Стоит ли работать письменным переводчиком в России?

13

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Раиса Куликова

Страница автора

Имею высшее образование по специальности учитель английского языка и зарубежной литературы. В общеобразовательной школе проработала около 5 лет, потом ушла в репетиторство (до 2014 года). Так как в моем родном городе стоимость услуг репетитора была очень низкой, решила подрабатывать удаленно переводчиком с 2011 года. Сотрудничала с двумя агентствами переводов: одно из Казахстана, другое из Владивостока. На тот момент за одну переводческую страницу (1800 знаков) агентство из Казахстана платило 130 рублей, из Владивостока — 100 рублей. Поскольку я была начинающим переводчиком, да еще и в маленьком городе, для меня это была нормальная ставка.

В 2014 году, в силу обстоятельств, пришлось переехать в другой город с количеством жителей примерно 300 тыс. человек. Сначала поработала в миграционной службе, выполняя переводы для беженцев из Украины за 10 тыс. рублей в месяц (это была неофициальная зарплата), затем потребность в этой услуге у государственного органа отпала, поэтому уволили.

В 2015 году оформила ИП и стала работать с нотариальными переводами (рабочие языки: английский, русский, украинский). Клиенты были, но сказать, что я на этом смогла заработать хотя бы 25 тыс. рублей, такого не было. В среднем в месяц с этого выходило около 20 тыс. рублей, работала на дому, офис не арендовала. В 2016 году я начала искать иностранные агентства переводов, делала тестовые задания — где-то приходил отказ, в некоторых приняли удаленным переводчиком внештатно. И вот период с 2016 года по февраль 2022 года — это было самое замечательное время в моей переводческой практике. Ставка за одну переводческую страницу составляла от 600 до 1200 рублей, в зависимости от сложности проекта. Работа доставляла мне удовольствие.

Потом, после начала СВО, большая часть иностранных агентств прислали письма, в которых было написано, что они отказываются работать с переводчиками из России и будут пользоваться услугами тех, кто выехал за пределы Российской Федерации, или машинными переводчиками. Одно американское агентство только ничего не прислало на электронную почту. В 2022 году еще были заказы от него, не в таком объеме, как было ранее, но все таки поступали. А вот начиная с 2023 года — это полный штиль. Объем упал настолько, что уже в месяц не получается заработать даже 20 тыс.рублей.

Решила начать искать работу в российских агентствах переводов, и вот тут у меня произошло полное разочарование, так как здесь ничего практически не изменилось с 2011 года. В среднем предлагают ставку 220-250 рублей за переводческую страницу. Это совсем копейки. Так это прошло уже 13 лет, доллар повысился.

В сравнении с иностранными агентствами, которые платили нормально, адекватно оценивали время для выполнения проекта, чтобы не страдало качество, российские агентства в основном требуют объемы и качество, но при этом маловероятно, что по таким ставкам у переводчиков будет охота работать на качество, так как их зарплата зависит от объема. По стандартам переводчик должен переводить 8-10 страниц в день, но, кажется, здесь не учли, что для качественного перевода документа требуется больше времени. Иногда даже, чтобы найти какой-то термин, которого нет в интернете в готовом виде, приходится покопаться минут 15-20.

В России выгодно, наверное, работать только устным переводчиком, но для этого нужно учиться синхронному и последовательному переводу. Мне интересно узнать мнения коллег, что вы думаете по этому поводу. Есть ли у вас желание работать за копейки в российских бюро переводов? Нужно ли менять уже систему оплаты и каким образом? Стоит ли снова заняться репетиторством онлайн?

