Стоит ли работать письменным переводчиком в России?
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Имею высшее образование по специальности учитель английского языка и зарубежной литературы. В общеобразовательной школе проработала около 5 лет, потом ушла в репетиторство (до 2014 года). Так как в моем родном городе стоимость услуг репетитора была очень низкой, решила подрабатывать удаленно переводчиком с 2011 года. Сотрудничала с двумя агентствами переводов: одно из Казахстана, другое из Владивостока. На тот момент за одну переводческую страницу (1800 знаков) агентство из Казахстана платило 130 рублей, из Владивостока — 100 рублей. Поскольку я была начинающим переводчиком, да еще и в маленьком городе, для меня это была нормальная ставка.
В 2014 году, в силу обстоятельств, пришлось переехать в другой город с количеством жителей примерно 300 тыс. человек. Сначала поработала в миграционной службе, выполняя переводы для беженцев из Украины за 10 тыс. рублей в месяц (это была неофициальная зарплата), затем потребность в этой услуге у государственного органа отпала, поэтому уволили.
В 2015 году оформила ИП и стала работать с нотариальными переводами (рабочие языки: английский, русский, украинский). Клиенты были, но сказать, что я на этом смогла заработать хотя бы 25 тыс. рублей, такого не было. В среднем в месяц с этого выходило около 20 тыс. рублей, работала на дому, офис не арендовала. В 2016 году я начала искать иностранные агентства переводов, делала тестовые задания — где-то приходил отказ, в некоторых приняли удаленным переводчиком внештатно. И вот период с 2016 года по февраль 2022 года — это было самое замечательное время в моей переводческой практике. Ставка за одну переводческую страницу составляла от 600 до 1200 рублей, в зависимости от сложности проекта. Работа доставляла мне удовольствие.
Потом, после начала СВО, большая часть иностранных агентств прислали письма, в которых было написано, что они отказываются работать с переводчиками из России и будут пользоваться услугами тех, кто выехал за пределы Российской Федерации, или машинными переводчиками. Одно американское агентство только ничего не прислало на электронную почту. В 2022 году еще были заказы от него, не в таком объеме, как было ранее, но все таки поступали. А вот начиная с 2023 года — это полный штиль. Объем упал настолько, что уже в месяц не получается заработать даже 20 тыс.рублей.
Решила начать искать работу в российских агентствах переводов, и вот тут у меня произошло полное разочарование, так как здесь ничего практически не изменилось с 2011 года. В среднем предлагают ставку 220-250 рублей за переводческую страницу. Это совсем копейки. Так это прошло уже 13 лет, доллар повысился.
В сравнении с иностранными агентствами, которые платили нормально, адекватно оценивали время для выполнения проекта, чтобы не страдало качество, российские агентства в основном требуют объемы и качество, но при этом маловероятно, что по таким ставкам у переводчиков будет охота работать на качество, так как их зарплата зависит от объема. По стандартам переводчик должен переводить 8-10 страниц в день, но, кажется, здесь не учли, что для качественного перевода документа требуется больше времени. Иногда даже, чтобы найти какой-то термин, которого нет в интернете в готовом виде, приходится покопаться минут 15-20.
В России выгодно, наверное, работать только устным переводчиком, но для этого нужно учиться синхронному и последовательному переводу. Мне интересно узнать мнения коллег, что вы думаете по этому поводу. Есть ли у вас желание работать за копейки в российских бюро переводов? Нужно ли менять уже систему оплаты и каким образом? Стоит ли снова заняться репетиторством онлайн?