Мнения
558

Мнение: любой переведенный текст — новое произведение

15

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Анна Павлова

Страница автора

Это утверждение, с которым, на самом деле, сложно спорить, к языкам одной группы и разных групп применяется в разной степени. Здесь я бы хотела порассуждать, что говорит в его пользу на примере двух языков.

Первое, о чем задумываешься сразу, — существуют ли полные эквиваленты слов в разных языках. Слова отражают явления. Если нет явления, то нет и слова. Логично перевести наш вопрос в плоскость этих самых явлений. Существуют ли абсолютно одинаковые явления в культурах разных народов? Хочется ответить да. Возьмем базовый пример — чайник. Все кипятят воду, все пьют чай. И возьмем два языка — русский (чайник) и английский (kettle/teapot). Оба языка принадлежат в индоевропейской семье языков, но русский находится в славянской группе, а английский — в германской.

Определение чайника из толкового словаря Ушакова: сосуд с ручкой и с носиком для заварки чая или для кипячения воды.

Определение слова kettle из словаря Оксфорда: A container for boiling water, that has a lid, handle, and spout and is made from plastic or metal. (сосуд для кипячения воды с крышкой, ручкой и носиком, сделанный из пластика или металла — перевод мой)

И уже после англо-английского словаря чувствуем первую палку в колесе. С первого взгляда все идет отлично: сосуд? — сосуд; воду можно вскипятить? — да пожалуйста; и носик есть? — есть; и неужели чай можно заварить? — а вот так мы не договаривались. Английское kettle не называет наш заварочный чайник. Хотя в русском языке и есть отдельное слово для заварника (есть подозрения, что слово это просторечное, но ладно), с уверенностью носителя языка могу сказать, что чайником мы эту вещь тоже называем. То же говорят нам и Ушаков, и Ожегов. В английском же есть два отдельных понятия — чайник, где можно вскипятить воду для чая, и заварочный чайник (teapot), где чай уже заваривается в кипяточке.

Для подтверждения отсутствия части значения русского слова чайник в слове kettle приведу определения из других англо-английских словарей. Словарь Мерриам-Вебстер (амер.): Kettle — a metallic vessel usually used for boiling liquids. (ни слова про making tea)

Словарь Коллинз (брит.): Kettle — a covered container that you use for boiling water. It has a handle, and a spout for the water to come out of. (и снова никто не заваривает чай)

Словарь Лонгмана (брит.): Kettle — a container with a lid, a handle, and a spout, used for boiling and pouring water. (и здесь нам чая не испить)

Уже этот очень маленький обзор доставил некоторые хлопоты, что говорить о более сложных понятиях? А об абстрактных явлениях? Рисуется не самая оптимистичная картина. Но на самом деле, увеличив лингвистический горизонт и посмотрев на поставленную проблему с более высокой точки, все не так страшно. К нашему счастью, никто не строит Вавилонскую башню, и носители разных языков спокойно друг друга понимают. Получается, что употребляя слово «kettle», мы не передаем значение заваривания чая, а используя слово «teapot» — не говорим про кипячение для него воды. И ладно, с чайниками это нестрашно, всегда можно выкрутиться уточнениями, примерами или, например, жестами.

Тем не менее, говорить о стопроцентном совпадении двух явлений в языках сложно. Сюда подтягивается и вся языковая картина мира, состоящая из очень и очень разных элементов у русского человека и того же британца.

Так создаем ли мы новое произведение, переводя что-то с одного языка на другой? Скорее да, чем нет. Даже обычный чайник претерпевает кое-какие трансформации. Другой вопрос, хорошо это или плохо. Но это уже совсем другая зыбкая история.


  • МаксимЧто-то я не понял. Предмет, который на русском языке звучит как слово чайник, на английском пишется kettle. Это слово означает какую-то ёмкость для кипячения воды. Эту воду можно использовать для заваривания чая. А можно сделать кофе или любой другой горячий напиток, предмет мы будем использовать тот же. Значит, если мы используем воду из чайника для приготовления кофе, то используем его не по назначению, выходит. Просто одно дело переводить Алису в стране чудес, где действительно можно попытаться рассмотреть какие-то отличия и попытку перевести игру слов, действительно это может быть похоже на создание нового произведения, и совсем другое искать какие-то несоответствия в словарях разных языков. Мысль интересная и заслуживает внимания, но kettle — это чайник даже в переводе с английского, на мой взгляд.2
  • Карина МальцеваЧто бывает, когда пытаешься в философию, а по образованию — лингвист (в лучшем случае) 🙈7
  • Petr Sazinovв русском teapot это заварник, ну или заварочный чайник. Не создавайте проблему там, где ее нет. Литературный перевод это творчество, безусловно, по итогу которого рождается перевод литературного произведения. Но никак не новое произведение.11
  • cat ownerПоэтический перевод - да, отчасти новое произведение. Прозаический (я о художественной литературе, не о прикладной) - нет.5
  • Александр МаркеловРазумеется, два переводчика могут перевести один и тот же текст по-разному, но суть-то останется та же, по крайней мере если это хорошие переводчики. Грубо говоря, это будет пересказ старого произведения, но никак не новое. Исключение, пожалуй, можно сделать для стихов или песен - там надо не просто перевести, а ещё попасть в рифму, соответственно переводчик фактически сочиняет новую песню по имеющейся теме.9
  • ёИ почему автором статьи рассматриваются только два слова, kettle и teapot, и игнорируется tea-kettle? Что и по смыслу, и лексически, и физически (чайник пел) обозначает кипящий чайник, в котором заваривают чай: "... the tea-kettle was singing on the high hob of the semi-egg-shaped grate". "...на высокой конфорке полукруглой решетки пел чайник" (Мэр Кэстербриджа, Гарди Томас) Стейнбек: "I wonder whether I left the teakettle on the gas". "Я чайник на газу не оставил?". Если tea-kettle не для кипячения и заварки чая, в каком смысле тогда данное слово используют в английском и что за tea поёт на конфорке?0
  • ХойяЯ уж подумала, что это статья - оправдание Изумрудного города и Буратино))1
  • ХойяАлександр, скажем, Чуковский и Маршак оба баловались переводами английских детских стихов, у меня есть книжка для малышей, в которой два Робина Бобина и два кривых человечка) И это здорово.0
  • Александр МаркеловХойя, я и не говорил, что это плохо5
  • ПхахаШта?0
  • ПхахаХойя, вам где приснилось, что эти произведения - переводы?0
  • ХойяПхаха, почитала уже во взрослом возрасте Страну Оз. Была, мягко говоря, удивлена.0