«Вместо воды мне дали бургер»: 8 историй о труд­ностях перевода в путешествиях

Опыт читателей
15
«Вместо воды мне дали бургер»: 8 историй о труд­ностях перевода в путешествиях
Аватар автора

Оксана Пичугина

читала и улыбалась

Страница автора

Мы уже рассказывали о комичных ситуациях, которые происходили с читателями из-за недопонимания в заграничных поездках.

Вот еще восемь забавных историй о языковой путанице. Кого-то подвело произношение, а кто-то не смог вспомнить нужное слово. Одна читательница долго не могла понять, почему сербские кассиры каждый раз говорят, что с ней приятно иметь дело. Другая туристка неправильно прочитала дорожный указатель и насмешила попутчиков. Собрали курьезные случаи в этой статье.

Это комментарии читателей из Сообщества. Собраны в один материал, бережно отредактированы и оформлены по стандартам журнала

Лейбл заголовка
История № 1

«Попросила расписаться на моем бюсте»

Аватар автора

Явилась Не Запылилась

попала в неловкую ситуацию

Страница автора

Спустя девять месяцев жизни в Израиле решила переехать в другой город. К тому моменту я закончила ульпан алеф — начальную ступень курсов иврита. В простых бытовых ситуациях этого уровня хватало, а когда нужно было обсудить что-то более серьезное, я просто переходила на английский.

Хозяин нового жилья говорил только на иврите. Когда заселялась, он принес на подпись договор аренды в двух экземплярах. Я к тому моменту уже выучила, что документ называется «хозе», и готовилась блеснуть знаниями. Радостно поставила автограф, протянула ему ручку и попросила расписаться на моей копии.

Он пару секунд удивленно смотрел на меня, а потом внезапно расхохотался. Оказалось, от волнения вместо «хозе» я сказала «хаза» — «грудь». То есть попросила расписаться на моем бюсте. Представляю, какой рок-звездой он себя почувствовал в тот момент.

Лейбл заголовка
История № 2

«Официант кричал на весь отель: „Бери меня!“»

Аватар автора

Эльвира Дорофеева

оказалась в неудобном положении

Страница автора

В «Макдональдсе» в Барселоне мы заказали потейтос фри. Нам дали три порции картошки, three — «три» на английском.

Еще был случай в турецком отеле. Я была в положении, и официант захотел выяснить, как по-русски будет «беременная». Сказала, он записал по слогам. На следующий день этот официант бежал ко мне с молоком и кричал на весь отель: «Бери меня! Бери меня!»

Лейбл заголовка
История № 3

«Бариста поставил меня в тупик»

Аватар автора

Наталия Розенкранц

потерпела фиаско в кофейне

Страница автора

В первый раз была в Нью-Йорке. Волнительное раннее утро и простая задача — купить кофе в «Старбаксе». Я подготовилась и выучила, что объем напитков там называется на латыни.

Но это не спасло от фиаско. Финальный вопрос бариста поставил меня в тупик. Он спросил: «With room?» Дословно: «С комнатой?» Перебрала все известные английские слова на эту тему и подумала, что переводится «навынос». Но все мимо. Оказалось, что room в этом контексте означает пустое пространство для молока.

Лейбл заголовка
История № 4

«Аптекарь смотрел на меня непонимающим взглядом»

Аватар автора

Перекати-поле

сделала много открытий

Страница автора

Меня ставило в тупик, что в Сербии вместо прощания говорят «приятно». Сначала было странно слышать это от кассиров в магазине. Я думала: «Здорово, конечно, что вам понравилось иметь со мной дело, но, кажется, вы преувеличиваете». Выяснилось, что «приятно» в этом контексте переводится как «всего хорошего».

А еще в Сербии меня удивляли плакаты, реклама и даже футболки, на которых фигурировало слово «понос». Оказалось, что с сербского это переводится как «гордость». Поэтому фраза «То је наш понос» здесь встречается часто и звучит высокопарно: «Это наша гордость».

Когда покупала в сербской аптеке сироп от кашля, подготовилась и заучила фразу из онлайн-переводчика: «Сируп против влажног кашља». Дословно: «Сироп от влажного кашля». Но не сработало, аптекарь смотрел на меня непонимающим взглядом. Хорошо, женщина в очереди подсказала ему, что, вероятно, я имею в виду «продуктиван кашаљ» — «продуктивный кашель». Я услышала знакомое слово и благодарно закивала. Сделала для себя открытие: в Сербии кашель не называют мокрым или влажным — только продуктивным.

В местном продуктовом магазине можно словить косой взгляд, если громко говорить про курицу. Дело в том, что на сербском слово «курица» созвучно с нецензурным названием мужского полового органа.

Лейбл заголовка
История № 5

«Вместо water дали quarter»

Аватар автора

Сергей Мартынов

остался без воды

Страница автора

В «Макдональдсе» в США вместо воды, water, мне дали четвертьфунтовый бургер — quarter.

Лейбл заголовка
История № 6

«Водитель обалдел»

Аватар автора

Margarita

выучила новое слово на иврите

Страница автора

Это было давно в Израиле. Иврита мы тогда еще не знали. Муж ехал в банк на такси и торопился. Ориентиром служила большая пушка, которая стояла у отделения. На иврите пушка — «тотах», а попа — «тахат».

