«Не забегать вперед, не пытать­ся объять все и сразу»: как я учу древнегре­ческий

История читателя, который философствует в баре
23
«Не забегать вперед, не пытать­ся объять все и сразу»: как я учу древнегре­ческий

Это история из Сообщества. Редакция задала вопросы, бережно отредактировала и оформила по стандартам журнала

Аватар автора

Тимур Рамазанов

читает Эпиктета в оригинале

Страница автора

В университете я начал увлекаться философией, много читать.

Со временем понял, что хочу понимать оригинальные тексты, а не переводы. Когда окончил вуз, взялся за немецкий, а совсем недавно решил заняться древнегреческим.

Расскажу, как в формате хобби изучаю этот мертвый язык и перевожу древние тексты с друзьями.

Предыстория и выбор языка

В подростковом возрасте языки не особо меня интересовали. В средней школе я занимался английским — сейчас уровня вполне хватает для работы. В старших классах изучал французский, но с тех пор в голове осталась лишь горстка слов.

После школы уехал из родной Астаны в Москву, поступил в МГУ на техническую специальность, никак не связанную с языками, — прикладную математику и информатику.

В 2013 году я окончил бакалавриат и вернулся домой работать по специальности.

Мне приходилось читать много технической литературы на английском. Я хорошо ее понимал и спустя какое-то время решил попробовать художественные тексты. Открыл «Снятся ли андроидам электроовцы» Филипа Дика и понял, что не справлюсь без параллельного русского перевода.

Подглядывая в перевод сразу после чтения оригинала, я заметил разницу в эмоциональной окраске двух текстов. Так я обнаружил, что мое восприятие оригинального текста отличается от задуманного переводчиком. С тех пор у меня появилось чувство сродни паранойе.

Мне казалось, что в переводе я могу потерять что-то важное или красивое.

Я хотел самостоятельно обращаться к оригинальному тексту. С английским уже свыкся, старался читать на нем регулярно. Но на одном языке не стал останавливаться.

К немецкому меня привело увлечение философией. Помню, когда учился на втором курсе университета, нам как-то задали прочитать эссе Сартра «Экзистенциализм — это гуманизм». Осваивая его, я поразился, как мои не вполне продуманные мысли и взгляды находят отражение в философском тексте.

Пока учился в вузе, времени на хобби не хватало, но интерес все же оставался. Поэтому уже после выпуска я прочитал книгу «Краткая история мысли» Люка Ферри, и она вызвала у меня такие же переживания, как когда-то — Сартр.

С тех пор с философией я уже не расставался и в какой-то момент решил, что мне нужен немецкий: захотелось прикоснуться к текстам Ницше и Шопенгауэра в оригинале.

Я начал заниматься в марте-апреле 2021 года, потом сменил школу и учился с октября 2021 по весну 2022. В итоге занятия в группе прекратил: не нравилось, что на них много внимания уделялось коммуникативному аспекту. Я не собирался говорить на немецком, я хотел читать книги.

Теперь продолжаю учиться самостоятельно, купил «Превращение» Кафки в оригинале, потихоньку осваиваю. Книга составлена по методу Ильи Франка: сначала дается фрагмент текста с пояснениями на русском языке, а потом без них. Возможно, найду себе репетитора конкретно под свои запросы, но пока не озадачился этим.

При знакомстве с философией невозможно обойти вниманием античных авторов. Переводы мыслителей Древнего Рима и Греции сложно написаны, в них полно громоздких языковых конструкций. Мне стало интересно, как формулировали мысли сами авторы.

Но четкой идеи учить древнегреческий у меня не было. Этому поспособствовал случай: в одном знакомом баре проводились семинары для всех желающих, и я захотел попробовать. Поставил себе цель — овладеть базой, понять, как подступиться к мертвому языку, и двигаться дальше.

Образовательная траектория

В сентябре 2023 года я начал ходить на бесплатные открытые семинары в питерском баре «Фогель». Занятия вела аспирантка филфака СПбГУ раз в неделю по полтора-два часа. Спустя какое-то время семинары переехали в философский книжный магазин «Даль», где проводятся до сих пор.

