Как я 6 лет изучал китайский язык в вузах Шанхая
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Выбор языка
Меня всегда привлекала Азия и культура стран Востока. Очень нравилась Япония. Но когда появилась возможность уехать учиться за границу, выбор стал за Китаем.
В далеком 2013 году казалось, что это будет перспективное направление. Угадал. Также цены за обучение и стоимость проживания в Китае на тот момент были очень низкими. Ни в какое сравнение с Европой или Северной Америкой. На тот момент времени, напоминаю, 1 ¥ = 5,5 ₽. Но в 2014 курс обвалился до 1 ¥ = 10,5 ₽. А когда вы за границей, это чувствуется сразу. Буквально за день жизнь становится в 2 раза дороже, хотя ничего вокруг не поменялось. Помню, для многих студентов это был последний семестр, дальше они не потянули и вернулись домой.
Образовательная траектория
Первоначально, когда я уже определился с вузом и траекторией обучения (1—2 года языковые курсы при университете, потом — поступление на бакалавриат), я записался на вечерние курсы китайского языка в какой-то языковой школе в Москве. Занятия пару раз в неделю часа по полтора, русский преподаватель для нулевых классов. Просто, чтобы хоть какую-то базу о языке получить за 2—3 месяца перед поездкой. Именно для этой цели они идеально и подошли. На тот момент о китайском языке я не знал вообще ничего, и меня ждало очень много удивительных открытий.
Здесь я отступлюсь и сразу скажу, что китайский язык очень сложный. Со своего опыта, за пару лет таких вечерних занятий (2—3 раза в неделю) можно неплохо выучить английский. Для бытовой жизни в англоговорящей стране хватит с лихвой, языковых проблем знать не будете. С китайским же вы, если и сможете что-то сказать, то понять, что вам ответят, точно не сможете. Китайский нужно учить в полном погружением, находиться в стране, постоянно практикуя в ежедневной жизни. Структура языка совсем не похожа на европейские языки. Для примера приведу всего лишь пару интересных фактов о китайском.
Этот язык тональный (всего 4 тона плюс нулевой тон). Это значит, что в зависимости от того, каким тоном вы произнесите слог, его смысл полностью меняется. Как мне кажется, за шесть лет я так и не научился правильно использовать тона. Компенсирую это длиной произнесенной фразы, чтобы меня, если я сделал ошибку в нескольких тонах, можно было понять по контексту. Но это сработает, когда вы вызубрите тысячи иероглифов и будете знать очень много слов. На слух тона я начал различать, наверное, на второй год.
Когда говорят о китайском, обычно имеют в виду пунтунхуа — общий/стандартный язык на базе пекинского диалекта. На Западе для него еще используют термин Standard Mandarin. Диалектов там очень много. Китаец из одной провинции не поймет китайца из соседней. Они очень удивляются, когда узнают, что мы на территории всей страны можем спокойно общаться с соотечественниками. Именно для этого в свое время форсировали Пунтунхуа (литература, радио, ТВ, обучение в школе и все остальное на Путунхуа), чтобы не было языкового барьера внутри страны.
Я жил в Шанхае, там есть свой шанхайский диалект. По произношению это совершенно другой язык. Например, у меня была однокурсница наполовину японка, наполовину китаянка. Школу окончила в Китае. Путунхуа более родной, чем японский. Китайская половина семьи — коренные шанхайцы. Так вот, она мне говорила, что, когда гостит у китайской половины семьи дома, и они переходят на шанхайский диалект, она не понимает ни слова. Но для справедливости скажу, нам, иностранцам, хватало пунтунхуа. На нем говорят все.
Полезные материалы
У Большого китайско-русского словаря отличный сайт + тематический форум. Это не гуглтранслэйт — тут, если вбить фразу, он ее переведет по одному слову. Но по каждому отдельному слову много информации, примеров использования, значений (в китайском у одного иероглифа с десяток значений) и так далее. В изучении языка это очень полезно. Как я писал выше, в китайском очень важен контекст.
Laowai podcast — классный подкаст на русском о жизни в Китае от людей, которые там очень давно. Просто про жизнь там, это не для изучения языка.
