4 способа, которые помогут избавиться от языкового барьера

4

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Ирина Пронина

Страница автора

Часто люди, которые годами изучают иностранный язык, в тот момент, когда надо продемонстрировать все свои умения, теряются и не могут сказать и слова. Что же происходит? Это языковой барьер.

Причины языкового барьера

Языковой барьер в двух словах, это когда у человека есть знания и умения, и теоретически он может ответить и среагировать на иностранном языке, но возникает так называемый "ступор". Коммуникация не происходит. Люди теряются, что ответить и не могут подобрать слова.

Такой "ступор" возникает чаще всего по двум причинам:

1. Из-за стресса. Для многих беседа с носителем или просто с незнакомцем на другом языке, особенно для тех, кто только начинает говорить на иностранном языке, — большой стресс. Страх не понять, понять не правильно. Страх сделать ошибку и быть непонятным и смешным. В итоге — адреналин и большие глаза.

2. Отсутствие практики общения именно с чужими людьми. Часто ученики привыкают к учителю, а когда в реальной жизни нужно заговорить с носителем, чувствуют, что ничего не знают и жуткую неуверенность в себе, все это мешает хоть что-то ответить на языке.

Какие инструменты помогут побороть языковой барьер

1. Подходить к потенциальному собеседнику быстро. Я рекомендую не проговаривать много раз, что скажете, а как в холодную воду 1-2-3 подходить и спрашивать то, что Вам нужно.

2. Развивать языковую догадку. Это как плохая связь по телефону, кто-то звонит и плохо слышно из-за помех, но если половину слов разговора вы поймете, можно, конечно, понять суть сказанного. Вывод: НЕОБЯЗАТЕЛЬНО ПОНИМАТЬ НА 100 %.

3. Переспрос. Не бояться переспросить, если что-то не поняли. "Я правильно понимаю, что….?."Обратите внимание, как на родном языке, мы тоже можем понять неправильно, это нормально.

4. Улыбаемся и наслаждаемся общением И ХВАЛИМ СЕБЯ, многие в Америке и Англии не владеют вторым языком!

Лучший учитель — это сама жизнь. Взрослым за границей помогают стрессовые ситуации справиться с языковым барьером, машина сломалась или кондиционер в отеле, в банке узнать, почему перевели деньги не туда или перепутали поезд и едут в другой город. В таких ситуациях, все быстро вспоминают все что нужно и быстро решают вопрос.

Но как же помогать особенно детям и готовить их к реальным жизненным ситуациям. Я выработала следующий алгоритм в обучении со взрослыми и детьми.

Самое главное в этой методике, это УМЕТЬ ХОРОШО ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ТЕМ, ЧТО УЖЕ ЗНАЕШЬ. Банально, но приведу пример. В начале урока я спрашиваю: "Как дела в школе, на работе, что разозлило или наоборот…" -«Такое было! Но…» Сперва реакция учеников: " Не знаю, не скажу на английском, слов таких не знаю".

Естественно, вы носители русского языка и совершенно нормально, что не знаете еще всех слов и грамматику, чтобы сделать дословный перевод на английском.

Что же делать? Представьте, что вы ребёнок и знаете только определенное количество слов, которые уже выучили, да Вы пока ребенок в английском и будете в нем расти, поэтому СТАРАЙТЕСЬ ОБЪЯСНЯТЬ СЛОЖНЫЕ ВЕЩИ ТЕМИ СЛОВАМИ, КОТОРЫЕ ВЫ УЖЕ ЗНАЕТЕ и именно это дает свободу в языке.

Этот метод очень хорошо работает как с детьми, так и со взрослыми и потом видишь, как школьники свободно заводят друзей на отпуске, а взрослые в командировке чувствуют себя комфортно и за словом в карман не полезут.

Всем приятного общения на иностранном языке!

А как у Вас прошло первое общение с носителем языка? Поделитесь в комментариях, и что именно Вам помогло побороть языковой барьер?

  • Bella B.Я предложила подругам-одноклассницам подойти к испанцам и заговорить с ними на английском. Дело было в СПб на экскурсии в Исаакиевском соборе. Все мы были из одной языковой школы, учили язык со 2 класса, получается примерно в течение 5 лет . В тот раз мне не было страшно, хотя в обычной жизни я была стеснительным и молчаливым ребёнком. У меня была цель - поговорить, никто, кроме меня не смог бы мне помочь. Когда ты говоришь на другом языке, ты перестаешь быть собой, как будто перевоплощаешься. Эта мысль мне всегда нравилась. Для меня общение сразу показалось непринуждённым. У испанцев английский тоже был выученным языком. Возможно, это одна из причин отсутствия барьера. После этой встречи девушка из той группы иностранцев стала моей подругой по переписке. Когда я была у неё в гостях, в какой-то момент осознала, что думаю на английском. Был ли этот опыт преодолением, не знаю. Скорее, один из самых счастливых моментов в жизни. Как позже выяснилось, этот эпизод повлиял на выбор профессии.1
  • Ирина ПронинаBella, когда читала Вашу историю, мурашки пробежались по телу, особенно "никто, кроме меня не смог бы мне помочь". Супер! Спасибо, что поделились. У меня внутри тоже что-то всегда загорается, когда говорю с незнакомцами на английском или немецком, вы кем стали в профессии?1
  • Bella B.Ирина, переводчик. Нельзя быть устным и письменным переводчиком одновременно, но у меня получилось совместить эти две сложные функции, так нужно было для организации, куда я устроилась. Устная работа (синхрон) - настоящий драйв и адреналин. Можно сравнить со сверхскоростной ездой на мотоцикле. Работа синхронным переводчиком придала мне смелости. Опыт незабываемый. Понимаю, что устный перевод подарил мне самые эмоционально и интеллектуально насыщенные (счастливые) моменты моей жизни. Понимала это, конечно, когда работа была уже выполнена. Письменный перевод - другой вид деятельности, не менее интересный.1
  • Ирина ПронинаBella, я была переводчиком только несколько раз, на небольших проектах, очень стрессово, но круто!Но редко требуется1
Вот что еще мы писали по этой теме