Как я сдавала государственный экзамен по синхронному переводу французского языка
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Предыстория
После третьего года обучения (тогда еще был специалитет) записалась на платные курсы синхронного перевода в университете. По нему нало было сдавать гос.экзамен, оценка шла в диплом.
Подготовка
10 лет учила француский в школе, три года в вузе, но все равно давалось очень сложно: в кабине начиналась легкая паника, особенно сложными для меня оставались цифры и года, так как 97 по-французски: двадцать на четыре плюс десять плюс семь, во время синхрона некогда об этом думать, иначе пропускаешь следующее предложение, а иногда и нить самого повествования. Вернуться в ритм очень сложно.
Обычно синхронисты меняются каждые полчаса, мы переводили тексты по 16-20 минут, но мне казалось, что в кабине сидишь час, настолько выматывал перевод. Еще помню, нас заставили делать краткие запись столбиком и значками, но я обычно не успевала записывать. Обычно это были чьи-нибудь доклады о природе, науке, окружающем мире, выступления политиков на ассамблеях или журналистов. До сих пор помню, что президентом был Олланд, а премьер министром Фийон:)
Экзамен
Экзамен проходил в университете при внутренней комиссии. Было волнительно. Уже не помню кто минут за 15 узнал текст пленки, которую должны были запустить, и мы смогли прослушать ее начало. В итоге все прошло довольно расслабленно и всем поставили пятерки.
Результаты
В итоге синхронистом я никогда так и не работала, но это был интересный опыт в любом случае.
Советы
Сложно давать советы. Скорее всего нужны очные курсы в кабинетах с кабинами и записывающими устройствами, хотя читала в интернете истории людей, кто готовился самостоятельно, синхронно переводя видео с youtube, записывая себя и потом прослушивая. Но это, должно быть, очень сложно.