За и против: стоит ли смотреть фильмы и сериалы в оригинале

Аргументы читателей
47
За и против: стоит ли смотреть фильмы и сериалы в оригинале
Аватар автора

Роман Персианинов

изучает английский по субтитрам

Страница автора

Многие россияне привыкли к дублированному кино. Но некоторые все же любят смотреть фильмы и сериалы в оригинале — с субтитрами или без.

Так можно послушать настоящие голоса любимых актеров, выучить язык или насладиться игрой слов, которая часто теряется при переводе. Мы спросили у читателей Т⁠—⁠Ж, как они относятся к просмотру кино в оригинале, и собрали их аргументы за и против.

Это комментарии читателей из Сообщества. Собраны в один материал, бережно отредактированы и оформлены по стандартам редакции.

👍 За: в оригинале голоса актеров звучат приятнее, а песни не режут слух

Аватар автора

Дарёнка

ценит голоса актеров

Страница автора

Если в фильме играет Алан Рикман, Бенедикт Камбербэтч или Мадс Миккельсен, смотрю только оригинал, потому что обожаю их голоса. Даже «Рыцарей справедливости» смотрела в оригинальной датской озвучке с субтитрами — ни хрена не поняла, но очень интересно. Музыкальные фильмы типа «Суини Тодда» тоже смотрю без перевода, переозвучку песен считаю непростительной. Особенно когда герой поет, а дублер проговаривает слова. За это сразу убивать.


Аватар автора

Хороший мальчик

купил проектор для просмотра кино

Страница автора

Английский знаю плохо, но без проблем воспринимаю его на слух и все всегда смотрю только в оригинале с русскими субтитрами на домашнем проекторе. Исключения — кинотеатральные премьеры Marvel в IMAX в дубляже и сериал «Друзья» в оригинале с английскими субтитрами. В кино очень большую роль играют оригинальные голоса актеров.


Аватар автора

Надя Ляпунова

хочет слышать Скарлетт Йоханссон

Страница автора

Вообще не хочется ничего смотреть в дубляже: если я смотрю на Скарлетт Йоханссон, я хочу слышать Скарлетт Йоханссон. А все учителя иностранных языков мне говорили, что нефиг смотреть с субтитрами, надо смотреть в оригинале. Потому что иначе я просто читаю текст и в слова не вслушиваюсь. Но даже когда говорят понятно, сложно побороть панику, что пропущу что-то важное.

В итоге я с собой договорилась: если хочу посмотреть совсем guilty pleasure типа «Бриджертонов» — оригинал и никаких субтитров. Иначе я просто перед собой не оправдаю эту трату времени. Все остальное — с субтитрами.

👎 Против: дубляж или закадровый перевод порой оказываются лучше оригинала

Аватар автора

Влюбленный кот

хвалит переводчиков

Страница автора

Очень нравится дубляж студии «Кубик в кубе». Смотрел недавно сериал «Засланец из космоса» с Аланом Тьюдиком в главной роли. В сериале просто шедеврально озвучен местный хамоватый шериф, которого играет Кори Рейнольдс. Причем русский голос еще больше передает всю нахальность и беспардонность персонажа. Реальный голос актера после просмотра на русском просто вообще не воспринимается.


Аватар автора

Тоня

любит мультфильмы в дубляже

Страница автора

Если дубляж талантливый и творческий, предпочитаю его. Мультфильмы в дубляже даже лучше, чем в оригинале. На мой взгляд, это отчасти связано с тем, что на Западе для озвучивания мультфильмов часто берут известных актеров для пиара, а не актеров дубляжа, у которых побольше опыта и таланта.


Аватар автора

Alexandra P.

ностальгирует по закадровым переводам

Страница автора

Считаю, что оптимальный вариант — закадровый перевод, когда слышно и голос актера, и голос переводчика. Я выросла на пиратских видеокассетах 90-х, поэтому у меня к такому способу перевода особенно нежные чувства. Обожаю мультфильм «Аладдин» в переводе Алексея Михалева. Недавно я реанимировала видеомагнитофон и посмотрела свои старые видеокассеты. Качество так себе, но это такая ностальгия! Оказывается, кассеты так жужжат.

