Как лучше смотреть кино — с субтитрами или в дубляже?

Как лучше смотреть кино — с субтитрами или в дубляже?

68
Аватар автора

Роман Персианинов

в поиске спецпоказов фильмов в оригинале

Страница автора

Россия — страна фильмов в переводе.

При походе в кино нужно постараться, чтобы попасть на сеанс в оригинале. Да и стриминговые платформы не всегда предлагают такую опцию.

Понятно, почему дубляж популярнее: на слух комфортнее воспринимать родную речь, чем пытаться уловить суть сказанного на чужом языке. А пока читаешь текст субтитров, бывает трудно одновременно уследить за действиями героев на экране.

Но у дубляжа есть явные минусы: подобрать хороших актеров озвучивания удается не всегда, из-за чего герою на экране сложнее верить. При адаптации на русский порой получается сохранить изначальный смысл, заложенный в реплики героев. Возникают трудности перевода, из-за которых порой ломается диалог или даже сюжет. И еще не слышно голосов настоящих актеров, а иногда хочется уловить интонации любимой звезды, а не человека, который его или ее озвучивает.

Правда, иногда дубляж все-таки выигрывает у оригинала.

На мой взгляд, в серии мультфильмов «Шрек» главного героя озвучили на русском гораздо эффектнее, чем в оригинале. Да и другие персонажи не подкачали. А еще там здорово перепели знаменитую песню Holding Out for a Hero.

Но, как мне кажется, к мультфильмам переводчики относятся будто бы более трепетно, а вот фильмам и сериалам везет меньше. Из-за этого я всегда стараюсь смотреть их в оригинале. Иногда мне хватает английского, чтобы воспринимать все на слух, но чаще включаю английские субтитры. Так и знание языка улучшается, и меньше страха, что при переводе упущу нечто важное.

Расскажите, как вы больше любите смотреть кино — в дубляже или оригинале? Возможно, не доверяете качеству озвучивания и не видите проблемы в субтитрах? Или хорошо знаете английский и любите таким образом его практиковать? А может, наоборот, чувствуете себя комфортнее, когда смотрите фильм на родном языке и ничто не отвлекает от действия на экране?