Супруг от волнения перепутал и сказал таксисту, что ему надо туда, где большая попа, и пальцем попытался изобразить пушку. Водитель обалдел и подумал, что он говорит про бордель. Когда муж увидел пушку, остановил машину и побежал в банк. Таксист был в шоке, мол, странные эти русские.

Лейбл заголовка
История № 7

«Они долго смеялись»

Аватар автора

Наталья Гринева

развеселила спутников

Страница автора

Мы ехали в город Халл в Великобритании. Я с интересом рассматривала окрестности, с большим увлечением читала надписи на дорожных знаках и плакатах.

Увидев указатель br. Humber, спросила у своих спутников, чем же знамениты эти братья Хамбер, если в их честь назвали мост. Они долго смеялись, а потом объяснили, что br. — сокращение от bridge, «мост». А все вместе означает мост через реку Хамбер.

Лейбл заголовка
История № 8

«Подумала, что вопрос про размер стейка»

Аватар автора

Светлана

не поняла официанта в Испании

Страница автора

Заказала в Барселоне стейк. Официант услужливо спросил: «Medium?» — «Средний?» Он имел в виду среднюю прожарку. А я почему-то подумала, что вопрос про размер стейка, и ответила: «Small» — «Маленький». Потом, конечно, все поняли и посмеялись.

Оксана ПичугинаСталкивались с трудностями перевода в путешествиях? Расскажите, как это было:
  • Макс«Вместо воды мне дали бургер» - так это же здорово. Воду потом купите. А лучше пива!2
  • Наталия РозенкранцРинат, поговорить это другое. Это показать и культурное проникновение в быт, и потренировать навыки. А Гугл- переводчик да, сильно облегчает жизнь. Особенно тогда, когда нужно прочитать картинку, надпись на упаковке продуктов или косметики. Делается, как вы, вероятно, тоже знаете - это через фото5
  • Alexandra OrlovaУдивило, что перед поездкой люди изучают какие-то слова на местном. Особенно на иврите, он же дико сложный. Я так не заморачиваюсь, если не знаю языка, говорю на английском, если не понимают, то переводчик в телефоне или жесты0
  • Дина ФедороваОдин раз моему другу в египетском такси приспичило по-маленькому, и он начал говорить водителю "стоп, плиз, пс-пс". И да, он был пьяный)) Пока мы вспомнили слово, нас возили по району и останавливали у каждой кошки - там их, оказывается, подзывают не кскскс, а как раз пспспс. Любой каприз, как говорится... 😄15
  • Дарья ГузенкоМакс, воот, судьба намекнула, что нужно кушать0
  • Дарья ГузенкоAlexandra, да это конечно удивительно0
  • Дарья ГузенкоДина, ахахахах дикая просьба не смутила водителя2
  • Дарья ГузенкоНаталия, да так даже интереснее узнать народ той страны, куда ты приехал2
  • Dmitry MikhailovПоловина историй, где косячат оба на неродном для себя языке0
  • Андрей КировЧетыре супа(Фо) во Вьетнаме - до сих пор стыдно перед официантом - три пришлось уносить)3
  • Никита ЗиминСитуация была в Корее, там языковой барьер разыграл с нами забавную ситуацию. Заказали еды в кафе, но переоценили свои возможности, так что решили попросить одно из блюд с собой. Нас вроде бы поняли, но, когда я отнес его на кассу, бабуля сразу его вылила. Она почему-то подумала, что мы хотим такое же, но новое. В результате очень извинялась и хотела пробить его бесплатно, но мы не согласились на такой сценарий (если честно, мне просто было неудобно выкидывать, забирать я особо не хотел). По итогу она настояла на бесплатной порции с собой. В итоге в отель мы возвращались с бесплатной коробкой супа, которым можно накормить двоих 😂3
  • Юрий КругловНа стажировке в шведской фирме несколько раз просил секретаря отдела отправить мой отчёт "бай факс". Наконец, она не выдержала и поправила: "Юрий, лучше говорить "бай фэкс""...1
  • Ponchik9898Дарья, он просто очень клиентоориентированный😂0
  • Yaffa LuftAlexandra, иврит очень простой – там минимум исключений, очень логичный язык. Но действительно странно, что люди заучивают фразы на иврите при путешествии в Израиль: там все отлично понимают и говорят по-английски. Когда я учила иврит, поехала к сестре в Израиль. Конечно же, навестила Иерусалим – села на автобус и доехала до центральной автобусной станции. Ну а оттуда куда? Конечно же, Стена Плача, Старый Город. Думаю, вот шанс попрактиковать иврит, расспрашивя прохожих, как туда дойти пешком!.. Первый же мальчик, которого я на иврите попросила мне помочь, жалостливо (не не осуждающе) смотрел на мои потуги и сказал: "Окей, не мучайся, говори по-английски". 🤓 На том моя практика иврита "на поле боя", так сказать, и закончилась. Далее я обращалась ко всем только по-английски.1