👍 За: просмотр в оригинале помогает учить языки

Аватар автора

Машенька Хабенская

учит языки по европейским и израильским сериалам

Страница автора

Мои вкусы, как говорится, специфичны: я смотрю в основном европейские и израильские ноунейм-сериалы. Для них если и есть озвучка, то ужасная одно- или двухголосая, где люди даже не стараются. Им и так большое спасибо, потому что непонятно, на какие деньги они это делают.

Плюс мы с молодым человеком развлечения ради учим языки, поэтому для нас дубляж только в минус. Смотрим только в оригинале с субтитрами.


Аватар автора

Nutella

совмещает приятное с полезным

Страница автора

Смотрю кино на том языке, который учу. Это мой способ «лежать в направлении мечты». Слушать оригинальную дорожку, не зная языка и читая субтитры на русском, выглядит каким-то извращением. Читать субтитры на языке фильма может быть полезно, но тогда это просмотр ради учебы. Слишком большая концентрация требуется.


Аватар автора

Морская

не прокрастинирует

Страница автора

Мне больше нравится смотреть в оригинале с субтитрами. Давно уже так привыкла, воспринимается как само собой разумеющееся. Правда, бывает сложно, когда оригинальный язык — не английский, а русских сабов нет, только английские. Вот тогда мозг ломается :)

Еще для меня просмотр с сабами — это типа я не лежу и прокрастинирую, a прокачиваю язык.

👎 Против: перевод позволяет не напрягаться во время просмотра

Аватар автора

Даниил Попов

не хочет отвлекаться от зрелища

Страница автора

Когда фильм для фона или я уставший, смотрю дубляж. Субтитры требуют больше внимания и могут отвлекать от сочной картинки.


Аватар автора

Claudia Strelnikova

победила в себе снобизм

Страница автора

Когда-то увлекалась просмотрами в оригинале, смотрела с сабами, из снобизма и чтобы язык подтянуть. В какой-то момент так достало! Приходится напрягаться, и удовольствие от фильма вообще не то. Теперь, если вижу, что без перевода, ищу другой фильм :)

И да, некоторые переводы студий «Кубик в кубе» и «Кураж-Бамбей» настолько эпичные, что хочется стереть себе память и посмотреть заново.

👍 За: в дубляже не услышишь оригинальных шуток и акцента

Аватар автора

Maria Chenovarian

понимает британский акцент

Страница автора

Смотрю в оригинале почти всегда. Иногда с оригинальными сабами — это если лексика специфическая, например, обожаемые медсериалы. Британские — точно в оригинале, а то какое иначе от них удовольствие.

При этом переводы «Куража» и «Кубика» бывают шедевральны. Смотрела ту же «Кремниевую долину» или «Чудотворцев» дважды — оригинал и перевод. Но часто есть непосильные задачи для переводчиков, когда шутка просто непереводимая, потому что про неведомые нам культурные коды. Например, про разницу между англичанами и американцами и их акцентами. В том же «Теде Лассо» этого полно, что-то адекватно непереводимо. А когда понимаешь, что и в оригинале не все считывают смысл, то такой: «О да-а-а, я в теме» :)


Аватар автора

Rex Colt

радуется, что мечта сбылась

Страница автора

В 2012 году в Испании впервые посмотрел фильм в кинотеатре в оригинале с испанскими субтитрами. Это был «Темный рыцарь: Возрождение легенды». Музыка не перекрывается дубляжом, запал героев не снижается за счет менее эмоционального актера дубляжа. Хотя главный злодей Бейн в русской озвучке тоже интересно звучит.

С тех пор мечтал, чтобы и у нас в кино показывали сеансы в оригинале с субтитрами. Сейчас так радуюсь, когда «Иноекино» организовывает показы старых фильмов в оригинале. Какой восторг!


Аватар автора

ann_joy_the_silence

не променяет оригинал ни на какие субтитры

Страница автора

Мой сферический идеал в вакууме — ни субтитров, ни дубляжа. Правда, пока целенаправленно так смотрю только сериалы. Первым был «Побег». Конечно, это не уровень «Друзей», потяжелее, но мне зашло. Сейчас смотрю «Молокососов», британский оригинал, естественно. Вот тут намного веселее с лексикой и сленгом. На YouTube под видео с одним из моих любимых персонажей комментатор заметил: «Я англоговорящий, но не понимаю почти ничего из того, что говорит герой» :)

Не променяю такой формат ни на какие субтитры. Навык распознавания специфических британских ругательств unlocked.

