Я доучиваю иностранные языки, читая книжки в оригинале

23

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Надя Ляпунова

Страница автора

Выбор языка

13 лет, сначала в школе, а потом в универе, я учила английский. В результате я знала грамматику, имела неплохой словарный запас, хорошо держалась на уроках, но была совершенно не готова использовать язык в повседневной жизни, да, впрочем, и задачи такой не возникало.

Пока однажды мне не попался классный детектив про Йоркшир Питера Робинсона «Растерзанное сердце». Захотелось прочитать продолжение, и тут я обнаружила, что в серии 26 книг, а переведены на русский лишь две.

Образовательная траектория

К тому времени у меня уже был небольшой опыт чтения английских книжек в оригинале — в основном, как водится у студентов, я читала Моэма. Конечно, в бумаге, и конечно, было ужасно лень искать слова в словаре. Процесс шел тяжело и удовольствия не доставлял.

И тут я решила купить электронную читалку Kindle — меня покорила возможность тыкнуть пальцем в слово и тут же на экране увидеть перевод.

Скажу честно, даже с учетом прекрасной возможности тыкать в слова пальцем через первые пять книжек пришлось продираться.

Но мне помогло, что я читала одну серию — те самые детективы про Йоркшир — и по сути мне нужно было набрать словарный запас всего одного человека, их автора. Так что со временем дело пошло легче, а потом и другие книжки подтянулись.

В то время я работала на очень нервной работе, и мне нужно было под риском выгорания научиться переключать мозг с работы на что-то другое. Чтение на английском языке задействовало все доступные мощности моего мозга и не давало переживать о работе. Так что я читала даже за обедом, чтобы хоть как-то выдохнуть.

Со временем я не просто набрала пассивный словарный запас: слова и конструкции, часто повторявшиеся в книжках, начали всплывать в голове сами собой. Когда на работе начался курс английского, я пошла в сильную группу и обнаружила, что мой английский не только не заржавел, но и стал гораздо свободнее и живее, несмотря на отсутствие практики говорения. Никаких экзаменов я не сдавала, но думаю, сейчас для меня не будет проблемой сдать C1 на приличные баллы.

А уж какие бесконечные запасы новых книжек мне открылись! Как будто мне разрешили жить в огромном книжном магазине, где все новые книжки любимых авторов доступны с первого дня мировых продаж. Да и по работе классных книжек на английском гораздо больше.

Результат

Сегодня возможности Киндла, конечно, выглядят уже устаревшими. Ведь, даже когда перевод слова под рукой, иногда очень сложно понять, что оно значит в контексте. А для языков, где слова изменяются в зависимости от рода (молчу про падежи), словарик Киндла просто не предназначен.

Поэтому теперь я пытаюсь провернуть тот же финт с чтением по-французски уже не на Киндле, а в приложении Linga, где читать в оригинале помогает ChatGPT.

Но Киндл все равно остается моим любимым устройством. 95% времени я читаю именно на нем и практически никуда без него не выхожу (а вдруг придется где-то ждать, а я без книжки?).

