«Базируется не на слогах, а на понятии мор»: что я узнал о японском языке
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Предыстория
Будучи в Японии с точки зрения языка моему глазу и уху было не за что зацепиться. Вместо привычного алфавита туриста окружают иероглифы, на которые сколько не смотри не возникает никаких ассоциаций. Из речи на слух не выделить знакомых звуков. По возвращению мне захотелось немного во всем разобраться.
Речь
Когда слышишь японскую речь, она звучит очень непривычно. Если попытаться сформулировать эти отличия, то я бы отметил более равномерный темп разговора, отсутствие акцентности на отдельных словах, и игра с повышением тона речи.
Самое принципиальное отличие — это ритм речи. В русском языке основой ритма является слог, на этом строится и произношение и поэзия. Характерный ритм создается с помощью выделения слогов с помощью ударений. Само по себе ударение, это одновременно изменение громкости и длины слога.
Японский язык базируется не на слогах, а на понятии мор. Мора — это минимальная звуковая единица языка, ее уже нельзя разделить на части без потери смысла. Мора может из себя представлять гласную, согласную с гласным, и кроме того удлиненные гласные и носовые звуки. Важной особенностью японской речи является то, что моры имеют фиксированную длину, именно поэтому речь звучит абсолютно равномерно. Громкость, сила звука, длина — все это в речи остается неизменным. Ударение и акценты безусловно есть, но они достигаются не ударением, а изменением тона звука. Именно изменение тона звука создает необычный эффект восприятия — в русском языке это воспринимается, как выражение эмоций, а в японском это чаще всего признак акцентирования внимания.
Образование слогов в японском языке сильно отличается от таковых в русском. Слог в японском может состоять из одной моры (например, か — "ка") или нескольких мор (например, がっこう — "гакко:" состоит из 4 мор, но всего 2 слога: がっ и こう). Но так как все моры по длине одинаковые, в итоге все слоги звучат равномерно. В русском языке длина слога зависит от количества букв, которые в него входит (вариация тут огромная), от ударения (которое удлиняет слог), интонации, и прочих эффектов. В результате ритм речи сильно варьируется.
Письмо
Направление письма. В Японии традиционно используются два основных направления письма: вертикальное и горизонтальное. Горизонтальное письмо это знакомая нам форма: текст расположен построчно, читается слева направо и используется во всей бизнес-переписке, официальных документах, электронном представлении. И на текущий момент оно доминирует.
Вертикальное письмо читается сверху вниз и справа налево. Оно традиционно используется в художественной литературе, газетах, классических текстах и каллиграфии. Понять, что текст расположен вертикально, можно по оформлению: текст выравнивается столбцами, строки располагаются справа налево. Также это можно определить по переплету, страницы переворачиваются слева направо и переплет у такой книги или газеты расположен справа.
Вертикальное письмо пришло в Японию из Китая. Пошло оно от свитков, которые держали двумя руками, разворачивая одной и сворачивай другой. Чтение по столбцам в таком случае становится более удобным. Горизонтальное письмо начало внедряться в 19-м веке вместе с проникновением мировой культуры в страну.
Развитие японской письменности. История развития письменности в разных источниках отличается. Судя по всему до 5 века н.э. у японцев не было письменности, язык был исключительно устным. В это время письменность начала попадать либо напрямую из Китая или через корейский полуостров. Изначально китайские иероглифы использовались для записи китайских текстов, которые проникали в страну вместе с буддизмом и китайской культурой.
Иероглифы (кандзи)
Иероглифы в Японии называются кандзи и они адаптировались к японскому языку. Вариантов адаптации было несколько.
Адаптация по значению. Один из них, это адаптация по значению. Например, есть иероглиф гора 山. По китайски этот иероглиф обозначает гору. В Японии этот же иероглиф тоже обозначает слово гора, но звучит как (Яма). Поэтому Фудзияма \- это гора Фудзи. Дальше происходит небольшой фокус — так как у китайского иероглифа есть свое родное (китайское) произношение, то оно также вклинивалось и влияло на разговорный язык. В Китае этот иероглиф произносится по русски ближе к слову "шан", но в японском нету звука "ш" и он стал произноситься там ближе к русскому "сан". Поэтому Фудзияма в Японии произносится как Фудзисан, это соответсвует их языковым традициям. Фудзияма — это укоренившиеся последствия неверной трактовки слова Фудзисан иностранцами.