👎 Против: иногда перевод дарит незабываемые фразы, которых нет в оригинале

Аватар автора

Ганнибал ЭЛектер

знает толк в хороших цитатах

Страница автора

Не будем забывать про прекрасные творческие переводы:

  • — «Бугагашенька, бугагашенька»;
  • — «Это тот Борис, который Борис-Хрен-Попадешь?»;
  • — «Мои родители вместе летели на самолете, когда тот разбился. Так они и познакомились. А потом назвали меня, как тот самолет, который был турецкий»;
  • — «История стала легендой, легенда — фарсом. А потом уже и анекдотов насочиняли»;
  • — «Три раза по 20 лет спустя».

Аватар автора

Пьюлия

помнит переводы от НТВ

Страница автора

Возможно, я редкий динозавр, но мне нравится неполный дубляж, когда слышно перевод и оригинальную речь актеров. Но тут очень сложно найти хорошую озвучку. В этом плане хороши от НТВ и ОРТ. А может, это просто ностальгия :)

Полный дубляж считаю гениальным во французских комедиях. «Амели», «Астерикс и Обеликс: Миссия „Клеопатра“», «Такси» — все растаскано на цитаты.


Аватар автора

lazex

снимает шляпу перед дубляжом «Мосфильма»

Страница автора

Сложно представить «Достучаться до небес» без великолепного мосфильмовского дубляжа:

  • — Вставай, теперь я поведу.
  • — Почему?
  • — Как почему? Дадь Френк сказал, по дороге поменяемся.
  • — Господи боже мой, мы и полдороги не осилили.
  • — Аллах. Пусть он не ждет, пока я ему башку застрелю.
  • — Совсем спятил.
  • — Зачем воспитываешь мое терпение?
  • — Испытывать терпение.
  • — Коробка автомат, передвинь рычаг.
  • — Зинаю.
  • — В положение D.
  • — Зинаю.
  • — И говорят не «застрелю башку», а «прострелю», а то застрелю башку…

👍 За: при сравнении с оригиналом перевод всегда проигрывает

Аватар автора

Gordon Freeman

оценивал «Бэтмена» на русском и английском

Страница автора

Смотрел нового «Бэтмена» в оригинале с субтитрами. Не то чтобы хотел — выбора не было. Первые полчаса-час непривычно, потом втянулся. После ради интереса посмотрел фрагменты с русской озвучкой — оригинал, конечно, поинтереснее. Теперь некоторые любимые фильмы пересматриваю в оригинале, чтобы сравнить.


Аватар автора

Екатерина Толоконникова

проявляет любознательность

Страница автора

Иногда смотрю фильмы и сериалы в оригинале с субтитрами — зависит от фильма и актеров. Очень интересно, как в оригинале звучат текст и голоса актеров, ведь это одни из основных инструментов реализации идеи. При озвучке на другой язык неизбежно теряется текст и звучание героев.


Аватар автора

Антон Геер

любит испанский язык и опасается корейского

Страница автора

Испанские фильмы и сериалы смотрю только в оригинале с русскими сабами. Это услада для ушей. Если хочу потренировать язык, включаю оригинальные сабы.

Корейские фильмы и сериалы, наоборот, стараюсь смотреть в дубляже — хоть русском, хоть каком. С трудом переношу их манеру речи. Такое ощущение, что я под пытками: на меня все время орут и что-то спрашивают :)

Все англоязычное первый раз смотрю в русском дубляже. Если очень понравился фильм и хочется оценить оригинальные интонации и смысл, смотрю в оригинальной озвучке с оригинальными сабами. Заодно подтягиваю язык.


