«Вместо воды мне дали бургер»: 8 историй о трудностях перевода в путешествиях
Мы уже рассказывали о комичных ситуациях, которые происходили с читателями из-за недопонимания в заграничных поездках.
Вот еще восемь забавных историй о языковой путанице. Кого-то подвело произношение, а кто-то не смог вспомнить нужное слово. Одна читательница долго не могла понять, почему сербские кассиры каждый раз говорят, что с ней приятно иметь дело. Другая туристка неправильно прочитала дорожный указатель и насмешила попутчиков. Собрали курьезные случаи в этой статье.
Это комментарии читателей из Сообщества. Собраны в один материал, бережно отредактированы и оформлены по стандартам журнала
«Попросила расписаться на моем бюсте»
Спустя девять месяцев жизни в Израиле решила переехать в другой город. К тому моменту я закончила ульпан алеф — начальную ступень курсов иврита. В простых бытовых ситуациях этого уровня хватало, а когда нужно было обсудить что-то более серьезное, я просто переходила на английский.
Хозяин нового жилья говорил только на иврите. Когда заселялась, он принес на подпись договор аренды в двух экземплярах. Я к тому моменту уже выучила, что документ называется «хозе», и готовилась блеснуть знаниями. Радостно поставила автограф, протянула ему ручку и попросила расписаться на моей копии.
Он пару секунд удивленно смотрел на меня, а потом внезапно расхохотался. Оказалось, от волнения вместо «хозе» я сказала «хаза» — «грудь». То есть попросила расписаться на моем бюсте. Представляю, какой рок-звездой он себя почувствовал в тот момент.
«Официант кричал на весь отель: „Бери меня!“»
В «Макдональдсе» в Барселоне мы заказали потейтос фри. Нам дали три порции картошки, three — «три» на английском.
Еще был случай в турецком отеле. Я была в положении, и официант захотел выяснить, как по-русски будет «беременная». Сказала, он записал по слогам. На следующий день этот официант бежал ко мне с молоком и кричал на весь отель: «Бери меня! Бери меня!»
«Бариста поставил меня в тупик»
В первый раз была в Нью-Йорке. Волнительное раннее утро и простая задача — купить кофе в «Старбаксе». Я подготовилась и выучила, что объем напитков там называется на латыни.
Но это не спасло от фиаско. Финальный вопрос бариста поставил меня в тупик. Он спросил: «With room?» Дословно: «С комнатой?» Перебрала все известные английские слова на эту тему и подумала, что переводится «навынос». Но все мимо. Оказалось, что room в этом контексте означает пустое пространство для молока.
«Аптекарь смотрел на меня непонимающим взглядом»
Меня ставило в тупик, что в Сербии вместо прощания говорят «приятно». Сначала было странно слышать это от кассиров в магазине. Я думала: «Здорово, конечно, что вам понравилось иметь со мной дело, но, кажется, вы преувеличиваете». Выяснилось, что «приятно» в этом контексте переводится как «всего хорошего».
А еще в Сербии меня удивляли плакаты, реклама и даже футболки, на которых фигурировало слово «понос». Оказалось, что с сербского это переводится как «гордость». Поэтому фраза «То је наш понос» здесь встречается часто и звучит высокопарно: «Это наша гордость».
Когда покупала в сербской аптеке сироп от кашля, подготовилась и заучила фразу из онлайн-переводчика: «Сируп против влажног кашља». Дословно: «Сироп от влажного кашля». Но не сработало, аптекарь смотрел на меня непонимающим взглядом. Хорошо, женщина в очереди подсказала ему, что, вероятно, я имею в виду «продуктиван кашаљ» — «продуктивный кашель». Я услышала знакомое слово и благодарно закивала. Сделала для себя открытие: в Сербии кашель не называют мокрым или влажным — только продуктивным.
В местном продуктовом магазине можно словить косой взгляд, если громко говорить про курицу. Дело в том, что на сербском слово «курица» созвучно с нецензурным названием мужского полового органа.
«Вместо water дали quarter»
В «Макдональдсе» в США вместо воды, water, мне дали четвертьфунтовый бургер — quarter.
«Водитель обалдел»
Это было давно в Израиле. Иврита мы тогда еще не знали. Муж ехал в банк на такси и торопился. Ориентиром служила большая пушка, которая стояла у отделения. На иврите пушка — «тотах», а попа — «тахат».
Супруг от волнения перепутал и сказал таксисту, что ему надо туда, где большая попа, и пальцем попытался изобразить пушку. Водитель обалдел и подумал, что он говорит про бордель. Когда муж увидел пушку, остановил машину и побежал в банк. Таксист был в шоке, мол, странные эти русские.
«Они долго смеялись»
Мы ехали в город Халл в Великобритании. Я с интересом рассматривала окрестности, с большим увлечением читала надписи на дорожных знаках и плакатах.
Увидев указатель br. Humber, спросила у своих спутников, чем же знамениты эти братья Хамбер, если в их честь назвали мост. Они долго смеялись, а потом объяснили, что br. — сокращение от bridge, «мост». А все вместе означает мост через реку Хамбер.
«Подумала, что вопрос про размер стейка»
Заказала в Барселоне стейк. Официант услужливо спросил: «Medium?» — «Средний?» Он имел в виду среднюю прожарку. А я почему-то подумала, что вопрос про размер стейка, и ответила: «Small» — «Маленький». Потом, конечно, все поняли и посмеялись.