Вопрос о поступлении: какой университет выбрать, если хочу изучать иностранные языки

11

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Здравствуйте, я учусь в 10 классе, собираюсь сдавать Английский и обществознание, подскажите какие университеты с направлениями иностранных языков вы можете посоветовать в Питере, Краснодаре и Москве

  • Nikita VetoshkinМГИМО, Мориса Тореза, ну и самое топовое по эффекту - Академия Внешней Разведки )2
  • ГусеничкаРоссийский университет дружбы народов (РУДН)1
  • Ксения АнтоноваВ идеале конечно за рубеж. А ещё лучше определиться, что вы потом с языком будете делать. Переводить? Преподавать? Изучать лингвистику? И потом пойти в соответствии с выбором9
  • EG5
  • Ponchik9898EG, добавлю ещё от себя, как от переводчика по образованию и призванию, ещё стоить помнить, что русскоязычный переводчик за рубежом нафиг никому не сдался, если помягче сказать. Например, в Японии популярна тема переводы/вычитка переводов игр, так вот русских там мало и на фулл тайм их не берут. Заморачиваться с визой для переводчика тоже никто не будет. Компании, где нужен русскоязычный сотрудник, обязательно поинтересуются, а какие ещё навыки есть или опыт работы. У меня в школе многие верили, что лингвистика - это путь за бугор. Так и живут где родились, никто никуда не уехал, ещё и говнятся, что зп маленькая и работы мало. Ну как бы это логично. Я люблю свою профессию и шла с моральной готовностью всю жизнь копейки считать.6
  • Ксения АнтоноваPonchik9898, я считаю хорошее лингвистическое образование это замечательно. Если получить еще одно образование, куда можно приложить язык, получается очень даже неплохо. Тут и международные продажи, маркетинг, бизнес, юриспруденция, логистика, шоу-бизнес и прочее. Где только ни пригождаются навыки вести диалог и вести переписку! Можно выбрать все что душе угодно. У переводчиков широкий кругозор и начитанность, грамотная речь, умение доносить мысли до оппонента. Эти навыки очень нужны профессионалу3
  • Ponchik9898Ксения, я бы сказала, что нужно сначала получить образование в этих областях, а язык с репетитором или курсы (это я уже с точки зрения поиска работы в Японии поняла). Многие универы предлагают параллельное образование. Просто чтобы перевести юридический текст правильно, нужно иметь юр образование. А также убедить работодателя, что ты можешь грамотно перевести юридический текст. Я в международных продажах, например. Мне достаточно моих знаний и умений. Автору, наверное, сначала надо решить, кем он хочет работать после выпуска, и от этого отталкиваться.6
  • Mary BВ МГЛУ им. М. Тореза есть факультет ИМО СПН - институт международных отношений и соц-полит. наук. Там учат на политологов, журналистов, социологов, регионоведов и т. д. Будет специальность и язык вместе. Но я лично уверена, что в инязе должно быть, как в советское время, два факультета - преподавательский и переводческий. На них я и училась, правда, неужели советское время, но каноничненько было, да))) зато качественно, учёбу вспоминаю со смесью ужаса и восхищения 😄 Смотрите, что вам нравится, кем хотите быть. Переводчиком обычным или синхронистом (но это легко, очень тяжело, сразу скажу!) или преподавателем. В отличие от обычного педа, преподаватель после иняза может преподавать язык и в школе, и в вузе, да где угодно. Или вообще что-то другое и чтоб язык был просто дополнением.4
  • БаянкаMary, и я свою учебу вспоминаю с ужасом и любовью. У меня такое же образование. Вспоминая студенчество, понимаю, что учились только мы на инязе и в мед институте))0
  • IaroslavНе иностранные языки надо изучать, а что-то, где они будут в достаточном количестве помимо всего. Международные отношения, история, социология, политология, да даже технические специальности, если будет много языка, или в вузе будет возможность изучать его дополнительно. Сам по себе язык (лингвистика, педобразование с профилями типа англ+китайский), конечно, хорошо, но что вы потом делать только с ним будете?5
  • Про вышесказанные города не знаю, но ПГЛУ - хороший университет.0
Вот что еще мы писали по этой теме