У нас было только одно вводное занятие, на котором объяснили основные правила чтения и диакритические знаки  . С диакритикой в древнегреческом отдельная история — мы до сих пор не до конца понимаем, как именно греки произносили эти буквы.

Так проходят наши занятия в книжном магазине «Даль»
Так проходят наши занятия в книжном магазине «Даль»

У греков было музыкальное ударение, сейчас оно есть, например, в китайском. При таком ударении голос на определенных словах идет вверх, а на других — вниз. Диакритические знаки в древнегреческом показывают именно это. К сожалению, мы не знаем, как они должны звучать, поэтому довольствуемся острым ударением  , делая акценты на гласных. Например, ἄνθρωπος, «человек», мы читаем как «áнтропос», потому что там есть знак ´.

Где-то треть алфавита я уже знал из математики, так что особых трудностей не возникло, но другие участники лекций были в шоке. Вероятно, поэтому многие быстро перестали ходить. Сейчас постоянников всего трое или четверо.

После первого семинара мы сразу перешли к чтению хрестоматии «Пропилеи». Это книга для гимназистов, изучающих древние языки в школе. В начале учебника идут житейские античные истории — про то, как крестьянин пошел в Афины, или про нападение варваров. По ходу книги тексты усложняются, появляются мифы и исторические сюжеты.

Все отрывки учебные, адаптированные, только изредка попадаются небольшие цитаты древних авторов. Перед каждой новой историей преподавательница объясняет необходимую грамматику и просит подготовиться к чтению и переводу дома.

Разворот «Пропилей», по которым мы занимаемся. Желтым подчеркиваю подлежащие, зеленым — сказуемые. Красным оставляю вопросы к преподавателю
Разворот «Пропилей», по которым мы занимаемся. Желтым подчеркиваю подлежащие, зеленым — сказуемые. Красным оставляю вопросы к преподавателю

Я стараюсь регулярно делать домашнюю работу. При подготовке к семинарам заглядываю в учебник древнегреческого языка А. Ч. Козаржевского, а еще выборочно выписываю слова в приложение Anki  .

Все подряд не учу — делаю карточки только со словами, которые кажутся мне часто употребляемыми. Такие же карточки у меня есть по немецкому и английскому, листаю их каждый день.

Скрин из программы Anki, которую я использую для запоминания. Внизу нужно отметить, насколько усвоено слово, от этого зависит, как скоро эта карточка появится снова
Скрин из программы Anki, которую я использую для запоминания. Внизу нужно отметить, насколько усвоено слово, от этого зависит, как скоро эта карточка появится снова
Моя тетрадка с грамматическими заметками
Моя тетрадка с грамматическими заметками

В изучении древнегреческого мне больше всего помогают люди. Товарищ с семинаров предложил вместе читать и разбирать Эпиктета  в оригинале, и я согласился.

Нам показалось, что его тексты будут не таким сложными, как, например, у Аристотеля. Дело в том, что дошедшие до нас труды Аристотеля более сухие, научные, я бы даже назвал их душными. Мыслитель создавал их для внутреннего круга, предполагал какие-то знания у слушателей. В них многое умалчивается, и современным читателям приходится как-то достраивать. Стоики же говорили о более насущном, о том, как жить счастливо и спокойно, не особо пускаясь в сложные теоретические обоснования.

У меня есть знакомый студент с филфака СПбГУ, которому нравится заниматься древнегреческим. Я позвал его переводить с нами, и с середины апреля 2024 года мы стараемся собираться раз в неделю, чтобы читать. Перевод дается тяжело, мы можем провести час над одним предложением. Правда, у древних греков оно может растянуться на половину страницы.

Уже после первой главы стало чуть легче ориентироваться в тексте, потому что Эпиктет действительно использует похожие друг на друга формулировки, например «если а, то б». Не жульничаем — сначала разбираемся сами, а потом сверяем свой перевод с английским или русским. Нас с ребятами объединяет недоверие к переведенным текстам, так что энтузиазма хватает.

