Бесит!
206

Бесит отличное от оригинала название географического объекта

5

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Приезжаешь в другую страну, а там географические названия звучат вообще не так, как мы привыкли их называть в русском языке. Был в Иерусалиме, решил съездить в Вифлеем, спонтанно.

А там такого города не знают. Потому, что Бэтльхем. И так почти со всеми географическими названиями. Что уж с ними, даже принц Чарльз стал в русском языке Карлом. Зачем? Не понимаю.

Только учить, только учить.

  • Boris KölnПриезжаешь в другую страну, а там язык звучит совсем не так, как русский. Был в Англии, решил пообедать в столовой спонтанно. А там такого слова не знают. Потому, что canteen. И так почти со всеми названиями. Не понимаю. Только учить, только учить.7
  • Boris KölnYuri, вот именно! Я обращаюсь к человеку по имени так, как он представился. Если Джон - значит, Джон, а не перевожу его имя на русский язык и удивляюсь, почему он не откликается на русский аналог Иван.0
  • AndrewПоехал англичанин в континентальную Европу. Заехал в Finland, а она никакая не Finland, а Suomi. И так почти со всеми названиями. Даже Deutchland стала в английском языке Germany. Зачем? Не понимаю. Только учить, только учить.0
  • Yuri GBoris, возможно я не совсем корректно выразился, но изначальный посыл был как раз о том, что бесит перевод имён собственных. В результате, мы привыкаем к переведённым на русский язык названиям, которые нигде, кроме России не употребимы. За границей их никто не понимает.1
Вот что еще мы писали по этой теме