Легко ли учить язык, если уже знаешь похожий?
Много лет назад, в институте, я изучала итальянский язык. Прекрасно помню грамматику и базовые слова. Сейчас планирую приступить к французскому. Где-то слышала, что они похожи. Будет ли легче изучать французский, если я уже знаю итальянский?
Изучать любой язык проще, если знаешь хотя бы один иностранный: предыдущий опыт придает уверенности и помогает преодолевать трудности. С точки зрения лингвистики есть много факторов, которые могут как помогать при изучении родственного языка, так и тормозить прогресс. Разберу их подробнее.
О чем вы узнаете
Что такое родственные языки
Все языки входят в семьи: индоевропейскую, афразийскую, сино-тибетскую и другие. Внутри них выделяют ветви, группы и подгруппы со сходными лексическими, грамматическими и фонетическими чертами.
Разберу на примере. Самая распространенная семья — индоевропейская, она состоит из германской, романской, славянской, иранской и других групп.
В романскую группу входят испанский, португальский, французский и итальянский языки. Их называют родственными: благодаря общему историческому происхождению в них есть одинаковые слова, склонения, спряжения, падежи, суффиксы.
Что помогает изучать родственные языки
Лексические сходства. Языки из одной группы развивались в близких географических условиях, поэтому сохранили много слов с одинаковыми корнями, произношением и значением.
Например, русский и чешский языки входят в славянскую группу. Поэтому человек, говорящий на русском, при изучении чешского поймет перевод некоторых слов без словаря:
- kde — где;
- otec — отец;
- škola — школа;
- jeden — один;
- dva — два;
- tři — три.
Ряд языков заимствовали друг у друга слова, когда находились в контакте из-за завоеваний, торговли или культурного обмена. Латынь оказала значительное влияние на европейские языки, поэтому в романской группе много слов с латинскими корнями.
Зная итальянский, вы легко поймете значение некоторых французских слов:
- intéressant — interessante — интересный;
- parler — parlare — говорить;
- voler — volare — лететь.
Латинские и древнегреческие заимствования есть и в русском языке. На них указывают корни «гео-», «фило-», «аква-», «ауди-», «дикт-» и другие. Такие сходства позволяют быстрее запоминать слова и строить ассоциации на основе уже известных понятий.
Грамматические параллели. У языков из одной группы похожие грамматические конструкции и обороты. Их проще освоить еще и потому, что многие времена строятся по одному принципу.
Например, итальянский и французский входят в романскую группу. У них однотипные артикли, управление глаголов и времена: прошедшее Passé composé и Passato prossimo — это аналоги.
В языках из разных групп и семей тоже бывают сходства. Например, и в китайском, и в английском строгий порядок слов, а существительные не надо согласовывать в роде с прилагательными. Благодаря этому при изучении второго языка проще привыкнуть к некоторым особенностям грамматики, даже если формально между языками мало общего.
В романской группе у итальянского и французского языков есть идентичные безличные обороты ci sono и il y a. Их используют, когда нужно сообщить, что что-то где-то находится. Например, «в музее картины» по-французски — il y a des tableaux au musée, «на столе два яблока» по-итальянски — ci sono due mele sul tavolo.
Английский язык входит в другую группу — германскую. Но у него можно найти похожие обороты there is и there are. Так же и с временами: английскому Past Perfect близко французское предпрошедшее Plus-que-parfait.
Предыдущий опыт. Исследования доказывают: взрослые, которые знают два языка, изучают новый успешнее, чем те, кто говорит только на родном. Их мозг быстрее обрабатывает информацию, а полученный опыт позволяет использовать уже наработанные подходы к изучению.
Кроме того, такие люди лучше понимают структуру языков и их особенности. Это знание позволяет им быстрее усваивать грамматические и синтаксические правила, строить сложные предложения и схватывать нюансы языка. Зная, как образуются времена в одном языке, проще понять и применять аналогичные конструкции в другом.
Что мешает изучать второй язык
Слова с похожим звучанием и разным значением. Хотя общие корни некоторых слов помогают угадывать перевод, в некоторых случаях это приводит к ошибкам. Например, итальянское abbracciare — «обнимать» — не идентично французскому embrasser — «целовать».
