Можем ли мы выбрать транслитерацию имени ребенка?

13

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Камилла Ахсанова

Страница автора

Мы родили дочку Адель за границей, она получила свидетельство о рождении, в котором на английском написано имя Adele. В российском посольстве такой вариант написания имени Адель на английском языке у нас не приняли. Нужно ли нам менять имя в свидетельстве о рождении на Adel или можно подать заявление о том, что мы хотим такое написание имени?



  • ТатьянаАртём, вы удивитесь.8
  • BarbarissaДобрый день. А можете уточнить, что значит не приняли? Вы назвали ребёнка, вам дали свидетельство (как написано, ну так уж написано). Теперь как я понимаю вам должны что-то сделать на основании этого документа?3
  • Mary OceanАртём, меня назвали – не помогает. В одних документах и на банковских картах Maria, в других Mariia. Просила привести к одному стандарту, говорят: у нас принята такая транслитерация 🤷‍♀️5
  • OxanaЕсли подадите заявление, ничего не потеряете. По правилам, которые используются при оформлении загранпаспортов в РФ, мое имя пишется как Oksana, меня этот вариант вымораживает. Я меняла паспорт в 21 году, до этого во всех загранах была Oxana. Написала заявление на имя начальника ФМС в своем районе, что хочу в новом паспорте такое же написание, как привыкла. Образец нашла в интернете. Все сделали.1
  • OxanaOxana, а, ну и ещё указала в качестве причины, что мое имя писалось так в предыдущем документе. То есть у меня было основание хотеть определенный вариант написания. У вас он тоже есть.2
  • Oxanahttps://journal.tinkoff.ru/ask/familia-v-pasporte/#:~:text=%D0%95%D1%81%D0%BB%D0%B8%20%D0%B2%D1%8B%20%D0%BD%D0%B5%20%D1%81%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8B%20%D1%81,%D0%BE%D1%82%20%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE%2C%20%D0%B3%D0%B4%D0%B5%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%83%D1%87%D0%B0%D0%B5%D1%82%D0%B5%20%D0%B7%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BF%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82. Может, здесь есть ответ на ваш вопрос1
  • cat ownerMary, больше всего не повезло Юлиям. Yulia, Iouliia, Yuliya, Yuliia и т.п. Ни с одним другим именем я таких заморочек не встречала (много работала с загранпаспортами - и в старой французской транскрипции, и в нынешней якобы английской).4
  • Mary Oceancat, второй вариант даже не смогла нормально прочитать))2
  • BarbarissaOxana, это хорошо, что вы написали про свой случай ) Меняем Загран ребёнку и хотим, чтобы там написание было как в предыдущем Загран. Паспорте. Теперь буду знать, что можно попросить определённую транслитерацию.2
  • OxanaLarisa, да, там надо в заявлении указать номер паспорта, на который ориентируетесь. А имя солидного мужа (или дамы), которое надо указать в заявлении, вам скажут на приеме. Заявление лучше заранее скачайте, чтобы только имя адресата и вписать. К сожалению, не подскажу, как точно эта бумага зовётся, но вряд ли долго придется искать.2
  • Арина РодионовнаMary, дада, дочь Маша, была сильно удивлена, что она Mariia, кто ж такое придумал2