10% своей работы. Кто-то вставлял машинный перевод, даже не пытаясь его исправить. Я хотела делать действительно качественный продукт и такой вариант мне не подходил.После большого проекта я отсеяла большую часть переводчиков и работала время от времени только с самыми старательными и проверенными. Тем не менее, такой формат работы даже с малой командой мне не подошел. Мне было комфортнее работать в одиночку, не неся ответственность за качество чужой работы перед заказчиками и своевременность оплаты перед исполнителями.
Я периодически обращалась к носителям английского языка, добавив в прайс услугу «перевод + редактура носителем языка». Некоторые тексты я давала сразу переводить носителям. И это было неплохо, пока я не увидела, что это не панацея и не гарантия качества. С обоими мне пришлось попрощаться довольно быстро. Я поняла, что носитель английского — не лучше, чем переводчик-носитель русского. Простые примеры — один переводил «зерна» в тексте про кофе как «grain» (должно быть beans), а другой в тексте про игральные карты перевел само слово «карты» как «maps» (cards). У обоих было лингвистическое образование и повышенные ставки за экспертность, разумеется. На этом я закрыла историю с бюро окончательно, больше возвращаться к такому формату не хочу.
Что в итоге:
- с командой удобно работать в SmartCAT;
- много людей, кто хочет работать удаленно, на самом деле, не готовы к такой самодисциплине;
- носители языка — не гарантия качества;
- работать с командой — нервно.
Работа с постоянными заказчиками через ИП
Я регистрировалась онлайн, а потом приехала в налоговую, чтобы забрать документы о регистрации ИП. Открыла расчетный счет в банке. Все было довольно быстро еще 5 лет назад, сейчас, уверена, все еще быстрее и проще.
Налог — 6% + страховые взносы. Лайфхак — вычет страховых взносов из суммы налогов для ИП без работников, так что в грубом пересчете ИП платит только 6% со своих доходов. В 2021 страховые взносы составили почти 41 тысячу рублей плюс 1% от дохода более 300 тысяч рублей в год.
Я составила шаблон договора на перевод — взяла за основу примеры из интернета, добавила важные для меня пункты. При заключении договора с компанией иногда требуются доработки, но основа остается неизменной. На каждый отдельный заказ нужно выставить счет и составить акт приемки. Договор, а затем и акты я отправляю заказчикам почтой. На этом бюрократия кончается.
Договор лучше всего подготовить заранее, чтобы сэкономить время в начале работы с новым заказчиком. По моему опыту все компании — маленькие и большие — просили мой шаблон договора. Также понадобится шаблон акта выполненных услуг. Шаблоны проверит юрист компании и пришлет правки, если они будут. Когда обе стороны согласовали договор, можно подписывать и отправлять. Я отправляла почтой России. Когда договор подписан, можно приступать к работе.
На YouDo я нашла двух постоянных заказчиков, с которыми продолжила работать по договору. Их заказы обеспечили меня постоянной нагрузкой, и нужда в YouDo отпала. За это время появлялись и новые заказчики-компании — сработало сарафанное радио.
Моим основным профилем стала нефтегазовая промышленность. Я прошла курсы в школе переводчиков по этой теме, чтобы меньше времени тратить на самостоятельное изучение. Стоимость курсов окупилась в том же месяце. На начальном энтузиазме я работала без выходных. Я делала большие объемы работы за короткий срок и переводила даже по ночам, чтобы обеспечить лояльность заказчиков.
Дальше я поняла, не хочу положить свою жизнь на алтарь трудоголизма, и установила табу на работу в выходные и по вечерам. Было страшно — если я перестану посвящать 100% своего времени работе, то ко мне перестанут обращаться. О, чудо — заказчики не затопали ногами, и у меня нормализовался график.
Минус такой работы один — сложно спрогнозировать занятость. Бывало такое, что пару недель сидела без работы, а потом сразу две компании присылали большие и срочные документы. Тогда я горела в огне дедлайнов. Важно быть на связи. Не обязательно приступать к работе сразу же, но быстрый ответ на письмо повысит лояльность компании. Плюс — много крупных заказов. На биржах я делала, условно, 15-20 заказов по 2 тысячи в месяц, а для компаний я могу делать 2-3 заказа за месяц и зарабатывать больше.
Оплата. Как правило, мои заказчики оплачивают счета за каждый выполненный перевод. Я работала и в формате «оплата за прошлый месяц в следующем», когда это было обязательным условием компании. Второй вариант мне нравится меньше — он похож на получение зарплаты в найме, но нет гарантии, что, условно, 15 числа следующего месяца деньги придут. Могут прийти и 10-го, а могут и 30-го.
Невероятно, но факт: фрилансеры тоже могут выбирать заказчиков. Мой критерий — оплата. Все заказчики хотят получать перевод как можно скорее. Логично, что оплату своей работы я тоже хочу получать быстро, а не через месяц. На мой взгляд, это честное условие сотрудничества.
В зависимости от условий договора нужно составлять акт выполненных работ на каждый заказ или за месяц. Исполнитель подписывает акты и отправляет их в двух экземплярах. За актом следует самое приятное — выставление счета. Приложения банков позволяют выставлять счета за 10 секунд, нужно ввести только пару строк — реквизиты компании, оплачиваемую услугу и сумму. Счет я отправляла по электронной почте — этого достаточно. Счет отправлен — ждем и уповаем на заботу бухгалтерии заказчика о лояльности подрядчико Доход вырос в среднем с 30 тысяч на старте до 80-100 тысяч спустя 5 лет.
Что в итоге:
- много объемных документов;
- необходимо быть на связи в рабочее время компании;
- нарабатывается опыт в конкретной отрасли;
- у каждой компании своя специфика работы и оплаты счетов.
Выводы
Это выжимка моего опыта фриланса за 6 лет. Мне удалось попробовать разные площадки и форматы работы, чтобы прийти к наиболее комфортному для меня — работа по договору с постоянными заказчиками. Все форматы разные, но есть кое-что, что их объединяет. У фрилансера нет оплачиваемого отпуска, нет больничных и новогодних корпоративов. При желании, конечно, можно оформить больничный, но простые подсчеты говорят о том, что это не стоит того. Оплачиваемый отпуск оформить не получится — кто ж его будет оплачивать? Тем не менее, никто не мешает ударно поработать заранее и отправиться в отпуск на пару недель раз или два в год. А с корпоративами ничего не поделать — придется смириться.
А еще фрилансеру не нужно ехать на работу к 8 утра. Со временем становится понятно, что полный 8-часовой рабочий день не нужен, чтобы успевать хорошо поработать. 5-6 часов обычно достаточно, чтобы выполнить запланированную работу. Точно так же не обязательно работать по выходным и вечерам. Не нужно отпрашиваться у начальства — фрилансер сам хранитель своего времени.
В конце концов, фрилансер — это микропредприниматель. Начальник, отдел продаж и работник в одном лице. Для себя я решила, что фриланс — максимально комфортный для меня режим работы. Я высыпаюсь, могу выделить достаточно свободного времени для личных дел и управляю своим доходом.
Пять важных пунктов для фрилансера-переводчика:
- Хорошая самопрезентация — уметь показать пользу для заказчика.
- Углубляться в тему, проходить курсы.
- Грамотное, вежливое общение, забота о заказчике.
- Откликаться на заказы, которые потенциально позволят работать с компанией напрямую постоянно.
- Делать работу качественно, не хитрить — это обеспечит лояльность заказчика и сарафанное радио.