Роман ПерсианиновА вы предпочитаете субтитры или дубляж?
  • Илья РусьяновНикогда не забуду как смотрел "Страну приливов" Терри Гиллиама с вживлёнными субтитрами сто лет назад и где-то в самом начале внизу экрана появилась реплика "блин, у меня бабушка болит"3
  • lazexСложно представить "Достучаться до небес / Knockin' On Heaven's Door" без великолепного мосфильмовского дубляжа :) — Вставай, теперь я поведу. — Почему? — Как почему? Дадь Френк сказал по дороге поменяемся. — Господи Боже мой, мы и полдороги не осилили. — Аллах. Пусть он не ждет, пока я ему башку застрелю. — Совсем спятил. — Зачем воспитываешь мое терпение? — Испытывать терпение. — Коробка автомат, передвинь рычаг. — Зинаю. — В положение D. — Зинаю. — И говорят не застрелю башку, а прострелю, а то застрелю башку… — Зинаю!8
  • Николай КорневСмотрю в оригинале с английскими субтитрами. Какой бы ни была игра актеров озвучания, при переводе не может не быть смысловых потерь.26
  • Павел Яковлев"Ах ты ж убл*док, мать твою" xD21
  • Влюбленный котОчень нравится дубляж от студии «Кубик в кубе». Смотрел недавно сериал «Засланец из космоса» (Resident Alien) с Аланом Тьюдиком в главной роли. В сериале просто шедеврально озвучен местный хамоватый шериф (актер - Кори Рейнольдс). Причем, русский голос еще больше передает всю нахальность и беспардонность этого персонажа. Реальный голос актера, после просмотра на русском, просто вообще не воспринимается.5
  • Rex ColtВ 2012 году впервые посмотрел фильм в кинотеатре в оригинале с субтитрами (в Испании - субтитры испанские), это был Бэтмен, последняя часть. С тех пор мечтал, чтобы и у нас в кино показывали сеансы на оригинале с субтитрами. А сейчас так радуюсь, когда Иноекино, к примеру, организовывает показы старых фильмов именно в оригинале. Какой восторг!9
  • Хороший мальчикАнглийский знаю плохо, но без проблем воспринимаю его на слух и всё всегда смотрю только в оригинале с русскими субтитрами на домашнем проекторе. Исключения: кинотеатральные премьеры Marvel в IMAX в дубляже и сериал Друзья в оригинале с английскими субтитрами. Всё-таки в кино очень большую роль играют оригинальные голоса актёров. Но бывают и редкие исключения. Например, Чёрная вдова и Дом Гуччи. Изначально посмотрел фильмы в дубляже в кино, и потом пересмотрел их дома в оригинале. И лучше бы не пересматривал. В первом отвратительный клюквенный русский акцент, а во втором отвратительный американо-итальянский акцент Леди Гаги.4
  • Gordon FreemanСмотрел нового бэтмена в оригинале с субтитрами, не то что бы хотел, выбора не было) первые пол часа-час было не привычно, потом втянулся. После, ради интереса посмотрел фрагменты с русской озвучкой, оригинал конечно по интереснее... Теперь некоторые любимые фильмы пересматриваю в оригинале чтоб сравнить)3
  • Alexandra P.Считаю, что самое оптимальное - закадровый перевод, когда слышно и голос актёра, и голос переводчика. Но я просто выросла на пиратских видеокассетах а 90-е, поэтому у меня к такому способу перевода особенно нежные чувства. Обожаю мультфильм "Аладдин" в переводе Михалёва. Когда я узнала, что при дубляже диснеевских мультфильмов даже песни переведены, я была в шоке. При дубляже почему-то всегда ужасно неестественные голоса, субтитры не люблю (тяжело и смотреть, и читать, особенно если фильм не на английском). А вообще я люблю российское кино. В том числе и потому, что там говорят на русском естественными голосами.7
  • lazex=>> Но я просто выросла на пиратских видеокассетах а 90-е, поэтому у меня к такому способу перевода особенно нежные чувства. Обожаю мультфильм "Аладдин" в переводе Михалёва О, Михалёв) Не представляю фильм "Зловещие мертвецы 3: Армия Тьмы" без его озвучания, дубляж не воспринимается вообще. Так же, как и "Робин Гуд: Мужчины в трико" без Володарского)8
  • Alexandra P.lazex, да, да!!! Это же виртуозно сделано. Сейчас такого не встретишь. А ещё я недавно реанимировала видеомагнитофон и посмотрела свои старые видеокассеты. Качество, конечно, так себе, но это такая ностальгия! Оказывается, кассеты так жужжат...1
  • Ганнибал ЭЛектерНе будем забывать и про прекрасные творческие переводы: "бугагашенька, бугагашенька" "Это тот Борис который Борис-хрен попадешь?" "Мои родители вместе летели на самолёте, когда тот разбился. Так они и познакомились. А потом назвали меня как тот самолёт, который был турецкий" "История стала легендой, легенда — фарсом. А потом уже и анекдотов насочиняли." "Три раза по 20 лет спустя."34
  • 27