А в целом, когда начинаете учебу, вам выдадут свежие учебники, и по ним достаточно учиться. Дополнительно, если и докупал что-то, то только книжки с вариантами экзамена HSK для подготовки (это китайский аналог IELTS и TOEFL).
Хотя была одна русская книжка, которая оказалась суперполезной, рекомендую: «Китайский язык. Большой справочник по грамматике» Фролова М. Г., Барабошкин К. Е. Структура книги такова: описано какое-то правило и дано с десяток примеров, как оно используется в языке. Опять-таки — контекст, контекст и еще раз контекст! Именно это и нужно. В целом, грамматика в китайском как таковая элементарная (нет всех наших падежей, склонений, множественных чисел, родов и всего этого прочего), потому что язык очень древний и, видимо, поэтому же очень сложный. Вот такой вот парадокс.
Трудности
Первая трудность — язык очень трудный для изучения с нуля. Какие темы давались мне сложнее всего? Да все по очереди.
В начале, конечно, «расслабоний» полный. Пока вы учите «привет», «пока» и «как дела?», никаких проблем нет. Грамматика же элементарная. Пока вы учитесь писать иероглифы и разбираетесь в их структуре, все очень легко. Только говорить и понимать, что говорят другие, вы пока так и не можете. И так пролетит первый год. Легко и быстро.
За первый год обучения я, наверное, мог только сходить в магазин, купить килограмм яблок и понять, сколько мне нужно за него заплатить. И это вторая огромная проблема. За языковые курсы вы можете заплатить или получить стипендию, выиграть грант на обучение. Приехать в Китай и затусить там. Шанхай — город для отрыва. Вы оказываетесь в тусовске иностранных студентов со всего мира и сфокусироваться на учебе ой как не просто. Напомню, все это было еще до ковида. Сейчас с учебой там плохо, информация уже может быть не актуальна.
Как я в итоге с ними справился? Первое — нужно смириться с зубрежкой. Нудной и упорной зубрежкой. Придется упорно зазубривать слова и словосочетания (словосочетания важнее слов, потому что это и есть контекст). Как это выглядит? Один урок в учебнике обычно состоит из списка новых слов (от 5—10, когда вы только начинаете, до 100—150 на втором году обучения языковых курсов), текста (это может быть диалог, статья или придуманный текст на тему), где эти слова и выражения используются и заданий (аудио к тексту и аудиозадания тоже обычно прилагаются). Так вот. Приходите домой после занятий, отдыхаете часок другой и садитесь зубрить. Прописываете первые 5 слов/словосочетаний (для справки: 1 слово в китайском языке в среднем — это 2 иероглифа). По каждому слову две строки — итого десять. Закрыли листком написанное так, чтобы только перевод слов виден был, и пишите их по новой. И произносите на слух тоже, разумеется. И так, пока все 5 слов без ошибок не получится прописать/сказать. Перешли к следующей пятерке. Зазубрили и прописываете по памяти уже 10 слов, пока не получится. Следующая пятерка и так далее.
За час у меня выходило запомнить 50 слов. Следовательно 2 часа зубрежки в день — это необходимый минимум. Вау! 100 слов есть, а вам для бытового уровня 5000 иероглифов выучить хватит. А 10 000 иероглифов — это столько китаец знает. Что, за 100 дней можно как китаец выучить язык? Нет. На завтра из 100 слов, вы будете помнить только 50, послезавтра 25, на следующей неделе будет круто, если 5—10 слов/словосочетаний отложится в голове. Поэтому изо дня в день зубрежка повторяется.
И так у меня прошел второй год. На нем я очень сосредоточился на изучение языка и его практике. Появился друг хороший, японец. Говорил с ним обо всем только на китайском языке. Жизнь изменилась кардинально, на бытовом уровне языка стало хватать, и тут уже жизнь в Китае стала намного интересней. Ну за первый год, все эти клубы и тусовки поднадоели, если честно. Хотя и было очень круто.
Результат
Итак, после двух лет языковых курсов в Шанхайском университете иностранных языков SISU 上海外国语大学, поступил на бакалавриат в Шанхайский университет финансов и экономики SUFE 上海财经大学. Первый курс мы учились отдельно от китайских студентов. На первом курсе еще было много языковых пар, кроме учебы по специальности, а к концу года требовалось сдать экзамен HSK определенного уровня (напоминаю, это китайский аналог IELTS и TOEFL) для перехода на следующий курс.