  • Philip LykovЯ начинал в 2001 с "Black House" Стивена Кинга, который читал на Cybiko фрагментами по 40КБ.2
  • Надя ЛяпуноваPhilip, круто, а как читаете теперь?0
  • Philip LykovНадя, С телефона, в основном в метро по дороге на работу и домой. Книжка была и хорошая, Sony PRS T1, но перестала загружаться. Что касается интересов, читаю того же Кинга, он и сейчас хорошо пишет, хотя и объяснимо меньше. Мне у него нравится, в первую очередь, язык. Ну и контекст современной жизни в США, бытовой уровень. Он любитель вдаваться в детали. Ещё читаю тех авторов, которых в детстве читал в переводе. Джеффри Дженкинса, например. В 1975 году в "Вокруг Света" печатали его первый художественный роман "Берег скелетов" ("A Twist of Sand" в оригинале). Лет пятнадцать назад удалось найти в электронном виде. Перевод оказался заметно сокращённым, а местами – изменённым. До кучи нашёл ещё несколько произведений Дженкинса в интернете и даже книжку купил в Англии через eBay. Не все, конечно, интересными оказались. Хамонд Иннес тоже интересно пишет, "Львиный остров" ("The Land God Gave to Cain"). Из фантастики, само собой, Гарри Гаррисон. "Классиков" тоже читал: Джека Лондона, Конана Дойла. Но вот последний в русском переводе оказался выигрышнее: английский у него был простоват. Ещё по приколу было читать Свифта про Гулливера. Там английский немного отличается от современного.3
  • Надя ЛяпуноваPhilip, ой, я тоже раньше, когда ездила на работу, в дороге всегда читала (с Киндла). Когда коллеги спрашивали, как я так много читаю, отвечала, что вы просто за рулем ездите, а я в общественном транспорте, вот и весь секрет. Кинга тоже люблю, мне вообще кажется, что он с годами сильно лучше стал, некоторые его ранние книжки я просто не смогла осилить (например, The Stand), а все свежие читаю с большим удовольствием. И еще же есть эта странная история про то, что Кинг в переводе на русский не совсем такой, как в оригинале. Например, для тех, кто впервые читает Кинга в оригинале, становится открытием, что он ВООБЩЕ НЕ ПИШЕТ КАПСЛОКОМ, оказывается.0
  • Philip LykovНадя, У меня с "The Stand" сложилось по-другому. Сначала увидел сериал 1994 года. Впечатлило. Потом прочитал на русском в середине 90-х. Впечатлило ещё больше. Потом скачал на английском, и некоторое время книга "лежала" непрочитанной. Но мне какая-то цитата из неё понадобилась, и я решил искать в оригинале. Цитату я нашёл, но остановиться не смог и прочитал до конца. А потом и полностью. И так несколько раз "цеплялся" за неё. И это не совсем ранняя книга. Да, первоначально она написана в 1979 году, но потом автор её сильно переработал и дополнил. А вот что совсем у Кинга не читал, так это "сериал" Dark Tower. При слове "капслок" вспомнил ещё одного замечательного автора. Терри Пратчетт. Discworld однозначно стоит прочитать, хватит надолго, при этом скучными могут показаться только первые две книги.1
  • Марина Фадеевая упросила купить себе новеллизацию "Звёздных войн" в "Молодой гвардии" в 14 лет, читала книжку с упоением сначала со словарём, потом начала читать и улавливать общее содержание, а потом уже с удовольствием перечитывала и кайфовала от нюансов и слов после статьи хочется, наконец, заказать себе Киндл)4
  • Надя ЛяпуноваPhilip, Терри Пратчетт просто лучший!1
  • Надя ЛяпуноваМарина, очень советую, ни один гаджет так сильно не менял мою жизнь, но я и читать правда очень люблю3
  • ObvЯ читаю в хроме на телефоне. Там гугл.транслейт через контекстное меню переводит выделенное - хоть слова, хоть фразы. И сразу записываю переводимое в карточки квизлет для отработки.0
  • Надя ЛяпуноваObv, тоже удобно! Я поначалу тоже пыталась карточки делать, в Киндле есть такая функция, но быстро забила. Потом оказалось, что и без карточек все в голове откладывается постепенно1
  • ИгорьХочу начать читать книжки в оригинале0
  • DimaZavrЧитаю на kindle (устройстве) и kindle приложении. При этом на английском удобнее именно в приложении в связке с доп словарями (я использую golden dict и Reverso context). В kindle кстати хорошие встроенные толковые словари (как в приложении так и в устройстве)1
  • Димка ТупицкийНевозможно "доучивать" язык - это бесконечный процесс0
  • Димка ТупицкийЕсть только один действенный способ читать книги в оригинале, чтобы они приносили толк: взять тетрадку, ручку, выписывать неизвестные слова из подставлять эти слова и переводить, потом пересказывать самому себе. Незнакомые слова - придумать предложения с ними и записать. И ВСЁ!!0