  • Хороший мальчикИ кстати, в оригинале с русскими субтитрами я смотрю фильмы и сериалы не только на английском языке. Корейские Игра в кальмара, Поезд в Пусан и Паразиты, датский Каштановый человечек и фильмы с Мадсом Миккельсеном, немецкая Тьма, испанский Бумажный дом, колумбийский и мексиканский Нарко, французские Пожары Вильнёва. И это только то, что я вспомнил из последнего5
  • Александра МеньшиковаСамая большая боль — перевод песен в иностранных мультфильмах. Это невозможно слушать практически в 100% случаев, особенно если уже однажды слышал в оригинале. Зато нежно люблю «Клинику» в переводе MTV, к тому же в оригинале понять кучу медицинских терминов было бы очень сложно.12
  • Машенька Х.Мои вкусы, как говорится, специфичны, поэтому я смотрю в основном европейские и израильские ноунейм-сериалы. Для них если и есть озвучка, то ужасная одно/двухголосая, где люди даже не стараются (им и так большое спасибо, потому что хз на какие деньги они это делают). Плюс мы с мч развлечения ради учим языки, поэтому для нас дубляж только в минус. Собственно, без субтитров с оригинальной дорожкой и не смотрим.2
  • Ганнибал ЭЛектерТатьяна, ох, Козырьки это ладно, попробуйте, я серьезно, попробуйте ОБЯЗАТЕЛЬНО "Аббатство Даунтон". Это вот просто...Просто) Если попробуете, напишите, мне интересно)6
  • 1
  • Ганнибал ЭЛектерТатьяна, я решила его сначала без субтитров посмотреть, просто проверить, как речь на слух ляжет. Я даже "is it true?" услышала как "вытаполврыаопдыоиплр". Ну и все, думаю, хватит на сегодня сериалов)5
  • Надя ЛяпуноваВообще не хочется ничего смотреть в дубляже: если я смотрю на Скарлетт Йоханссон, я и слышать хочу Скарлетт Йоханссон. А все учителя иностранных языков мне вообще говорили, что нефиг смотреть с субтитрами, надо отключать субтитры и просто смотреть в оригинале. Потому что иначе я просто читаю текст и в слова не вслушиваюсь. Но даже когда говорят понятно, сложно побороть панику, что пропущу что-то важное. В итоге я с собой договорилась так: если хочу посмотреть совсем guilty pleasure типа Бриджертонов — оригинал и никаких субтитров, иначе я просто перед собой не оправдаю эту трату времени) Все остальное — с субтитрами.2
  • Александра МеньшиковаТатьяна, у меня была попытка посмотреть Чужестранку, которая разбилась о шотландский акцент. Козырьки даже не пыталась, у них там вроде как еще какие-то акценты подмешаны специально4
  • ДарёнкаЕсли в фильме играет Алан Рикман, Камбербетч или Мадс Микельсен - только оригинал, потому что обожаю голоса. Даже"Рыцари справедливости" смотрела в оригинальной датской озвучке с субтитрами (ни**я не понял, но очень интересно). Музыкальные фильмы, типы "Суини Тодда" - тоже без перевода, переозвучку песен считаю непростительной. Особенно когда герой поет, а дублер проговаривает слова, за это сразу убивать. Но если в фильме сложная лексика, то только дубляж. Так, не смогла смотреть в оригинале "Миссис Америка" из-за большого количества политической терминологии. Я на русском-то не особо разбираюсь в отличиях демократов от республиканцев.7
  • a bit of workСмотрю кино на том языке, который учу. Это мой способ "лежать в направлении мечты". Слушать оригинальную дорожку, не зная языка и читая субтитры на русском выглядит каким-то извращением. Читать субтитры на языке фильма может быть полезно, но тогда это просмотр не ради фильма, а ради учёбы: слишком большая концентрация требуется, как слушать на очень-очень низкой громкости, пытаясь расслышать и теряя нить при любом шуме.2
  • Лиза СороцкаяГаннибал, до сих пор помню перевод кубика в кремниевой долине: Сунь-Хуй-В-Чай 😬3
  • Лиза СороцкаяВлюбленный, с misfits, мне кажется, то же самое, некоторых героев без озвучки не воспринимаю.2
  • Николай КорневГаннибал, на YouTube недавно видел ролик "Аудирование уровня Черчилль. Невнятные цитаты Черчилля с расшифровкой" — вот это очень похоже на "вытаполврыаопдыоиплр" :-D6
  • Ганнибал ЭЛектерНиколай, вот я даже не уровень леди Кроули, а вы мне Черчилля предлагаете) (зато включаешь Игру престолов и хоть вообще без субтитров смотри: ф*к зе кинг!))4
  • МорскаяМне больше нравится в оригинале с субтитрами :) Давно уже так привыкла, и воспринимается как само собой разумеющее. Правда бывает сложно, когда оригинальный язык - не английский, а русских сабов нет, есть только английские, вот тогда мозг ломается :))) Еще для меня просмотр с сабами - это типа я не лежу, прокрастинирую, wasting time, a прокачиваю язык :)))3
  • KIZНиколай, для корректности: оригинал не всегда есть английский. Хотя бы вся Азия - это тоже весьма приблизительный перевод уже НА английский, над которым посмеиваются знающие оригинал. Другое ли дело что перевод оригинал - английский - русский становится уже совсем приблизительным, уровня "Мойша напел".0
