Точно нет: почему не стоит отрицать кино в дубляже

9

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аргументы

Во первых, современное масс-кино часто нанимает черти-кого на главные роли. Вот например, Дуэйн Джонсон — рестлер.

Профессиональных актеров не так уж и много. Вот и выходит, что зачастую мы слышим голоса просто известных людей, которые и играть то особо не умеют.

Напротив, актеры дубляжа это настоящие профессионалы своего дела, судите сами — получили профильное образование, работали в драмтеатрах, годами оттачивали тончайшее мастерство передачи эмоций, которых недодал актеришка на съёмке, посредством одного только голоса! А объем их работы просто поражает — на одного актера озвучки зачастую приходится сразу несколько актеров из голливуда, которые они озвучивают. Неудивительно, что такой глубокий, виртуозный уровень мастерства не остался незамеченным! Актеры озвучки сейчас — настоящие супергерои. Всеволод Кузнецов, один из признанных мастеров этого цеха, просто нарасхват, его озвучки в играх стали культовыми именно из-за его феноменальной способности давать второй слой глубины персонажам.

Впрочем, ютуб полнится и так нарезками озвучек. Комментаторы в восхищении, как безжизненные голоса недоактеров преображаются в дубляже во всеми известные и любимые голоса героев. Но конечно, полукустарные озвучки на пиратских сайтах, к сожалению, не могут похвастаться таким качеством.

Во вторых — не стоит забывать, что мелодика и "просодий" иностранной речи зачастую уж очень слишком отличается от нашей. Мы с молоком матери впитали в себя родную речь, и подлинное драматическое погружение возможно тогда, когда мы слышим правильные, родные, голосовые реакции на те или иные события.

Конечно, в образовательных целях, кино на иностранном языке — чудесный инструмент. Только не надо путать образование и искусство! Цель искусства, согласно Аристотелю, это очищение души через сопереживание героям. Конечно, для полного сопереживания необходимо смотреть в максимально погружающей обстановке — с родною речью из уст мэтров драматического искусства. Стоит также отметить в контексте дубляжа локализацию фильма в целом — конечно, мимолетные записки и прочее тоже очень важно перевести, раз уж речь дублирована. И отдельное внимание занимает правильная локализация фильмов. К сожалению, лично мне неизвестно кто, и как выбирает оригинальные названия фильмов, но складывается впечатление, что по остаточному принципу. К счастью, при локализации возможно исправить недосмотр создателей. Возьмем, к примеру, "День Курка" — название представляет собой игру слов, сразу давая понять, что речь идет о своеобразном жанре фильмов про петли во времени, и одновременно боевик.

Выводы

К этим размышлениям меня давно подталкивал всеобщий консенсус про "кино в оригинале". Некоторым людям как будто уже стыдно признаться, что они смотрят что-то в дубляже, транслируя мифы про "задумку" режиссера и подобное. Однако разбирая по фактам, кто и в каком качестве занимается оригинальной озвучкой и дубляжем, становится понятно, что лозунги "кино надо смотреть только в оригинале" — это просто одна из форм снобизма, по всей видимости псевдоинтеллектуального.

Смотрите смело в профессиональном русскоязычном дубляже.

Комментарии проходят модерацию по правилам журнала
Загрузка
0

Согласна, что профессиональный русский дубляж бывает хорошим, НО в любительском я не раз встречала прям шедевры, во много раз круче профессионалов, у этих талантливых любителей за много лет их работы даже фанаты образовались 😳😳😳

21
0
Герой Т—Ж

Если я знаю язык оригинала, то зачем смотреть в дубляже? Если я не знаю, то скорее всего дубляжа с этими чудо актёрами просто нет.

4
Герой

+1

Тёма, в некоторых случаях оригинал проигрывает дубляжу по богатств интонаций и тембру. Например, озвучка Джека Воробья мне нравится намного больше оригинала, а оригинальный голос Шрека это вообще огромное разочарование

13
Герой Т—Ж

Mary, уверен что есть много прекрасных дубляжей на многих языках, но это не значит что все их нудно смотреть. Предсказать качество дубляжа заранее — сложно, мало какой сервис предлагает разные варианты дубляжа.

Кажется самый реалистичный вариант — это смотреть в оригинале с субтитрами или в том дубляже что дают.

0
Герой

+1

Тёма, тут согласна, смотрю в дубляже только фильмы из тех времен, когда не знала Английского)
Пересела на просмотр в оригинале из-за сериала Доктор Кто, там у одной и той же студии озвучки от сезона к сезону голоса главных героев менялись. Бесило невероятно

3
0
Герой

Во многом согласен: наши актеры дубляжа великолепны, и Всеволода Кузнецова выделяю так же.

Но в то же время какой фильм в дубляже по вашему мнению лучше, чем в оригинале?

Есть истинные шедевры дубляжа, как например первая часть Пиратов Карибского моря. И Баргман за Воробья там божит, и перевод морских терминов и шуточек прикольный (смекаешь?).
И всё равно оригинал ещё лучше.

Могу представить пару случаев, когда дубляж для меня лучше, но только в комедиях с карикатурными переигрываниями - Не шутите с Зоханом, Астерикс и Обеликс против Цезаря, Бобро Поржаловать.
Это топ, но тут дело в том, что юмор проходит через локализацию, и выбираются, например смешные для русского уха акценты и слова, которых в оригинале не было, а было такое же намерение (например посмешить французов смешным французским диалектом).

Конечно, если взять какую-то стандартную подростковую проходную голливудскую шляпу, где молодые актеры монотонно общаются, то профессиональный актёр дубляжа может где-то улучшить своей игрой ситуацию. Однако, работа режиссёра дубляжа - передать исходный замысел, а не улучшать, это вроде заповеди. Всё равно иногда бывает, да. Но это не про фильмы с сильными актёрами.

1
Герой

MajiNaguri, у зохана шикарный дубляж, плюсую

1
0

Здесь зависит от произведения к примеру прослушку невозможно смотреть в дубляже так как там много слэнга. А к примеру супергеройку можно смотреть в дубляже.

0

Сообщество