Получается, у меня стабильно два урока по древнегреческому в неделю: семинар и чтение Эпиктета. Дома только готовлюсь к занятиям, не зубрю. Если что-то не понял на уроке, пересматриваю видео по этой же теме на «Ютубе».

Трудности

Причастия. Древние греки использовали их очень активно, и ролей у этой части речи гораздо больше, чем используем мы в своем языке. Причастие может быть определением, как в русском, дополнять сказуемое или выражать обстоятельство времени, причины, цели — и тогда оно будет переводиться целым придаточным предложением Например: ταϋτ’ έποίησε βασιλεύων — «он сделал это, когда был царем». За «когда был царем» отвечает одно слово — причастие βασιλεύων.

Непривычные падежные обороты. В целом они характерны для любого иностранного языка, но в древнегреческом особняком стоит так называемый Genitivus Absolutus, или родительный самостоятельный. Он включает существительное или местоимение в родительном падеже и согласованное с ним причастие. Такая пара формально не зависит от других членов предложения. Выражать этот оборот может время, состояние, условие и не только.

Мне очень нравится один пример из «Пропилей»: Σωκράτης τής γυναικός όλοφυρομένης· "Αδίκώς άποσθνήσκεις","Σύ δε", έφη, "δικαίώς με άποθανεϊν ἐβούλου;". Перевести можно так: «Женщине, причитающей „ты погибнешь несправедливо“, Сократ сказал: „Ты же хотела бы, чтобы я погиб справедливо?“» И вот τής γυναικός όλοφυρομένης — тот самый Genetivus Absolutus, который можно перевести как «когда женщина плакала, потому что женщина плакала».

Тут предложение еще и дополнено прямой речью женщины. Без знаков препинания распутать его было бы еще сложнее. Пословный перевод будет таким: «Сократ женщины плачущей „несправедливо погибнешь“, „ты же“, сказал, „несправедливо меня умереть хочешь“».

Исключения. В древнегреческом их очень много, например в формах аориста  : ἧλθον, «я пришел» — аорист для глагола ἔρχομαι. Даже визуально сходства найти трудно.

Сложные лексика, грамматика и синтаксис. Одно слово может обладать двумя отдаленными друг от друга значениями. Нет фиксированного порядка слов в предложении. К тому же древнегреческий — язык крайне лаконичный: если предложение длинное, сказуемое или подлежащее может встретиться только в одной из его частей, а потом будет опускаться.

В билингвальном издании текст на древнегреческом почти всегда короче перевода.

Предложения в оригинальных текстах намного длиннее, чем в учебнике, я в них путаюсь. Забавно, что древнегреческом до 14 века не было пробелов, они расставлены более поздними комментаторами, а не самими авторами. Знаков препинания в целом меньше, чем в русском, потому бывает трудно пробиться через стену текста. Обычно я стараюсь найти глагол и от него уже оттолкнуться — так нас научили на семинарах.

Мало инструментов в помощь изучающим язык. По древнегреческому нет онлайн-переводчиков, к которым мы все так привыкли. Нельзя просто вбить непонятное предложение в интернет и получить вразумительный перевод. Спасают только словари. С другой стороны, нет соблазна упростить себе задачу, так что изучение остается продуктивным.

Начав учить древнегреческий, я стал больше ценить существующие переводы античных авторов. Раньше я роптал на их громоздкость, а теперь думаю: «Слава богу, что хотя бы такие есть!»

Полезные материалы

В изучении древнегреческого меня выручают интернет-ресурсы. Делюсь находками:

  1. Alpha — греческо-русский онлайн-словарь И. Х. Дворецкого, удобный и простой в использовании.
  2. Logeion — англо-греческий и латинский словарь, который базируется на нескольких справочниках. Это отлично, потому что по одному запросу он дает все возможные варианты перевода. У него есть функция Morpho, которая позволяет посмотреть разные формы слова.
  3. Perseus — онлайн-библиотека с текстами на древнегреческом и латинском и их переводами на английский. Можно кликнуть на любое слово в оригинальном тексте, и сайт покажет его словарную форму, которую намного легче найти в словаре.
  4. Hortulus — канал на «Ютубе» с разборами текстов из хрестоматии «Пропилеи», по которой я занимаюсь. Помогает в самостоятельной работе, есть и другие материалы, например уроки латинского.
  5. Antibarbari — ютуб-канал греко-латинского клуба факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ. Есть два формата образовательных видео — объяснение грамматики и записи семинаров в «Зуме».
  6. «Отрывки из авторов» — телеграм-канал с разбором оригинальных текстов.