  • Даниил ПоповКогда фильм для фона или уставший то дубляж. Субтитры требуют больше внимания. Ну и могут отвлекать от сочной картинки.4
  • ТоняГаннибал, а мне очень понравилась реплика из Кремниевой Долины, в которой переводчики классно обыграли название компании Hooli))5
  • Even EvgenАлександра, мне вот в Чужестранке очень акцент нравится) Поначалу совсем непонятно, но контекст и то, что на экране происходит помогают понять происходящие. Плюс, первый и возможно второй сезон ещё с субтитрами смотрела, а потом "наслушала" понимание. Недавно ещё вышел очень богатый акцентами короткий сериал про пиратов - Наш флаг означает смерть.2
  • Дмитрий АнатольевичСмотрю фильмы и сериалы на языке оригинала с русскими субтитрами, т.к. хочу слышать оригинальные голоса актеров, а при русской озвучке теряется значительная часть эмоций (особенно это касается корейского языка). Когда Нетфликс работал в России, я платил за подписку именно потому, что там все сериалы и фильмы были с русскими субтитрами. После ухода Нетфликса искал альтернативы и не нашел. Например, на Ivi огромное количество корейских сериалов, но все они в русской озвучке и без субтитров, для меня ценность просмотра сериалов в таком варианте равняется нулю.3
  • Василий АнисимовТатьяна,5
  • Кто? ПетровKIZ, ? разве там не идет перевод "оригинал - русский"?1
  • Кто? ПетровДарёнка, ведьмаку заплатите0
  • ПьюлияЯ может редкий динозавр, но мне нравится неполный дубляж, когда и перевод есть, и речь актёров слышно. Но тут очень сложно найти прям хорошую озвучку, в этом плане НТВшные и ОРТшные хороши (а может просто ностальгия)))) Полный дубляж считаю гениальным во французских комедиях - Амели, Астерикс с Клеопатрой, Такси - всё растаскано на цитаты. Про Кураж-Бомбей и Гоблина уже всё сказано, сложно что-то добавить)1
  • Пьюлияlazex, "Что лыбишься, ублюдка, гони деньги!"1
  • ПьюлияAlexandra, моя самая большая боль в полном дубляже - писклявый как девочка Фродо в кинотеатре3
  • Катя ХэппиИногда смотрю фильмы и сериалы в оригинале с субтитрами, зависит от фильма и от актеров. Очень интересно, как в оригинале звучит и текст, и голоса актеров, ведь это одни из основных инструментов реализации идеи, при озвучке на другой язык неизбежно теряется и текст, и звучание героев. Однако мой уровень понимания английского не настолько хорош, чтобы все фильмы смотреть в оригинале.1
  • Барбара ШкафицЯ предпочитаю дубляж или многоголосый войсовер (так, кажется, называется). Правда во втором случае иногда бывает, что оригинальная и переводная дорожки либо вообще сливаются в нечто неразборчивое, либо оригинальная перекрывает перевод. Смотреть, разумеется, невозможно. В этом случае выбираю субтитры. Правда и с ними бывают проблемы. Редко, но бывают. Например значительно сокращаются реплики. На экране героиня что-то бурно высказывает герою секунд 30-40, а в субтитрах коротко: "Джон, ты болван". Даже если он действительно болван, хотелось бы более подробно знать, почему :)1
  • Александр ПрокудинХороший, еще в Доводе тоже совершенно комичный русский акцент главного злодея, из-за которого он не воспринимается, как серьезный злодей)) В дубляже этого нет и герой сразу выглядит куда более зловеще1
  • MaryHedgehogСмотрю в оригинале почти всегда, иногда с оригинальными сабами - это если лексика специфическая, например обожаемые медсериалы. Британские точно в оригинале, а то какое иначе от них удовольствие :) При этом переводы куража и кубика бывают шедевральны, именно поэтому смотрела ту же Кремниевую долину или Чудотворцев дважды, оригинал и перевод. Но есть часто непосильные задачи для переводчиков, когда шутка просто непереводимая, потому что про неведомые нам культурные коды. Например, многие шутки про разницу англичан и американцев, шутки над акцентами и прочее. В том же Теде Лассо этого полно, что-то адекватно непереводимо. А когда понимаешь, что и в оригинале не все считывают, то такой "о дааа, я в теме" :)1
  • ДарёнкаMxm, один из немногих успешных переводов :)0
  • Ирина ПшенисноваДарёнка, не любите дубляж песен - а как вам Ричард Гир, поющий голосом Киркорова? при том, что сам Гир отлично поёт0
  • NickГаннибал, "я чувствую это в земле, чувствую это в воде... О! Вот и в воздухе что-то почувствовала!"1
  • Роман ПерсианиновRex, а что больше всего понравилось в процессе просмотра в оригинале?0
  • Rex ColtРоман, музыка не перекрикивается дубляжом, запал героев не снижается за счёт менее эмоционального актера дубляжа. Хотя Бейн в русской озвучке тоже интересно звучит.1
  • Aleksandr AlekseevРоман, привычка наверно. А в случае с английскими для русских фильмов — интересно, как перевели.2
  • Машенька Х.Роман, нет, смотрим только в оригинале и с субтитрами)2