В итоге у иероглифа есть два способа чтения: кунное (Японское) и онное (Китайское). Естественно за более, чем 10 веков оба языка развивались и сейчас онное произношение иногда может только отдаленно напоминать то, как этот иероглиф читается в современном Китае.
Адаптация фонетическая. Часто нужно было записать слово, под которое не было подходящего китайского иероглифа, тогда можно было подобрать такой иероглиф, который звучит похоже, его значение в этом случае не имело значения. В китайском языке много однослоговых слов и можно было подобрать слоги с похожим значением. Например, в китайском 我 звучит как "во" или "ва" и в японском он звучит также. В китайском языке иероглиф значит "Я" или "Я сам", в японском никакого смысла у этого иероглифа нет, есть только обозначение самого звука. Отсюда в итоге развилась слоговая азбука, которая вылилась в хирагану и катакану.
Хирагана и катакана
К 9 веку выделились системы, которые использовались исключительно для фонетической записи. Сами системы возникли из упрощения китайских иероглифов и превратились в отдельные символы, совершенно оторванные от смысла первоначальных иероглифов.
В азбуках хирагана и катакана по 46 базовых символов, которые читаются идентично. Хирагана возникла из курсивного написания иероглифов и она использовалась женщинами и для художественной литературы. Катакана использовалась монахами и возникла как упрощенные фрагменты иероглифов из книг. Важно понимать, что символы азбуки передают исключительно звучание без какой-либо передачи значения, это прямая аналогия буквам алфавита. Поэтому хирагана и катакана не являются иероглифами, хоть и возникли на их основе.
Хирагана по форме — плавная и мягкая. по форме катакана — более строгая с прямыми линиями. Хирагана используется для записи грамматических окончаний, частиц и слов, для которых нет кандзи, а катакана — для заимствованных слов, выделения текста и имен.
Так, например, arigatou, японское слово «спасибо», обычно пишется как ありがとう (a ri ga to u) с помощью символов хираганы, тогда как «Америка» пишется как アメリカ (a me ri ka) с помощью катаканы.
Однако, несмотря на удобство записи с помощью хираганы или катаканы, полностью отказаться от использования иероглифов (кандзи) было невозможно. Причина этого — наличие большого количества омонимов в японском языке. Омонимы — это слова, которые звучат одинаково, но имеют разное значение. Например:
- * はし (хаси): может означать "мост" (橋) или "палочки для еды" (箸).
- * かみ (ками): может означать "бог" (神), "бумага" (紙) или "волосы" (髪).
Если записывать текст только хираганой или катаканой, то становится сложно понять смысл слов без контекста. Иероглифы помогают однозначно передавать значение, что делает текст более понятным и удобным для восприятия.
Итог. Японская письменность включает три основные системы письма:
- Кандзи (漢字) — иероглифы китайского происхождения, используемые для записи корней слов и некоторых грамматических элементов.
- Хирагана (ひらがな) — фонетический алфавит, применяемый для записи грамматических окончаний, частиц и японских слов, для которых нет кандзи.
- Катакана (カタカナ) — фонетический алфавит, используемый для заимствованных слов, иностранных имен, а также для акцентации текста.
Эти системы могут комбинироваться в одном тексте, что позволяет передавать сложные смыслы и упрощать восприятие информации.
Применение
После осознания всей теоретической части приходит понимание, почему есть двойственность пониманий в некоторых словах.
Сэппуку и Харакири. Часто бывают дебаты, как правильно, сэппуку или харакири, и всякие домыслы вида, что это зависит от того, как именно было совершено ритуальное самоубийство.
На самом деле **сэппуку (切腹)** и харакири (腹切り) обозначают один и тот же термин. Видно, что первые два символа в этих терминах это одни и те же иероглифы, только в разном порядке. 切 (сэцу) — "резать", 腹 (фуку) — "живот".
"Сэппуку" (切腹) использует **онное чтение** (основанное на китайском) иероглифов. Это более формальный термин, часто встречающийся в официальных документах и исторических текстах.
"Харакири" (腹切り) использует **кунное чтение** и является менее официальным, более разговорным вариантом. Он подчеркивает японский порядок слов: "живот" (腹) и "резать" (切り). Тут в слове присутствует символ хираганы り, который добавляет окончание к иероглифу 切.
Суши. Суши по-японски записывается как 寿司 (су-ши).
寿 (су): означает "долголетие" или "долгий срок".