Роман ПерсианиновСмотрите фильмы в оригинале? Если да, с какой целью?
  • Анна РешетниковаSkins 😍помню, в 2007 по мтв показывали Смотрю сериалы, редко, но "анатомию страсти" уже 10 лет и в оригинале лет 7. Начала "как я встретил вашу маму' пересматривать на испанском, ищу субтитры, но на нём их в разы сложнее найти, чем на английском3
  • KyleСмотрим друзья с англ субтитрами .. сериал смешной и все еще актуален, но такой перевод что часть шуток потеряла смысл из-за перевода, прям обидно смотрите в оригинале у актеров почти всегда голоса лучше9
  • ЗабудкаСмотрю в оригинале, но с английскими субтитрами всегда, когда это возможно. Аргументы те же: замечательная оригинальная игра актеров, игра слов, возможность подтягивать язык. В дубляже мне очень не нравится, что у нас, такое ощущение, два-три актера озвучки, которые озвучивают просто всё и всех одинаково. То же касается и игр, где возможно - оригинал.7
  • Богиня тленаСмотрю в оригинале исключительно с целью потренироваться в языке - но тогда без субтитров, максимум с субтитрами на том же языке. Но не вижу смысла постоянно себя так насиловать - иногда хочется просто отдохнуть и посмотреть фильм нормально, не напрягаясь и не переслушивая. Что касается голосов актеров, то актеры дубляжа мне нравятся больше по тембру, они для того и учились голосом играть. По сравнению с ними голоса просто актёров более тусклые, да еще и сама дорожка не такая чистая бывает, с шумами. Голоса иностранных актеров мне редко нравятся, особенно англоязычных, если только это не театральные артисты - у них техника речи куда лучше и интереснее.1
  • pajaritoДля расслабления вечером или если оригинальный язык фильма не английский - дубляж. Для наслаждения голосами и игрой актёров могу и на английском. Если много непонятных слов или акцентов, то с английскими субтитрами. Смотреть фильмы в оригинале с русскими субтитрами нет смысла, это не прокачивает знания языка, имхо.5
  • GaliНесколько лет назад увидела в рекламе какой-то языковой школы, что просмотр в оригинале How I met your mother автоматически повышает уровень английского на один пункт. В пандемию появилась возможность проверить теорию на практике, 9 сезонов на одном дыхании. Не знаю насчет повышения уровня, но кайф получила по полной программе, полнейшее погружение в сериальный мир. Недавно устроила себе такой же марафон с Downton abbey, ах, какой же там posh English!8
  • Аглая ВороноваКогда был плохой дубляж - тогда лучше было смотреть в оригинале. Сейчас дубляж делают очень хорошо, и без перевода реальный смысл есть смотреть только для практики языков.7
  • ann_joy_the_silenceАнна, во времена показа на MTV из-за учебы все пропустила 😀 Однако поставила их себе «в списочек» и лет через 12 нашла время)1
  • JimmyJimmyСмотрю только на английском - иначе чувство зря потерянного времени, а так совмещаю приятное с полезным. По этой же причине не смотрю русские сериалы.3
  • Вениамин>перевод позволяет не напрягаться во время просмотра чем больше смотришь, тем меньше это напряжение и в итоге потом воспринимаешь как родную речь2
  • Дмитрий ИвановMisfits в оригинале посредственность. Шедевром у нас его сделал перевод. Как я встретил вашу маму тоже перевод кураж бомбея добавил много плюсов. Ориоинал далеко не вседа лучше0
  • Андрей НенастьевСмотрю по вечерам Narcos в оригинале с субтитрами. Узнал 100+ матерных английских выражений, а еще это вынос мозга, когда 30% фильма наркобароны говорят на испанском и надо считывать английские субтитры. А кто где смотрит в оригинале? Я использую сайт ling-online.com, но он что-то безбожно тормозит после начала всех этих блокировок.1
  • Отец ПигидийЭнтони Хопкинс, проработавший каждый нюанс каждой реплики, или ноунейм-вася, красующийся своим пропитым тембром, который начитал с листочка второпях между ёлками и корпоративом? Хмм, так сложно выбрать!7
  • Отец ПигидийАвторка, а вы хотели так, чтобы включили — и сразу всё понятно? ))4
