Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Выбор языка

Первая книжка на иностранном языке попалась мне в домашней библиотеке, когда мне было шесть лет. Я тогда уже выучил русские буквы и помню, с каким удивлением рассматривал мамину книжку с совершенно другими, непонятными для меня новыми закорючками.

Мама сказала, что этот язык называется французский и на нем говорят во Франции. Я тогда подумал, что Франция — это где-то недалеко, но там почему-то не говорят на нашем языке, но живут такие же люди, просто немного отличные от нас по языку.

Не знаю почему, но мне стало жутко интересно, как у этих, других людей, называется молоко и как читать по складам новые закорючки. Это было что-то новое, интересное и очень увлекательное занятие. Потом на экраны вышел советский фильм "Дартаньян и три мушкетера" по мотивам романа А. Дюма, я пошел в школу, но в нашем районе в школе преподавали английский и немецкий, и мне достался в итоге английский в 5 классе. Так началась моя история дружбы еще с одним непонятным мне языком.

Образовательная траектория

Школьная программа по английскому была невероятно скучной, и на уроках, когда все вокруг зевали и ждали перемены, меня всегда удивляло, почему этот предмет никому не нравился. С годами потом я, конечно же, понял, что отстутствие игровой формы занятий, соревновательности в группах и так далее, неизбежно приводит к угасанию всяческого интереса вообще к любой форме деятельности.

В старших классах я хотел быть похожим на народного комиссара по иностранным делам Георгия Чичерина, который свободно говорил на трех языках и был видным дипломатом. Стремление стать дипломатом и говорить на многих языках предопределило мою дальнейшую судьбу, когда я стал студентом Института стран Азии и Африки МГУ и поступил на службу в МИД.

Ко времени первой заграничной командировки в Торгпредство РФ в Анкаре я, как мне тогда казалось, вполне, даже на "5" говорил по-английски.

Трудности начались, в самый первый день, когда я включил телевизор, в то время еще не было интернета, и решил посмотреть новости на английском. В итоге, единственное, что я смог точно определить, что это были наверняка новости, потому что на заставке было написано слово NEWS, и еще, пожалуй, я смог услышать пару простейших фраз, все остальное слилось в единый общий протяжный звук без какой-либо возможности разобрать о чем шла речь.

В этот момент я понял, что вузовская подготовка так себе трамплин для работы, и надо что-то делать. Хотя, надо отдать должное учителям, письменный текст я переводил хорошо и во всех нюансах английской грамматики разбирался отлично.

Дальше начались обычные рабочие будни. Но сейчас я понимаю, что именно они дали тот самый "золотой ключик" к владению английским на уровне носителя языка. Мне приходилось практически ежедневно минимум по 8 часов переводить на слух с русского на английский и наоборот всевозможные встречи, переговоры и обсуждения.

Первый час я еще понимал, что я перевожу, а позже с потерей концентрации и с усталостью, я переставал вообще понимать смысл фраз для перевода, так и говорил коллегам, что я не могу понять и даже разобрать, о чем они говорят. Спасибо моим начальникам, они с должным пониманием и уважением отнеслись к моим усилиям, и просили переводить по словам, говоря, что смысл из них они уловят сами.

Так проходило ежедневно на протяжении трех месяцев. С каждым днем такой практики я заметил, что уставать стал меньше, понимать больше, говорить быстрее и намного свободнее. За все это время было уже не до новостей.

Но в один из летних вечеров я сел в кресло и включил телевизор, опять попав на новости. Какого было мое удивление, что на этот раз я даже поймал себя на мысли, что новости были не на русском языке, я понял абсолютно все, легко и без малейшего напряжения, услышав даже мельчайшие оттенки в акценте говорящих.

Результат

Так проходило ежедневно на протяжении трех месяцев. С каждым днем такой практики я заметил, что уставать стал Дальше я разработал собственную методику обучения языкам, и с таким же результатом освоил в совершенстве и турецкий.

Секрет на самом деле прост: язык нельзя выучить, язык — это навык, который можно приобрести не за счет памяти и постоянной концентрации внимания, а за счет систематических тренировок с обязательной потерей этой самой концентрации во время занятий.

Комментарии проходят модерацию по правилам журнала
Загрузка
0
Белочка

Автор, спорное утверждение. Вы не упоминаете Ваши продуктивные навыки, а именно, умение создавать тексты и общаться устно на различные темы (политика/история/наука и т д.), выражая свои мысли настолько же полно и точно, как на родном языке. Не будучи близким к уровню носителя (я уже не говорю об уровне носителя, что происходит крайне редко) в этих аспектах, нельзя считать себя свободно владеющим языком.

10
Николай Игнатов

Белочка, А вы приходите на мой разговорный клуб, он у нас по субботам и воскресеньям онлайн и убедитесь сами! Но ваш подход "подвергать все сомению и не верить на слово" полностью разделяю и поддерживаю.

0
Белочка

Николай, это платно? Я бы пришла разок ради интереса. Я сама преподаватель если что)

2
Николай Игнатов
Автор поста
21.07, 15:55
Отредактировано

Белочка, это платно, но вполне affordable. Напишите мне в ТГ @ignisco, расскажу подробнее) Вообще моя основная специализация - речевая патология и работа над звучанием. https://t.me/magic_of_English

0
Белочка

Николай, а какой уровень у Вас в группе?

0
Михаил Мерзляков

Николай, расскажите про клуб пожалуйста

1
Николай Игнатов

Михаил, Напишите мне в ТГ @ignisco, расскажу подробнее)

0
Николай Игнатов
Автор поста
25.07, 21:05
Отредактировано

Михаил, инфо здесь ...

