Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аргументы

Во первых, современное масс-кино часто нанимает черти-кого на главные роли. Вот например, Дуэйн Джонсон — рестлер.

Профессиональных актеров не так уж и много. Вот и выходит, что зачастую мы слышим голоса просто известных людей, которые и играть то особо не умеют.

Напротив, актеры дубляжа это настоящие профессионалы своего дела, судите сами — получили профильное образование, работали в драмтеатрах, годами оттачивали тончайшее мастерство передачи эмоций, которых недодал актеришка на съёмке, посредством одного только голоса! А объем их работы просто поражает — на одного актера озвучки зачастую приходится сразу несколько актеров из голливуда, которые они озвучивают. Неудивительно, что такой глубокий, виртуозный уровень мастерства не остался незамеченным! Актеры озвучки сейчас — настоящие супергерои. Всеволод Кузнецов, один из признанных мастеров этого цеха, просто нарасхват, его озвучки в играх стали культовыми именно из-за его феноменальной способности давать второй слой глубины персонажам.

Впрочем, ютуб полнится и так нарезками озвучек. Комментаторы в восхищении, как безжизненные голоса недоактеров преображаются в дубляже во всеми известные и любимые голоса героев. Но конечно, полукустарные озвучки на пиратских сайтах, к сожалению, не могут похвастаться таким качеством.

Во вторых — не стоит забывать, что мелодика и "просодий" иностранной речи зачастую уж очень слишком отличается от нашей. Мы с молоком матери впитали в себя родную речь, и подлинное драматическое погружение возможно тогда, когда мы слышим правильные, родные, голосовые реакции на те или иные события.

Конечно, в образовательных целях, кино на иностранном языке — чудесный инструмент. Только не надо путать образование и искусство! Цель искусства, согласно Аристотелю, это очищение души через сопереживание героям. Конечно, для полного сопереживания необходимо смотреть в максимально погружающей обстановке — с родною речью из уст мэтров драматического искусства. Стоит также отметить в контексте дубляжа локализацию фильма в целом — конечно, мимолетные записки и прочее тоже очень важно перевести, раз уж речь дублирована. И отдельное внимание занимает правильная локализация фильмов. К сожалению, лично мне неизвестно кто, и как выбирает оригинальные названия фильмов, но складывается впечатление, что по остаточному принципу. К счастью, при локализации возможно исправить недосмотр создателей. Возьмем, к примеру, "День Курка" — название представляет собой игру слов, сразу давая понять, что речь идет о своеобразном жанре фильмов про петли во времени, и одновременно боевик.

Выводы

К этим размышлениям меня давно подталкивал всеобщий консенсус про "кино в оригинале". Некоторым людям как будто уже стыдно признаться, что они смотрят что-то в дубляже, транслируя мифы про "задумку" режиссера и подобное. Однако разбирая по фактам, кто и в каком качестве занимается оригинальной озвучкой и дубляжем, становится понятно, что лозунги "кино надо смотреть только в оригинале" — это просто одна из форм снобизма, по всей видимости псевдоинтеллектуального.

Смотрите смело в профессиональном русскоязычном дубляже.

Комментарии проходят модерацию по правилам журнала
Загрузка
0
Светлана Мехедова

Согласна, что профессиональный русский дубляж бывает хорошим, НО в любительском я не раз встречала прям шедевры, во много раз круче профессионалов, у этих талантливых любителей за много лет их работы даже фанаты образовались 😳😳😳

14
0
Тёма
Герой Т—Ж 🏆

Если я знаю язык оригинала, то зачем смотреть в дубляже? Если я не знаю, то скорее всего дубляжа с этими чудо актёрами просто нет.

3
Mary Brandybuck

Тёма, в некоторых случаях оригинал проигрывает дубляжу по богатств интонаций и тембру. Например, озвучка Джека Воробья мне нравится намного больше оригинала, а оригинальный голос Шрека это вообще огромное разочарование

12
Тёма
Герой Т—Ж 🏆

Mary, уверен что есть много прекрасных дубляжей на многих языках, но это не значит что все их нудно смотреть. Предсказать качество дубляжа заранее — сложно, мало какой сервис предлагает разные варианты дубляжа.

Кажется самый реалистичный вариант — это смотреть в оригинале с субтитрами или в том дубляже что дают.

0
Mary Brandybuck

Тёма, тут согласна, смотрю в дубляже только фильмы из тех времен, когда не знала Английского)
Пересела на просмотр в оригинале из-за сериала Доктор Кто, там у одной и той же студии озвучки от сезона к сезону голоса главных героев менялись. Бесило невероятно

3
0
MajiNaguri

Во многом согласен: наши актеры дубляжа великолепны, и Всеволода Кузнецова выделяю так же.

Но в то же время какой фильм в дубляже по вашему мнению лучше, чем в оригинале?

Есть истинные шедевры дубляжа, как например первая часть Пиратов Карибского моря. И Баргман за Воробья там божит, и перевод морских терминов и шуточек прикольный (смекаешь?).
И всё равно оригинал ещё лучше.

Могу представить пару случаев, когда дубляж для меня лучше, но только в комедиях с карикатурными переигрываниями - Не шутите с Зоханом, Астерикс и Обеликс против Цезаря, Бобро Поржаловать.
Это топ, но тут дело в том, что юмор проходит через локализацию, и выбираются, например смешные для русского уха акценты и слова, которых в оригинале не было, а было такое же намерение (например посмешить французов смешным французским диалектом).

Конечно, если взять какую-то стандартную подростковую проходную голливудскую шляпу, где молодые актеры монотонно общаются, то профессиональный актёр дубляжа может где-то улучшить своей игрой ситуацию. Однако, работа режиссёра дубляжа - передать исходный замысел, а не улучшать, это вроде заповеди. Всё равно иногда бывает, да. Но это не про фильмы с сильными актёрами.

0
вайнот

MajiNaguri, у зохана шикарный дубляж, плюсую

1
0
Простой фанат сериалов

Здесь зависит от произведения к примеру прослушку невозможно смотреть в дубляже так как там много слэнга. А к примеру супергеройку можно смотреть в дубляже.

0

Сообщество