222

Вакансия: UX⁠-⁠переводчик (китайский язык)

Аватар автора

Александра Систер

в активном поиске

Аватар автора

Майя Белова

тоже в активном поиске

Привет! Мы Саша и Майя, руководители групп локализации интерфейсов и продуктовых коммуникаций.

Т⁠-⁠Банк активно работает над тем, чтобы продукты и сервисы банка были доступны иностранным клиентам на их родных языках. Сейчас мы ищем в команду носителя китайского языка для работы с текстами интерфейсов и коммуникаций на китайском языке.

Т⁠-⁠Банк — один из крупнейших онлайн-банков в мире, у которого более 50 млн клиентов. По версии Global Finance — Best Digital Bank Award 2020 Т⁠-⁠Банк признан лучшим мобильным банком в мире. Присоединившись к команде, вы поможете нам «заговорить» с клиентами на их родном языке и сделать наши продукты и сервисы еще удобнее.

Что нужно будет делать

Вам предстоит работать над локализацией разнообразных проектов с русского на упрощенный китайский язык. Нам нужен человек, который не только хорошо знает русский и родной язык, но и понимает отличие перевода от локализации, особенности культурной и языковой адаптации, а в идеале имеет опыт в написании UX-текстов для интерфейсов на родном языке.

Главное — чувствовать языковые нюансы, понимать контекст, уметь адаптировать текст, не теряя смысла, объяснять механики продуктов простыми словами и придерживаться стиля и голоса бренда.

Наш идеальный кандидат

  1. Имеет лингвистическое, филологическое или журналистское образование на родном или русском языке.
  2. Имеет опыт работы в копирайтинге, локализации, редактуре продуктовых, маркетинговых материалов (преимущественно в сфере ИТ, рекламы, маркетинга).
  3. Владеет русским языком на хорошем уровне (разговорный и письменный).
  4. Поддерживает смысловое и содержательное единообразие сорса и таргета, уделяя внимание специфике языка перевода, а также соответствию контента языковым и культурным особенностям.
  5. Аккуратен и внимателен к деталям, в том числе к технической составляющей: сверяет форматы, цифры, работу ссылок, наличие дисклеймеров и пр.
  6. Креативен (иногда локализация требует изящных переводческих решений) и проактивен (умеет давать фидбэк по текстам и процессам, чтобы улучшить их).
  7. Работает с глоссариями и стайл-гайдами для поддержания единого стиля и голоса бренда.
  8. Обладает отличными навыками коммуникации и умеет работать в команде, готов активно участвовать в обсуждениях лингвистических вопросов.
  9. Самоорганизованный и умеет работать с дедлайнами.
  10. Имеет навыки работы в CAT-tools и таск-трекерах (желательно).
  11. Будет плюсом, если является пользователем нашего приложения.

Мы предлагаем

Удаленную работу. Частичную занятость и возможностью перехода на фул-тайм в будущем. Интересные задачи и командную работу.

Вознаграждение обсудим по итогам интервью и письменного тестового задания.

Как откликнуться

Пришлите на k.s.alimova@tbank.ru: резюме и краткий рассказ о себе. В теме письма укажите «Переводчик китайского языка — имя и фамилия».

Если вы не получили ответа, не расстраивайтесь: возможно, мы еще поработаем с вами.

Вот что еще мы писали по этой теме