  • АннаКоЭх, хотела бы я чтением достичь уровня С1. Но мой опыт говорит мне, что практикой чтения можно достичь в основном лишь беглости чтения, быстрого восприятия информации. Да, словарный запас расширяется, но у меня лично в основном рецептивный, пассивный запас. Это тоже, конечно, здорово, но язык, помимо восприятия (чтение и слушание, input), это ещё и производство речи (output), т. е. говорение и письмо. И, по моему опыту, чтобы достичь беглой речи устной и письменной нужно говорить и писать, тренировать активный запас, тем более если речь идёт о С1, где нужно точно и с нюансами оформлять в речи достаточно сложные и абстрактные идеи. Я сама пытаюсь достичь твёрдого С1 по всем аспектам языка (будучи переводчиком с 15+ стажем). Читаю с удовольствием, много, особенно последний год. Но для себя сделала вывод, что если не практиковать говорение, письмо (output) , а лишь много читать (и слушать, это я тоже люблю), то можно получить большой разрыв между рецептивными (input) и продуктивными (output) навыками, т. е. вы будете прекрасно воспринимать информацию, а вот производить речь будете на уровне B1/B2, будет не хватать активного словарного запаса, разнообразия грам конструкций, естественности и беглости речи. Так, по крайней мере, показывает мой личный опыт1
  • EiraЧитаю в телефоне через приложение ReadEra, оно тоже позволяет любое слово/фразу выделить и перевести, используя Google translate. Очень оценила это неожиданное удобство когда стала вычитавать для друга его Master's Mémoire на французском, вылавливаю небольшие косяки, заодно и новую лексику подтягиваю х) А ещё помню как педагог в университете подофигела когда я на сдачу рецензии книги на первом курсе приволокла распечатанный экземпляр Ока Мира Р.Джордана XD Ну не хотела я искать и покупать задорого издательский экземпляр, а печатать на работе можно было бесплатно...1
  • Надя ЛяпуноваИгорь, попробуйте начать на удобном устройстве или в удобном приложении! Это правда стоит всех усилий.0
  • Надя ЛяпуноваАннаКо, я согласна, что какая-то практика нужна, потому что чтение, понимание прочитанного, слушание и говорение все немного разные процессы, но в ситуации экзамена, когда можно заранее максимально сосредочиться, думаю, я вполне могла бы выехать на том, что есть. Другое дело, что если на меня напасть из-за угла и завести смол-ток на английском, мне действительно из-за нехватки практики понадобится лишних секунд 5 просто на то, чтобы шестеренки провернулись в нужное состояние, и дальше я могу говорить. В общем, я к тому, что мой опыт показал, что наращиваемый чтением пассивный запас потихоньку переходит в активный, если читать действительно много. А опыт говорения я теперь набираю в книжных клубах.0
  • Надя ЛяпуноваДимка, я тоже так думала, но оказывается, если просто много читать, слова и так прекрасно заучиваются без тетрадочки.0
  • АннаКоНадя, вы упоминаете, уровень С1, а он вовсе не про разговоры о погоде и какдела. Это уровень, когда вы можете спонтанно поговорить на темы вроде sustainability или property crisis, рассуждая при этом связно, без видимых запинок для поиска слов, точно выражая свою мысль, с использованием не простейшей, а более сложной и менее частотной лексики (например, в Cambridge Dictionary она имеет пометку C1), с употреблением более сложных грам конструкций. Если вы достигли этого уровня в основном чтением, то вы суперталантливая!0
  • Надя ЛяпуноваАннаКо, не, я вообще не особо талантлива в языках, но словарный запас у меня правда накопился очень приличный, и в разговоре я могу его использовать, главное — чтобы у меня была хотя бы пара минут сосредочиться (в жизни этой пары минут обычно нет, а вот на экзамене как раз есть).0
  • user3264272Для меня чтение на английском стало отличным способом закрыть гештальт. Говорить не научился, но читаю свободно и это дает право поставить галочку :-). Вы используете способ 'читаю, встречаю незнакомое слово, перевожу'. А можно сделать наоборот - выбрать из текста частотные слова, выучить или хотя бы познакомиться, а потом уже читать. Скорость резко возрастает, соответственно удовольствие от чтения тоже. Для английского, я как понимаю, такой совет запоздалый, а вот для нового языка (fr, de) наверное, будет эффективно. Если интересно - это называется метод пяти фраз, по тому принципу что каждое новое слово учится в контексте пяти фраз из текущего текста.0
  • Надя Ляпуноваuser3264272, интересный метод! Было бы круто попробовать, но пока мне в чтении на иностранных языках нравится, что я вот именно просто удовольствие получаю и ничего не заучиваю, а язык разгоняется как будто свм по себе.0