Мнение: машинный переводчик не может полностью заменить человека
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Как специалист, который регулярно использует машинный перевод в работе при переводе документов, я часто размышляю над вопросом, может ли он полностью заменить человека-профессионала в бизнесе?
Суть технологии машинного перевода
МП — это использование машинных алгоритмов для перевода слов с одного языка на другой без прямого участия человека. Преодоление устных и письменных языковых барьеров всегда было важной проблемой для человечества. Но с появлением нейронного машинного перевода в решении этого вопроса произошел значительный сдвиг.
Почему нельзя полностью положиться на машинный перевод?
Хотя машинный перевод может обеспечить быстрые и довольно точные результаты для многих повседневных нужд, считаю, что полагаться на них полностью в бизнес-контексте может быть рискованно. Вот несколько причин этого, взятых из моего личного опыта:
Контекстное понимание:
Машинный перевод все еще ограничен в восприятии тонкостей языка и культурного контекста. Он может упускать нюансы, которые человек-переводчик улавливает интуитивно. Это важный момент при проведении переговоров.
Представим, что итальянец говорит своему английскому коллеге: "Dobbiamo discutere su questo progetto al più presto", что означает “Мы должны обсудить этот проект как можно быстрее”. Выражение "al più presto" в итальянском может иметь оттенок срочности, но машинный перевод на английский "as soon as possible" этого смысла не передает в полной мере. "As soon as possible" может быть понято как “как только предоставится такая возможность”.
Качество и адаптация:
Даже лучшие системы машинного перевода иногда выдают неточные или неестественные формулировки, которые требуют ручной правки. А человек способен адаптировать текст под стиль и потребности конкретного клиента.
В статье приводится следующий пример: “транснациональная корпорация применила машинный перевод для своих юридических контрактов в сделке о слиянии. Результатом стал плохо переведенный документ, который привел к значительной юридической неясности, что обошлось компании в миллионы судебных издержек.” К сожалению, такие ситуации сплошь и рядом. Некоторые тексты, особенно технические, юридические или медицинские всегда требуют последующей вычитки экспертом-переводчиком.
Деликатные ситуации:
В бизнесе нередко возникают чувствительные темы или конфликтные ситуации, требующие особого подхода. Машинный перевод не справится с тактичностью и эмпатией, необходимыми в таких случаях.
Представьте, что руководитель компании должен сообщить сотруднику о его увольнении. Это нужно сделать максимально корректно и с эмпатией. Машинный перевод такой информации будет носить формальный и сухой характер, что может быть воспринято сотрудником как бесчувственное и бюрократическое сообщение об увольнении. В то же время, профессиональный переводчик мог бы смягчить формулировки, выразить сочувствие и подчеркнуть признательность за работу сотрудника.
Творческий подход:
Для маркетинговых, рекламных или презентационных материалов машинный перевод не сможет предложить креативное, вдохновляющее решение. Человек-переводчик способен вложить в текст больше креатива и эмоциональной окраски.
Яркий пример из статьи — это перевод известного слогана Taco Bell "Think Outside the Bun". Машинный перевод этой фразы: "Думайте вне булки"; человеческий перевод: "Выйди за рамки обыденного и открой для себя новые горизонты вкуса".
Итак, видно, что в машинном переводе слоган звучит довольно буквально и просто. А переводчик-профессионал смог преобразовать его в более яркое и креативное сообщение.
Обратная связь:
При работе с клиентами важна возможность уточнить детали, получить обратную связь и внести правки. Машинный перевод не позволяет наладить такое живое взаимодействие.
Недавно я работала над разработкой логотипа и фирменного стиля для международной компании. Если бы я использовала только машинный перевод, клиент не мог бы задавать уточняющие вопросы или делиться своим видением. Он просто выбрал бы один из предложенных вариантов или отверг их. Но в нашем случае мы решили провести живую встречу, где я обсудила с клиентом его предпочтения. Можно было вносить правки прямо в процессе. Этот опыт еще раз подтвердил то, машинный перевод не может заменить человеческое общение.
Итак, можно согласиться с автором статьи, который утверждает, что отказываться от использования технологии машинного перевода в бизнесе не стоит. Это быстрый и эффективный способ перевода различной документации. Компании-разработчики переводческого софта подчеркивают такие плюсы, как экономия времени, сокращение затрат на выполнение простых и повторяющихся задач при использовании машинных методов перевода.
При этом, основываясь на собственном опыте, могу с уверенностью сделать вывод, что машинный перевод не может полностью заменить человека в бизнес-коммуникациях. Сочетание машинных и ручных методов — вот тот ключ к эффективной работе с иноязычными текстами, который я использую в своей профессиональной деятельности.