Обманчивые сходства есть и у языков из славянской группы, например чешского и русского:
- ovoce — фрукты;
- pozor — внимание;
- čerstvý — свежий.
Аналогичные сложности возникают, когда языки не входят в одну группу: французский глагол rester — «оставаться» — и английское существительное rest — «отдых» — смущали не одно поколение студентов. Остерегайтесь ложных друзей переводчика, а лучше выписывайте их в тетрадь.
Перенесение правил одного языка на другой. Это называется «интерференция» — то есть когда мы применяем нормы и слова из одного языка при использовании другого. С ней сталкивался, возможно, каждый, пытаясь пристроить во фразу слово из родного или другого иностранного языка.
Вот примеры того, как работает интерференция.
The most bellissima — здесь перемешались слова из английского и итальянского.
I was mangiaring when you me called — а здесь перепутаны не только слова, но и порядок слов: местоимение me стоит по правилам итальянского — перед глаголом. Грамматически верный вариант — when you called me.
Это явление хорошо известно студентам лингвистических вузов, которые учат несколько языков одновременно. Более активный язык всегда стремится прийти на помощь слабому.
Игнорирование особенностей языка. Когда человек изучает язык, похожий на уже известный, он может ошибочно полагать, что их правила будут одинаковы. Это приводит к лингвистическим калькам — переносу структуры и лексики одного языка на другой. В результате возникают неправильные и странные конструкции.
Например, английская фраза I miss you — «я скучаю по тебе» — состоит из подлежащего, сказуемого и местоимения в позиции дополнения.
Во французском языке такое выражение буквально переводится как «тебя мне не хватает» — tu me manques — и имеет другую структуру: подлежащее, местоимение и сказуемое.
Если человек переведет фразу по аналогии с английским, он скажет je te manque, что означает «ты скучаешь по мне», а это полностью меняет смысл предложения.
Что делать тем, кто хочет освоить новый язык
Если вы решили изучать еще один язык, вот рекомендации, которые помогут избежать распространенных ошибок и ускорить обучение.
Развивайте лингвистическую интуицию. Прежде чем открыть переводчик, попробуйте вспомнить слова с похожим корнем и угадать значение.
Лингвистическая интуиция развивается через регулярную практику. Смотрите фильмы и сериалы, слушайте музыку и подкасты, читайте статьи и новости. Постепенно вы разовьете чувство языка, улучшите понимание речи, привыкнете к интонационным особенностям и расширите словарный запас.
Заглядывайте в словарь. Всегда держите книжку под рукой или проверяйте свои догадки в интернете. Лучше искать не только перевод слова, но и его правильное использование в разных контекстах. Например, английское bank может означать «банк» или «берег реки» — в словаре вы найдете точное употребление слова.
Для английского языка рекомендую использовать Oxford English Dictionary или Cambridge Dictionary, для французского — Larousse или Le Petit Robert, для итальянского — Treccani или Dizionario Italiano Sabatini Coletti.
Не учите одновременно два языка с нуля. Преподаватели и полиглоты советуют сначала довести один из них до уровня выше среднего и только потом подключать другой.
Когда человек учит два языка одновременно, он тормозит освоение обоих: один из них доминирует и мешает восприятию другого.
Если в школе вы учили немецкий, а в зрелом возрасте решили взяться за английский, скорее всего, в процессе первый язык начнет неожиданно всплывать в сознании. Не бойтесь: со временем мозг отлепит языки друг от друга, а накопленные в детстве знания помогут усвоить новое.
Что в итоге
Если вы уже знаете иностранный язык, изучать похожий будет проще. Освоенные грамматика и лексика облегчат процесс, так как многие правила и структуры будут уже знакомы. А общие исторические корни помогут быстрее запоминать слова и строить ассоциации на основе известных выражений.
Но есть и свои сложности: слова с похожим звучанием и разным значением, интерференция и лингвистические кальки могут тормозить обучение. Системный подход и практика помогут быстрее освоить новый язык и уверенно использовать его.