Из учебников мне нравится пособие А. Ч. Козаржевского, я уже упоминал его выше. В нем короткие и понятные грамматические объяснения, каждый параграф занимает полстраницы. К книге Э. В. Янзиной приложен классный словарь — небольшой, но емкий. Им мы часто пользуемся на занятиях и при переводе Эпиктета, хотя само пособие я толком не читал. Грамматику М. Штеле нам рекомендовала преподавательница на курсах.

К сожалению, мне еще не удалось найти учебник, который бы шел от простого к сложному. Все перечисленные книги больше похожи на справочники: к ним можно обратиться с конкретным вопросом, но заниматься самостоятельно практически нереально. Поэтому так важна и ценна работа преподавателя: он продумывает подачу тем, подыскивая подходящие правила и упражнения.

Итоги и планы

Своей цели я достиг, получив фундаментальные представления о языке. Еще обзавелся товарищами, которые разделяют мои интересы, что даже более ценно. С уровнем трудно, поэтому воздержусь от суждений: вряд ли можно говорить об А1 или А2 в древнегреческом, да и представиться и поздороваться я не смогу.

Никакой практической пользы из этого занятия я не извлекаю, в чем тоже есть своя прелесть. Планы — потихоньку выбираться из песочницы учебников, пробовать себя в чтении оригинальных текстов.

Главное, как я понял, — не забегать вперед, не пытаться объять все и сразу, а есть слона по частям. Например, я не спешу что-либо заучивать: если какая-то конструкция или слово встречаются часто, записываю их в Anki, а что-то редкое можно подглядеть в словаре или справочнике. Ощущение языка и интуиция важнее, чем энциклопедические знания, поэтому я стараюсь больше разбирать тексты, чем штудировать грамматику. И следует запастись терпением, ведь занятие языком, еще и таким сложным, — это, по большому счету, на всю жизнь. Поэтому я не огорчаюсь, если прогресс кажется слишком медленным.

