ПРОМО
Это не магия, а бесплатная кредитка

Я училась в МГУ на переводчика и стала специалистом по образованию за рубежом

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография.

О себе

Я москвичка, поступила в университет незадолго до 18-летия. Всю жизнь интересовалась иностранными языками, руки чесались перевести текст с другого языка, как только он попадал мне в руки.

Выбор вуза

В МГУ поступить даже не мечтала, думала, что мозгов не хватит. Подавала документы, исходя из отзывов об интересующих меня программах, своих баллов ЕГЭ и того, как распределялись дополнительные языки: в МГЛУ, например, выбрать второй язык по вкусу было нельзя — либо я не знала, к кому с этим подойти. На филфаке, как мне показалось, было слишком много теории, а к Высшей школе перевода при МГУ почему-то не было доверия.

Поступление

Я поступала на дневное в 2009 году, когда ЕГЭ ввели как обязательное требование по всем предметам (а не только по русскому и математике, как было до этого).

Ограничений по количеству вузов тогда еще, кажется, не было, и в вузы стройными рядами ходили одни и те же люди, в т.ч. льготники всех мастей. Поступить в первых рядах было сложновато даже с высокими баллами, потому что сначала должны были принять решение все сироты, инвалиды и олимпиадники.

Олимпиад я не писала, льгот не имела, а с ЕГЭ мне не повезло: при отличных —заслуженных — оценках по русскому я внезапно получила всего лишь 77 баллов, потеряв по 2 первичных балла в каждой из секций. Апелляцию можно было подать только на сочинение. Мне объяснили, что баллы сняли за отсутствие второго аргумента. Когда я на него указала в тексте, они сказали, что не хватает вводной фразы в духе «вторым аргументом является…». «А будете возмущаться — еще что-нибудь не найдем у вас», — превентивно выдала проверяющая. По английскому было 88, по литературе — 66.

Дополнительные испытания были только в МГЛУ, но даже хорошие баллы за него в первые волны поступить не дали. В итоге я училась платно в МГУ, стоило все это удовольствие 250 т.р. в год. Мама была готова к тому, что придется отдавать такие деньги, поэтому откладывала.

На нашем отделении вообще не было бюджетных мест, и только одна отличница курсе на третьем за отличную учебу пошла требовать бюджетное место — из параллельной группы с другой специальности отчислялась студентка-бюджетница, и одногруппница долго обивала всевозможные пороги, доказывая, что достойна. Добилась-таки.

Учеба

Сначала я думала, что буду учиться на «отлично», получу красный диплом и все такое, потом мне не хватило усидчивости на не самые интересные предметы, я «включалась» только на тех, где было интересно или где преподаватели драконовскими методами требовали от нас успеваемости (за что им спасибо). Потом из-за личных проблем я много не успевала на 2 и 3 курсе, так что с красным дипломом я попрощалась.

Все курсовые и дипломную было писать интересно, потому что они касались моей любимой темы — художественного перевода. Сессии проходили нервно, иногда с пересдачами, но действовал тот же принцип: если интересно, были твердые пятерки, если нет — кое-как.

Я не подрабатывала: мама боялась, что я вылечу, поэтому в рамках воспитательной работы всю жизнь доказывала мне, что подработки должны быть только на 5 курсе, когда учишься не каждый день. Послушала. Жалею.

Полезные предметы

Языки, история всего на свете (мира, страны, перевода), литература — все это было очень интересно и впоследствии пригодилось в той или иной степени.

Больше всего благодарна преподавателям за то, что учили думать и расширять кругозор. Сейчас уже понимаю, что даже предметы, которые напрямую не имели отношения к специальности, давались для развития мозгов. Кругозор помогает всегда и везде, а еще пригодились любознательность и умение сообразить, где еще может находиться нужная информация — этому так или иначе нас тоже учили.

Дополнительные возможности

У нас были программы обмена, всякие переводческие стажировки. С практикой помогала скорее кафедра и не всем, практику надо было порой искать самим, удавалось не всегда. Тогда не очень было понятно, зачем нужна эта самая практика и как ее приложить к специальности, потому что требования были размыты. Но много кто уезжал по обмену, а то и по программе двойного диплома, некоторые потом возвращались в другую страну благодаря полученным связям.

Достоинства и недостатки вуза

Диплом МГУ — это некая фишка, которая время от времени действует на других как такой фильтр, мол, ты крутой, МГУ закончил. Знания были, в основном, актуальными, но практическая полезность ощущалась порой не сразу, а спустя несколько лет, когда приходило время их применить — скажем, программы переводческой памяти, которые ненавидели практически все, здорово пригодились, когда я пару лет назад переводила книгу для издательства. Не ожидала.

Достоинства МГУ расписывать можно бесконечно: огромные ресурсы, прекрасный кампус, многовековая история и все-таки комьюнити, которое соединяет людей даже из разных возрастных категорий — очень теплое чувство возникает, когда твой старший друг, поступивший на 1 курс в год твоего рождения, знает те же приколы про ГЗ МГУ, что и ты, и понимает, о чем я говорю, когда упоминаю те или иные особенности корпусов.

Однокурсники были разными: кто-то приходил за знанием языков, чтобы потом уйти в компании, с языками связанные только за счет интернациональности (наши выпускники-переводчики потом оказывались в KPMG, Deloitte, в международных юридических и айтишных компаниях), кого-то запихнули родители, кто-то был лингвистом-гиком, кто-то еще кем-то.

В общежитии не жила и практически там ни с кем не общалась.

Дальнейший путь

По окончании специалитета устала от учебы и сразу пошла работать в образование за рубежом — стала агентом, чтобы помогать людям зачисляться в зарубежные вузы. Обожаю идею обмена знаниями, греет душу, когда классные ребята, уезжающие учиться за рубеж, делают это, чтобы потом вернуться сюда и улучшать страну, да и в принципе в отпусках всегда стараюсь зайти в местные вузы и посмотреть, что там да как.

Со временем стала думать об аспирантуре, но так и не дошла пока: некому будет содержать семью. Думаю, диплом как таковой пригодился разве что впечатление производить (хотя мне до сих пор странно ощущается, что кого-то это прямо так впечатляет), а вот полученные знания и навыки потом не раз пригождались, многих преподавателей вспоминаю добрым словом, а с кем-то до сих пор дружим. А еще иностранцев почему-то очень впечатляет мой сильный британский акцент, хотя я никогда не жила в другой стране:)

Советы

Берите максимум от учебных лет. Реально. Хватайтесь за все возможности, общайтесь с людьми, даже если ломает, стремитесь во все влезть — потом будет что вспомнить, раз, два — это бесценные возможности, которые потом сложно добыть. Мне этого очень не хватило: я тогда не понимала, от чего отказываюсь из-за своих комплексов.

Комментарии проходят модерацию по правилам журнала
Загрузка
Gali

Интересно, спасибо! А работаете на себя или в компании?

1
El Chip

Irena, основная работа — в компании, плюс несколько подработок для души в качестве самозанятой

1
Юлия Середина

Вы в итоге учились в Высшей школе перевода МГУ или нет? Простите, не поняла по тексту.

1
El Chip

Юлия, нет, доверия у меня к ней почему-то не возникло, только на курсах у них была. Я училась на ФИЯРе.

0

Сообщество

Популярное за неделю