司 (ши): означает "управлять" или "править".
Это кандзи-письмо, но часто слово "суши" пишут хираганой: すし. Не стоит искать в суши какой-то связи с долголетием или управлением, это не более, чем подбор китайских иероглифов под звуки японского языка. Также и произношение в русском языке суси тоже является правильным, так как ши, это примерная транскрипция, на самом деле это звук, который находится между ши и си по звучанию, и его транскрипция в русском языке приближается к одному из этих вариантов в зависимости от контекста..
Аналогично поэтому можно услышать "Митсубиши" и "Митсубиси"
Запись имен по-японски
Японские имена записываются кандзи. Вариаций тут достаточно много, иероглиф может нести как смысловую нагрузку, так и только фонетическую.
Например, известный писатель 村上春樹 (Мураками Харуки) носит имя, которое состоит из следующих кандзи:
- 村上 (Мураками): "верхняя деревня".
- 春樹 (Харуки): "весеннее дерево".
Иностранные имена записываются катаканой, например, ジョン (Джон). Хирагана используется редко, чаще для детских имён или в художественных целях. Например: さくら (Сакура).
Особенности поэзии
Многие знают такое формат поэзии, как хайку. Остановлюсь на основных отличиях с технической точки зрения. Специально оставлю в стороне тематику и выразительность, это отдельная тема. Основные отличия хайку в том, что рифма не обязательна и важна структура (ритм). Если классическая русская поэзия строится на слогах и ударениях (может помните из школы (ямб, хорей), то японская строится на строгой структуре. В случае хайку — это 5-7-5 мор. Именно мор, а не слогов. Выше я писал, что все моры имеют одинаковую длительность, а это значит, что длина первой и третьей строки хайку всегда совпадают.
Одной из самых известных хайку является произведение Мацуо Басё: 古池や蛙飛び込む水の音 (Фуруикэ я, кавадзу тобикому мидзу но ото). Перевод: "Старый пруд. Прыгнула лягушка в воду. Звук воды."
Пунктуация
Информационная табличка из музея поездов. Отмечу, что, смотря на японский текст, бросается в глаза, что в текстах нет пробелов, слова отделяются из контекста. Точки и запятые в традиционных текстах практически не используются, в современных текстах они есть..
Японская клавиатура
Принцип простой — все основывается на слоговой азбуке. Пользователь набирает звуки с помощью хираганы, а система предлагает подходящие слова на кандзи, сочетания кандзи с хираганой и прочие варианты. Это прекрасно работало даже на кнопочных телефонах. Клавиатура оказалась настолько удобной, что почти в неизменном виде перекочевала на современные смартфоны.
Попробуем на такой клавиатуре набрать уже упомянутое слово суши. Основной блок тут копирует таковой с кнопочного телефона. При тапе открывается меню из 4х вариантов — выбирать их можно либо перемещением пальца на нужный вариант, либо несколько раз тапать по выбранной “клавише”.
Выберем второй символ хираганы из слова суши и увидим, что на выбор предлагается слово суши записанной кандзи, хираганой, и даже эмодзи.
Также есть и поддержка традиционной QWERTY клавиатуры на которой вводятся латинские звуки (ромадзи) и по звучанию автоматически подбираются японские символы. В данном случае я набрал слово, как он слышится — s-u-s-h-i и получил варианты ввода слова в японском языке. В обоих видах клавиатуры работают алгоритмы предсказания текста и это значительно упрощает набор.
Изучение языка японцами
В начальной школе дети в первую очередь изучают хирагану и катакану. Далее постепенно начинают изучать иероглифы, начиная с самых простых, которые используются в повседневной жизни. К концу начальной школы японские дети обычно знают около 1000 кандзи, а к окончанию средней школы они должны знать 2136 иероглифов, которые входят в утвержденный правительством официальный список часто используемых иероглифов. Этот стандартный набор покрывает большинство слов в современных японских текстах.
Пример фуриганы с информационного плаката
Также в японских книгах часто используется фуригана — это хирагана, написанная мелким шрифтом рядом или над кандзи. Она помогает читателям понять, как правильно читать незнакомые иероглифы. В детских книгах почти все кандзи сопровождаются фуриганой, для взрослых так выделяются редкоиспользуемые иероглифы.
PS Мне было очень интересно погрузиться в тему языка, это чуточку приблизило меня к пониманию уникальной культуры Японии.