  • Руслан СергеевВам, в принципе, нужно смотреть с ракурса того, что английский уже не так актуален, в РФ так точно. Работаю в сфере перевода, но с японским и корейским языками: ни с работадателями, ни со ставкой проблем нет. Про китайский вообще молчу, там как в масле люди плавают. Поздно вы решили зайти в эту сферу.5
  • Курочка ДрёмаРепетиторство точно принесет больше денег, если у вас это получается. Физически невозможно переводить письменно столько, чтобы набиралась полноценная з/п в месяц. Используйте письменный перевод в качестве подработки, чтобы не терять навык, потому что хороший переводчик и хороший преподаватель - это разные вещи.9
  • Maryana PetroffМожно посмотреть интервью с переводчиком-синхронистом Кириллом Черешко (you tube). Учиться синхрону можно у Андрея Фалалева (на курсах или по его книгам). Сейчас в вузах вместе со специальностью "переводчик" студентов обучают переводу на русский жестовый язык. Это и перевод, и настоящее, почти театральное, искусство. Для снихрониста возраст важен, потому что с годами скорость реакции будет постепенно снижаться. В синхрое нужно себя попробовать, так как дано не всем. Есть специальное упражнение для проверки: повторять все слова за диктором, например, новостей на родном языке. Насколько вас хватит, когда начнут закипать мозги? Вы сразу же поймете, готовы ли к таким вызовам или нет. Я по образованию педагог, но стала переводчиком. Чередовала в карьере перевод (письменный и устный) с обучением студентов на курсах и репетиторством. Ничто не сравнится для меня с интеллектуальным адрненалином от синхронного перевода. Происходит настоящее погружение в другой язык, и магически распараллеливается мозг или сознание (одновременное восприятие речи на одном языке и говорение на другом). У Черниговской есть интересные лекции об этом. Эмоции от такой работы всегда давали мне творческое вдохновение, конечно, после восстановления сил. Но план Б в виде умения преподавать всегда пригодится переводчику. Мало ли что?19
  • ДмитрийВсе таки существенное проседание международного бизнеса и ИИ переводчики сильно давят на вашу область. Потому стоит смотреть на репетиторство3
  • ДмитрийВам нужно продавать не просто текстовый перевод, а свое знание языка. Перевод может сделать и машина за бесплатно, конкурировать здесь не стоит. Больше денег принесет такая работа, с которой машина не сможет справится, рассмотрите в самом деле репетиторство. Другой вариант - работать на стыке различных сфер, например, на стыке с IT - в локализации игр, ПО, сайтов.4
  • Daniel SemenovЯ - профессиональный переводчик. Выгодно работать штатно при организации, репетиторство - да, но для этого нужен разгон. Чтобы набрать учеников, нужно больше 4-6 месяцев, чтобы выйти на 40-60 тыс и прокачать свой аккаунт отзывами. Но это будет крайне нестабильная работа, на которую нельзя рассчитывать, на переводы фрилансером - тем более, это можно рассматривать только в качестве дополнительного дохода, а никак не основного. То же самое, если не находитесь в штате - устный перевод предлагается раз в столетие. В 2023 году не получил от своего агентства ни единого заказа. Все это применимо к европейским языкам. Если мы говорим про турецкий, китайский, казахский, грузинский - все это приобретает новую нишу и по ним заказы есть. Азия как никогда популярна и перспективна для России.6
  • MiuksДавайте подумаем, какие есть варианты у тех, кто работал переводчиком и сегодня без заказов, а в IT не может, т.к. чисто гуманитарный склад ума. Полезная, думаю, получится дискуссия. Итак, уважаемые подписчики любимого ТЖ, Ваши ценные мнения в студию!2
  • АннаУ меня супруг по другую сторону баррикад. Они постоянно в поиске переводчиков, но из года в год в крупнейшую российскую айти компанию пробуются совершенно некомпетентные переводчики. Это какая-то беда, и кажется парелельные прямые никогда не пересекутся2
  • Alex SuДмитрий, ИИ переводчики вечно норовят переводы в облако утащить0
  • AnitaАнна, здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, что это за компания, если не секрет? Я как раз владею несколькими языками, живу в Дубае. Несколько лет работала в IT и хотела бы продолжить работу над зарубежными проектами.0
  • АннаAnita, Яндекс, а напишите мне в личку, пожалуйста0
  • AnitaАнна, спасибо! Пытаюсь разобраться в интерфейсе профиля Т-Ж и не вижу опции написать вам здесь в личку. Мой телеграм привязан к номеру 8-902-772-07-76. Буду рада вашему контакту!0