![](https://opis-cdn.tinkoffjournal.ru/mercury/opinion-icon.koh7au.png)
Мнение: любой переведенный текст — новое произведение
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Это утверждение, с которым, на самом деле, сложно спорить, к языкам одной группы и разных групп применяется в разной степени. Здесь я бы хотела порассуждать, что говорит в его пользу на примере двух языков.
Первое, о чем задумываешься сразу, — существуют ли полные эквиваленты слов в разных языках. Слова отражают явления. Если нет явления, то нет и слова. Логично перевести наш вопрос в плоскость этих самых явлений. Существуют ли абсолютно одинаковые явления в культурах разных народов? Хочется ответить да. Возьмем базовый пример — чайник. Все кипятят воду, все пьют чай. И возьмем два языка — русский (чайник) и английский (kettle/teapot). Оба языка принадлежат в индоевропейской семье языков, но русский находится в славянской группе, а английский — в германской.
Определение чайника из толкового словаря Ушакова: сосуд с ручкой и с носиком для заварки чая или для кипячения воды.
Определение слова kettle из словаря Оксфорда: A container for boiling water, that has a lid, handle, and spout and is made from plastic or metal. (сосуд для кипячения воды с крышкой, ручкой и носиком, сделанный из пластика или металла — перевод мой)
И уже после англо-английского словаря чувствуем первую палку в колесе. С первого взгляда все идет отлично: сосуд? — сосуд; воду можно вскипятить? — да пожалуйста; и носик есть? — есть; и неужели чай можно заварить? — а вот так мы не договаривались. Английское kettle не называет наш заварочный чайник. Хотя в русском языке и есть отдельное слово для заварника (есть подозрения, что слово это просторечное, но ладно), с уверенностью носителя языка могу сказать, что чайником мы эту вещь тоже называем. То же говорят нам и Ушаков, и Ожегов. В английском же есть два отдельных понятия — чайник, где можно вскипятить воду для чая, и заварочный чайник (teapot), где чай уже заваривается в кипяточке.
Для подтверждения отсутствия части значения русского слова чайник в слове kettle приведу определения из других англо-английских словарей. Словарь Мерриам-Вебстер (амер.): Kettle — a metallic vessel usually used for boiling liquids. (ни слова про making tea)
Словарь Коллинз (брит.): Kettle — a covered container that you use for boiling water. It has a handle, and a spout for the water to come out of. (и снова никто не заваривает чай)
Словарь Лонгмана (брит.): Kettle — a container with a lid, a handle, and a spout, used for boiling and pouring water. (и здесь нам чая не испить)
Уже этот очень маленький обзор доставил некоторые хлопоты, что говорить о более сложных понятиях? А об абстрактных явлениях? Рисуется не самая оптимистичная картина. Но на самом деле, увеличив лингвистический горизонт и посмотрев на поставленную проблему с более высокой точки, все не так страшно. К нашему счастью, никто не строит Вавилонскую башню, и носители разных языков спокойно друг друга понимают. Получается, что употребляя слово «kettle», мы не передаем значение заваривания чая, а используя слово «teapot» — не говорим про кипячение для него воды. И ладно, с чайниками это нестрашно, всегда можно выкрутиться уточнениями, примерами или, например, жестами.
Тем не менее, говорить о стопроцентном совпадении двух явлений в языках сложно. Сюда подтягивается и вся языковая картина мира, состоящая из очень и очень разных элементов у русского человека и того же британца.
Так создаем ли мы новое произведение, переводя что-то с одного языка на другой? Скорее да, чем нет. Даже обычный чайник претерпевает кое-какие трансформации. Другой вопрос, хорошо это или плохо. Но это уже совсем другая зыбкая история.