0
Полиция Т—Ж

Николай, убрали ссылку из вашего комментария в соответствии с правилами: https://journal.tinkoff.ru/comments-rules/

0
0
ezdiumno

У нас в радиоклубе был парень Гошка. Так мы его звали. Ему не было еще и двадцати лет. Но при этом он свободно общался с иностранными радиолюбителями на трех языках на любые темы: английском, немецком, испанском. И в передах положенного в любительской радиосвязи на японском и французском.
Для примера. Мне сейчас 59 лет. Я учил английский в школе, в моршколе (даже итоговую пятерку имел), в институте. Но до сих пор могу общаться "в пределах радиолюбительской радиосвязи" и читать "со словарем". Текст с ТВ (новости на английском RT) практически не понимаю. Могу только уловить тему сюжета. Всё...
Печально.
Хочу, наконец, заняться языком серьезно, благо есть время. Хотя бы новости с ТВ понимать.
Но для освоения нужна практика. А где ее взять в центре России?

4
Николай Игнатов
Автор поста
20.07, 11:14
Отредактировано

ezdiumno, спасибо за комментарий! Место не имеет значения, когда есть интернет.

10
Перепела с перепёлками

ezdiumno, позволю себе дать вам совет. Надо перестать "заниматься серьёзно" и начать практиковать. Если вы хотите только понимать на слух - то слушать, слушать, слушать. Если очень сложно, уменьшить скорость, позже перейдёте на нормальную.
Если хотите говорить, но прямо вот болтать часами вам не с кем, хороша тренировка "mirroring". Разберите какое-то интересное видео или подкаст досконально (5 минут для начала). И повторяйте за говорящим сначала с задержкой в пару секунд, потом вместе с ним/ней. Копировать надо всё: слова, звуки, паузы, интонацию. Без говорения говорить не научиться. Потом, когда у вас будет живой собеседник, будет намного легче.
Всё бесплатно.

7
Svetiver
Сообщник

ezdiumno, есть разговорные клубы в интернете, онлайн. Я нашла в приложении Meetup.

4
0
Вилена Вилова

У всех людей по-разному, наверное, это процесс происходит, потому что это правда про визуалов, аудиалов, кинестетиков и т.д. т.е. процесс обу ения индивидуален, но автор прав в том, что ничто не даёт так быстро приобрести навыки, неумолимо погрузившись в среду. Знакомый из бывшей союзной республики рассказывал, что заговорил по русски , только когда в 8 лет провел лето с детьми, приехавшими из России к бабушке.. до этого , несмотря на уроки русского в школе и то, что это государственный язык был тогда, он очень слабо говорил и не понимал на слух вообще, как и большинство взрослых вокруг. Я была удивлена)). Моя подруга, закончив анг. Спецшколу и не профильный институт (авиационный) попала по знакомству в русско-турецкую фирму, где вся работа была связана с переводами и разговором на английском с турецким сотрудниками и зарубежными поездками в разные страны. До этого тоже живой языковой практики не было совсем.

2
Николай Игнатов

Вилена, Процесс обучения всегда должен быть настроен на конкретного ученика, совершенно правильно заметили. Я расскажу подробнее в ближайшей заметке тут, в чем, собственно, главная фишка.

1
0
Юлия Мозжухина

Дак а в чем конкретно заключается ваша методика? Как вы учили турецкий например, сначала выучили грамматику, потом переводили на слух что-ли бесконечно? Что посоветуете простому человеку, у которого нет собеседника носителя?

1
0
Наталья

Язык это как спорт. Я ежедневно читаю The Guardian, вокабуляр растёт, жаль, что сейчас недоступен Cambridge exam, но ничего, всё течёт, всё меняется.

1
Николай Игнатов

Наталья, Гардиан - отличный ресурс, единственный в Англии читабельный, но мои знакомые журналисты, которые там работают, читают по утрам мой любимый журнал The New Yorker.

0
0
Вячеслав

Все обучение свободному владению сводится к языковой среде, ничего нового. Я прожил более года в Турции, ни разу не открывал их букварь и ни разу не пытался что либо учить. В итоге знаю числа, время (часы) , основные фразы и выражения, и последнее время стал непонятным образом улавливать смысл разговора, это удивительно) Общался с местными (на русском, многие знают) , говорят, что русскоязычные, если стараются, через 3 месяца свободно болтают.
С английским наоборот, всю жизнь учу, до b2 грамматикой и письмом владею, но на слух с носителями полный ноль... Говорю ужасно , простыми фразами, и к сожалению, в постоянную языковую среду не могу попасть, печаль.

1
0
Ewan

Ноколай доброго дня! Мне кажется здесь сыграла среда обитания)) говорят же хочешь научится, езжай в страну где носители(или разговаривают на нужном тебе языке) так и у вас получилось. Плюс слова как переводятся вы тоже наверное уже знали, покрайнеей мере большинство? Например если я услышу it's impossible но не знаю как оно переводится слово, пускай хоть десять раз и десять людей мне скажут его четко и звонко, я все равно не пойму что они говорят)) тоесть память тоже нужна, чтоб выучить нужное количество слов хотя бы на русско-английском.
А не правильные глаголы.. вообще отдельная тема)

0
Николай Игнатов
Автор поста
21.07, 15:30
Отредактировано

Ewan, безусловно без тренировки слов в паре русский - иностранный, ничего не получится. Я запишу Youtube видео как раз на эту тему и сброшу ссылку.

2
Ewan

Извините, за опечатку в имени! Спасибо за ролик.

0
0
Виталий Белялов

"читать по складам" опечатка

0
0
Алёна Игоревна

Хорошо, что у вас была такая поездка.

0

Сообщество