  • Тигра ПодковернаяСмотрю в оригинале. Однажды начала и теперь нравится гораздо больше, чем в дубляже. Стараюсь бороться со страхом, что что-то пропущу) Дубляж иногда перебарщивает с отсебятиной. Играла в Ведьмака в оригинале и потом не могла понять, откуда там взяли славянское фэнтези, до тех пор, пока не посмотрела пару роликов в русской озвучке.1
  • OryxБлагодаря просмотру сериалов/фильмов с субтитрами (сначала русскими, потом английскими) я дотянула свой английский до такого состояния, когда могу и без субтитров смотреть. Правда английские сабы всё равно включаю у фильмов, они всегда есть и нисколько не напрягают, зато как подстраховка работают. А всякие видосы на ютьюбе и вовсе без сабов. Все неанглоязычные фильмы (скандинавские например или китайские), смотрю с английскими субтитрами. Во-первых, переводу больше доверия, а во-вторых, в среднем английский текст короче русского и быстрее удается прочитать. За эти годы так отвыкла от дубляжа, что походы в кино это большой компромисс для меня (у нас в городе в оригинале не показывают).5
  • Отец ПигидийАвторка, а откуда «немножечко» должно взяться? С неба упасть?))4
  • Михаил ВикторовичСмотрите, как вам нравится и не заморачивайтесь.4
  • ИринаНаша озвучка "Клиники" дала особый шарм сериалу и доктору Коксу в частности. В оригинале этого нет2
  • Отец ПигидийАвторка, если больше смотреть, станет больше понятно — проверено. Я именно так выучил английский, имея только школьную базу, и научился понимать на слух ещё до того, как переехал в Англию жить. И здесь мне этот навык ой как пригодился. Самый лучший способ — смотреть с английскими же субтитрами. Вы будете больше понимать, и ваш мозг будет постепенно учиться складывать слова во фразы, а фразы в предложения. И вы сами не заметите как ваш уровень языка будет меняться.3
  • Daniel PastukhovА ведь всего лишь можно было сделать не остроумный дубляж, а обычные сабы, и в итоге довольны все. И оригинальные интонации сохранены, и смешнявочки для их любителей присутствуют1
  • Отец ПигидийАвторка, ну тогда не мучайте себя.1
  • Чёрный ЛекарьДарья, но язык оригинала в Ведьмаке - это польский.1
  • Тигра ПодковернаяЧёрный, точно, мой косяк. Интересно, на русский с польского переводили или с английского?0
  • Андрей БОригинальные голоса подбираются под роль - они звучат соответствующе персонажу (в достойный фильмах, конечно же), это тяжёлый труд. Уже ради этого стоит смотреть фильмы на языке оригинала. Дубляж подбирается из голосов, которые может генерировать дублёр. И всё. Я уж молчу про попытки локализовать юмор и сгладить перевод.4
  • Григорий ЛившицАндрей, ororo.tv1
  • Святой_как_папа_римскийБогиня, а я не понимаю, как это Вы тренируетесь в языке, если нету субтитров на том же языке? Если уже есть навык легко улавливать иностранную речь на слух, то нет нужды тренироваться. А если этот навык ещё не выработан, то без субтитров ничего не поймёшь.0
  • Богиня тленаСтанислав, у меня язык на таком уровне, когда не с первого, но со второго раза понятно. И после того, как научишься различать речь, другие фильмы уже смотришь, понимая с 1 раза. Я так начинала: сначала смотрела с субтитрами, потом без них, но переслушивала по 5 раз, сейчас если лексика не очень специфическая, понимаю с 1-2 раз. Есть же такая штука как акцент - при всем уважении вот слушаешь некоторых и хочешь им по морде надавать, баранам шепелявым, а другие как каши в рот набрали - во всем нужна привычка))))0
  • NoncorpumСмотрю зачастую в оригинале или с англ. субтитрами когда это возможно. Недавно пересмотрел Игру престолов в оригинале. После двух сезонов я не мог слушать русский дубляж, а прежде он мне казался хорошим. Причина просмотра кино в оригинале это искажение шуток, потеря культурных отсылок, голоса, песни, шутки и актерская игра, ну и само собой качается навык распознавания слов на слух, привыкаете к акцентам. Оригинал это плюс для развития восприятия на слух, но не большой. Нет обратного отклика т.е. общения, тут полезнее будет клуб по интересам в дискорде если очень хочется развить скил восприятия на слух. Камень в сторону оригинала тоже брошу, разрушенные сцены никто не отменял. Речь о диалогах персонажей когда они требуют внимания зрителя, а вы не можете их перевести/разобрать и начинаете поглядывать на субтитры и отвлекаетесь.1