РедакцияЧто мотивирует вас учить иностранные языки?
  • huistoe gaan nieМне очень интересно, что произойдет, если вы попытаетесь говорить с современным греком на древнегреческом. И возможно ли это на бытовые темы?1
  • Albariñohuistoe, ничего не произойдет, не поймут они друг друга, тем более автор вполне справедливо подчеркивает, что с достоверностью никто не знает, как звучал древнегреческий. Новогреческий в процессе развития отошел от "предка" намного больше, чем современный русский от старославянского (хотя бы в силу более древнего происхождения греческого). Кроме того, язык книжных текстов - это одно, разговорный - совсем другое. У греков даже в 20-м веке это различие сохранялось на нормативном уровне (см. кафаревуса vs димотика)7
  • Olga Kondrahina«Никакой практической пользы из этого занятия я не извлекаю, в чем тоже есть своя прелесть» 💔💔💔5
  • Тимур Рамазановhuistoe, на эту тему я даже видео как-то находил случайно на ютубе) https://www.youtube.com/watch?v=B2fRTS8DZ8U1
  • LTПознавательно. Тоже хочу выучить древнегреческий, в первую очередь, чтобы Евангелие читать.2
  • Анастасия ХаритоноваМне кажется, вам нужен учебник Славятинской. Он идёт от простого к сложному, посмотрите, в сети лежит. Также, возможно, вам стоит почитать Новый Завет с параллельным переводом на русский. Это уже койне, но слов наберетесь. Если вы даже неверующий, смотрите на это как на упражнение. Почему его: легкодоступно.3
  • Анастасия Харитоноваhuistoe, нет. Максимум, что будет понятно - отдельные слова. И не все. И то. Напрмер, вода - нэро сейчас, гюдор - тогда. Изменилось произношение. Раньше буква называлась бета, сейчас - вита. Библиотека в современной озвучке - вивлиофики. Вот у нас условно понять Ярослава Мудрого, к примеру, шансов куда больше.10
  • kefirtapirВопрос к автору: вы читали книгу Донны Тартт "Тайная история"? )1
  • Артём ГайденкоМожет однажды древние греки к нам вернутся и практическая польза снова появится0
  • Тимур Рамазановkefirtapir, нет, не читал)0
  • SoledadКакое восхитительно бесполезное, но увлекательное хобби! Успехов вам на этом тернистом пути :)2
  • monaбожи, это такая крутая история!! вы огромный молодец!! меня бы очень мотивировала хоть какая-то цель для изучения языков, и мне хочется их учить, но для чтения в оригинале или просмотра фильмов/сериалов - мне этой цели недостаточно и поэтому часто начинаю и вскоре забрасываю изучение языка(....3
  • Elen AkiВ древнегреческом их очень много, например в формах аориста : ἧλθον, «я пришел» — аорист для глагола ἔρχομαι. Даже визуально сходства найти трудно. А знали бы новогреческий, нашли бы сходство.0
  • NarrowVictoryГде-то слышал, что древнегреческий надо учить после овладевания основами латыни. Предполагают ли учебники древнегреческого какое-то знание латыни? Пробовали Assimil для древнегреческого? Что скажате? Преподаватели древнегреческого большое внимание уделяют "правильному" произношению? В тетради с такими скобами удобно писать на левой стороне?0
  • Тимур РамазановElen, а почему нашел бы, не расскажете?0
  • Тимур РамазановNarrowVictory, > Предполагают ли учебники древнегреческого какое-то знание латыни? бывает, что перевод какого-нибудь слова дается не на русский, а на латинский, но не так часто. В остальном я пока прямо какой-то жесткой связки с латынью не находил У нас на занятиях есть мужчина, учивший ранее латинский, и он жалуется, что ему это знание скорее мешает 😁 но кроме шуток, я думаю, что конечно, чем больше языков касался, тем проще будет входить в каждый новый язык впоследствии. Мне, например, очень помогло по ощущением изучение немецкого, потому что я уже был готов к непривычным функциям падежей > Пробовали Assimil для древнегреческого? нет, узнал о нем вот из вашего комментария только) > Преподаватели древнегреческого большое внимание уделяют "правильному" произношению? у меня пока опыт работы только с одной преподавательницей, и она не свирепствует. Главное — это придерживаться эразмова произношения, за рейхлиново (это там β читается, как «в», например) она ругает 😁 >В тетради с такими скобами удобно писать на левой стороне? неудобно) но я при письме снимаю листы со скоб и просто пишу на них, как удобно, и только потом возвращаю на место0
  • NarrowVictoryТимур, Assimil для древнегреческого только на французском, если не ошибаюсь. Я использоавл их учебник как вспомогательный для изучения персидского. Он тоже только на французском. Но, поскольку он был в качестве вспомогательного материала и основы персидского я уже знал, это не мешало - читал тексты, слушал аудио, делал задания.1
  • Andrey Zvonovskyмоё почтение! ❤ у меня та же история с латынью. а вот вся библия билингва с подстрочником: https://manuscript-bible.ru/greek.r.htm1
  • Юлия ОсокинаУдивительная история! Всегда восхищали люди, которые упорно идут к цели ) во время учебы на филфаке тоже учила древнегреческий. Хотя учили -- это сильно сказано, алфавит, грамматика языка и немного почитать не нём --- даже это все забылось сразу после сдачи зачета. Мертвый язык, на котором не с кем поговорить, моментально улетучивается из головы.1
  • Elen AkiТимур, Потому что в новогреческом есть и ήρθα и έρχομαι0
  • ДенисElen, то есть вы видите сходство, потому что знаете эти слова? А если просто взглянуть на них, как на набор символов, то ничего общего в них нет, что и подчёркивает автор.0
  • Ренат ШуморовКак же это сложно...0
  • Дарья ГузенкоВот это уже сильно0
  • Дарья ГузенкоOlga, да, прекрасно0