3K

Вакансия: UX-локализатор нейтив (языки СНГ)

Аватар автора

Александра Систер

менеджер локализации

Привет! Я Саша, менеджер локализации продуктовых коммуникаций в Т⁠-⁠Банке, и я ищу в нашу команду троих UX-локализаторов нейтивов: для таджикского, кыргызского и узбекского языков.

Т⁠-⁠Банк активно работает над тем, чтобы мобильное приложение банка было доступно зарубежным пользователям на их родных языках. Поэтому сейчас мы ищем себе в команду UX-локализаторов нейтивов для работы с текстами интерфейса на таджикском, кыргызском и узбекском языках.

Т⁠-⁠Банк — один из крупнейших онлайн-банков в мире, у которого более 28 млн клиентов. По версии Global Finance — Best Digital Bank Award 2020 Т⁠-⁠Банк признан лучшим мобильным банком в мире. Присоединившись к команде, вы поможете нашему приложению «заговорить» с клиентами на их национальных языках и сделать его еще понятнее и удобнее.

Что нужно будет делать

Вы будете переводить приложение мобильного банка с русского на таджикский, кыргызский или узбекский язык. Нам нужен человек, который не только хорошо знает русский и родной язык, но и понимает отличия перевода от локализации, культурной и языковой адаптации, а также имеет опыт в написании UX-текстов для интерфейсов на родном языке. Главное — чувствовать языковые нюансы, понимать контекст, уметь адаптировать текст, не теряя смысла, объяснять механики продуктов простыми словами и придерживаться стиля и голоса бренда.

Наш идеальный кандидат

  1. Имеет лингвистическое, филологическое или журналистское образование на своем родном языке.
  2. Имеет опыт работы в копирайтинге, локализации, редактуре продуктовых, маркетинговых материалов (преимущественно в сфере ИТ, рекламы, маркетинга).
  3. Владеет русским языком на хорошем уровне (разговорный и письменный).
  4. Поддерживает смысловое и содержательное единообразие сорса и таргета, уделяя внимание специфике языка перевода, а также соответствию контента языковым и культурным особенностям.
  5. Аккуратен и внимателен к деталям, в том числе к технической составляющей: сверяет форматы, цифры, работу ссылок, наличие дисклеймеров и пр.
  6. Креативен (иногда локализация требует изящных переводческих решений) и проактивен (умеет давать фидбек по текстам и процессам, чтобы улучшить их).
  7. Работает с глоссариями и стайл-гайдами для поддержания единого стиля и голоса бренда.
  8. Обладает отличными навыками коммуникации и умеет работать с продуктовыми командами, командами маркетинга, менеджерами локализации, другими лингвистами.
  9. Самоорганизованный и умеет работать с дедлайнами.
  10. Будет плюсом, если является пользователем нашего приложения.

Мы предлагаем

  1. Частичную занятость с возможностью перехода на фул-тайм в будущем.
  2. Удаленную работу — возможность работать из любой точки мира.
  3. Вознаграждение обсудим по итогам интервью.

Как откликнуться

Пришлите на localization@tinkoff.ru: краткий рассказ о себе, резюме и портфолио в любом удобном формате. В теме письма укажите «UX-локализатор — язык — имя и фамилия».

Если вы не получили ответа, не расстраивайтесь: возможно, мы поработаем с вами на других проектах.

Вот что еще мы писали по этой теме