  • СветланаKyle, если я начну смотреть оригинал, то для меня не часть шуток потеряет смысл из-за перевода, а весь смысл пропадёт, так как я не пойму о чем фильм совсем.1
  • СветланаАвторка, то же самое. Иногда пытаюсь про животных документалки на английском смотреть, понимаю отдельные слова, но в целом- нет. Но там картинки красивые, а слов не так много. Но как люди таким образом учат иностранные языки- не понимаю. И почему вам минусы ставят тоже не понимаю.0
  • Елена АверинаСмотрю, чтобы прокачать уровень английского0
  • Катя ИArtem, особенно сложно выбрать, когда из-за незнания языка ты все равно не поймёшь нюансов реплик в оригинале0
  • Отец ПигидийКатя, а вас к батарее привязывали, поэтому вы не выучили язык? Или просто лень?0
  • Катя ИArtem, а то что не все вокруг являются адептами изучения иностранных языков, вы даже представить не в состоянии? Либо не смогли, либо лень, всего два варианта?1
  • Валентин МасловОтец, не забывайте о том, что ру-сегмент интернета не маленький и носителям русского в целом то учить иностранный язык необязательно. Потеряют они от этого немного. Я, например, свободно говорю на английском и свободно его понимаю. Мне не требуется смотреть фильмы на английском, чтобы не потерять уровень. Я общаюсь уже со старыми англоговорящими друзьями каждый день голосовыми. Однажды решил глянуть волка с уолл стрит в оригинале. Какого же было мое разочарование в голосе Ди Каприо. Он талантливый, я не спорю, но голос Бурунова ему больше подходит. Да, и удачи вам посмотреть Шрека в оригинале. Очень много актеров озвучки, которые являются суперталантливыми людьми. Зачастую они озвучивают таких же ноунейм-джеков. Ничего в этом страшного нет.0
  • Валентин МасловТигра, очевидно, что с польского.0
  • Валентин МасловАнна, вот что что, но языки то даются всем людям от рождения. Настоящих полиглотов очень мало. Не верьте тем, кто здесь говорит, что знает чуть ли ни все европейские языки. Там максимум уровень А2. Зря вы взяли и поставили крест на этом. Вы просто не правильно подобрали методику, скорее всего. Тут да, у каждого она своя. Если бы вы пошли к репетитору, то увидели бы прогресс. Я к тому, что у людей по разному устроена память. Вот и все. К тому же английский просто гораздо легче русского. Нужно переступить через нехочу и все. Но я лично английский учил просто для общения. Иногда посматриваю кинцо на нем, если актеры озвучки - бездарность. Но в основном все таки предпочитаю смотреть на нашем православном. Языковая практика у меня каждый день с англоязычными друзьями, а вот слушать не совсем приятный голос актера не хотелось бы. Жаль что Ди Каприо нельзя пересадить голос Бурунова. Бурунов это вообще жемчужина.0
  • Валентин МасловInner, вы все-таки немного противоречите себе. Во-первых, С1 это из тестиков в инете? Или все-таки IELTS? Я сдавал IELTS и у меня подтвержденный С1. Можно говрить уже на уровне В1 с минимальными знаниями граматики. Ну, например, вы используете нужные времена и у вас нет трудностей с выбором нужного времени - то есть уже интуитивно используете эти конструкции. Вы знаете фразовые глаголы. Ну а про таблицу неправильных глаголов я промолчу. Вот это все описанное уровень А2. Проблема то вся в том, что говорить без знания граматики могут только малые дети. Затем они уже изучают граматику. Взрослому человеку, точнее человеку с уже предустановленным языковым пакетом, изучать иностранный язык нужно именно с граматики. Иначе невозможно будет внятно разговаривать. Да, вы можете говорить без знания граматики, но ваша речь будет очень простой, да и передать свои мысли целиком вы не сможете. Для носителя вы будете звучать плюс минус также, как Хасан из шашлычной.0