Подробно про HSK писать не буду, так как в 2021 его обновили (периодически его пересматривают), и там теперь другая система уровней. Про старую, которую сам сдавал, уже не вижу смысла писать. Большинство студентов учило китайский один год, до поступления и у них были проблемы. Уровня языка не хватало. Даже те, кто учили два года и второй год провели так же праздно как и первый, имели проблемы. Я был лучше в плане языка, но все равно сильно проигрывал этническим китайцам, родившимся за границей. Они так же считались иностранными студентами и учились с нами, хотя многие из них говорили в семье на китайском с детства. Только писали плохо, потому что учились не в китайских школах.
Здесь к такой же ежедневной зубрежки слов/словосочетаний добавились предметы высшего образования. До того, как поехать учиться в Китай, я поступал в очень сильный технический вуз России, но потом понял, что это не мое и кардинально сменил направление. Поэтому высшая математика и прочие экономики никаких проблем у меня не вызывали. Но этот университет в Китае достаточно известен, конкурс попасть в него у китайцев большой. Многие взрослые китайцы мне говорили, да у них мечта, если их дети будут учиться там. И первый курс мне казался подозрительно халявным. Плюс к тому — преподаватели постоянно говорили про то, что со второго курса мы будем на парах с китайцами, и никаких послаблений не будет. Одинаковые экзамены и спрос со всех студентов. На ус я себе это намотал, с прошлого опыта знал, что сейчас у нас вообще-то халява и набрал средний бал GPA 3.99 из 4 по всем предметам за первый курс. Не пожалел, потому что со второго курса GPA падал и падал из семестра в семестр. Сложность возросла многократно. Уровня языка мне уже не хватало, к его зубрежке (в основном уже вся лексика с профильных предметов/учебников шла) сами предметы были сложными. Многим студентам пришлось остаться на 1, а то 2 года, чтобы закрыть все хвосты, набрать необходимый средний GPA для выпуска, и защитить диплом. Многие вылетели или перевелись в университеты попроще. Все усложнялось тем, что все экзамены письменные. И жутко бесит, когда ты понял вопрос, знаешь ответ, но забыл, как пишется тот или иной иероглиф. А если ты их вообще не зубрил в свое время, то это большая проблема. Начинаешь подбирать слова, воду гнать и выкручиваться как можешь. А это все занимает время. А тут сосед китаец уже два листа расписал рядом. И не подсмотришь, иероглифы пишут все мелко, да почерк такой, что врачи отдыхают.
Здесь для примера приведу, такой предмет, как «Введение в основные принципы марксизма». Это же высшее образование, кроме профильных предметов, всегда есть всякие истории, географии и вот марксизм. На фото — список всех вопросов к экзамену, толщиной примерно 1 см. И вот эту муть нужно заучить к экзамену. Это на русском-то муть страшная, а на китайском я чуть с ума не сошел зубрить ответы. Там же главное контекст (абсолютно не понятный) и нюансы в вопросе понять. Вот пример: «Во время строительства модернизации социализма мы от начала и до конца отстаиваем политику постановки экономического строительства в центр, одновременно с этим так же уделяем внимание сделать хорошую работу по формированию социалистической духовной культуры, строительства демократии и духовной культуры и так далее». И правильный ответ: «В этом подходе воплощен принцип объединения "теории двустороннего подхода" и "теории фокуса" материалистической диалектики». Перевод мой вольный, перевел, как смог. Что это значит, меня не спрашивайте, но там все вопросы такие.
Итогом скажу, что обучения примерно везде стоили одинаково. Бакалавриат — от ¥ 22 000 до ¥ 30 000 в год. Языковые — примерно ¥ 18 000 или ¥ 22 000 год. Актуальный курс уже смотрите сами. Есть подешевле, есть подороже, но в среднем так. Разброс цен не сильно большой. Но есть много стипендий, и податься на них не так уж и сложно. А китайский язык я учить не перестаю. На это можно потратить всю жизнь и так его не выучить. Не для слабых духом. А еще, если китайский не практиковать постоянно, очень быстро теряешь хватку.