Я прокачиваю английский до уверенного С1, потому что стыжусь своего нынешнего уровня языка

31

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

О себе

До этого года, пожалуй, я не осознавала, насколько плох был мой английский язык, хотя работала с ним как переводчик, стыдно сказать, больше пятнадцати лет. И хотя я понимала свои ограничения (редко бралась за устный перевод, непросто давался перевод с русского языка на английский и, в целом, работала только с парой-тройкой известным мне тематик), он позволял мне зарабатывать на жизнь, и мне этого было достаточно.

Но тут выдался декретный отпуск и, наверно, благодаря тому что спала рабочая суета, я смогла трезво посмотреть на состояние своего английского. И устыдилась. Откровенно говоря, уровень тянет разве что на B2, особенно если оценивать его комплексно — уровень грамматики и лексики, навыки производства речи (output, говорение и письмо).

Я поняла, что годами нахожусь на так называемом intermediate plateau, когда ты вроде бы уже достиг определенной беглости речи и можешь использовать язык, в том числе для рабочих задач, но всё ещё есть пробелы в грамматике (а в речи используются простые конструкции), словарный запас, особенно активный, продуктивный) достаточно беден и не позволяет спонтанно выражать более или менее сложные идеи, нет беглости в речи и письме, то и дело приходится подыскивать слова, плюс нет уверенности в естественности речи, когда часто кажется, что “так не говорят по-английски”, слова не сочетаются и т.д.

Мотивация и цели

Устыдилась я и решила, что так профессионально жить нельзя. И вот уже несколько месяцев пытаюсь вырваться из intermediate plateau и встать на твердую почву C1.

План действий

За это время у меня более или менее выработалась ежедневная рутина, но я все время стараюсь исследовать разные активности и добавлять их, если они показались мне интересными. С конца мая я начала фиксировать время, которое “провожу с языком”, сюда входит всё — и прослушивание подкастов на языке, и чтение (fiction и non fiction), разбор пробелов в грамматике, тренировка словарного запаса с помощью Anki, практика говорения (study buddy и созвоны книжного клуб на языке.

На сегодняшний день набежало больше 200 часов, но ощутимого прогресса я пока не чувствую. Что, конечно, ещё раз подтверждает, как сложно вырваться из intermediate plateau и в целом бежать по нему, не ощущая каких-то явных улучшений.

Тем не менее, я собираюсь продолжать, надеюсь, когда-нибудь на созвоне книжного клуба я смогу без подготовки обсуждать книгу и звучать на языке как взрослый образованный человек с точки зрения сложности грамматических конструкций словарного запаса (и чувствовать при этом себя комфортно!). Для меня это будет одним из главных признаков достижения С1. А пока что я делаю более или менее каждый день:

  1. Чтение: в течение дня почитываю форум Reddit, люблю его как источник выражений, используемых в обычной (некнижной) речи; плюс читаю что-нибудь из fiction (в рамках книжного клуба) или non-fiction (в рамках созвонов со study buddy). Параллельно заношу интересные выражения в приложение Anki.
  2. Прослушивание подкастов: мой квест в поисках C1 начался с прослушивания. Ещё в прошлом году я набрела на Reddit на сообщество изучающий иностранные языки, и там очень много разговоров о Comprehensible Input (потребление контента на языке через прослушивание/чтение) как о естественном способе изучения языка (гипотеза С. Крашена). И я решила попробовать на себе. Сначала акцент был на прослушивание, теперь, после начала проблем с ютьюбом, сместился на чтение. Из положительных моментов, которые я заметила, начав наслушивать и начитывать часы, могу назвать появившееся внимание к форме. Мне кажется, с развитием навыка прослушивания и чтения я стала больше замечать интересных грамматических и лексических конструкций ("а- а так вот как можно это сказать"), потому что понимание смысла уже не требует столько внимания (а noticing важный этап усвоения новой лексики и грамматики). Но в целом, я считаю, что одним comprehensible input язык не выучишь (хоть это и важный компонент процесса, позволяющий “погрузиться” в язык), особенно на продвинутом этапе, где важно закрывать пробелы и работать над производством речи (output).
  3. Говорение (output): поняв, что говорение (и письмо) — это мое слабое место и что нужно говорить, чтобы научиться говорить, я организовала себе speaking practice. Подсмотрела у кого-то из здешних изучающих язык практику study buddy и нашла себе партнёршу для разговорной практики. С июля каждую неделю мы обсуждаем с ней по часу разные методики изучения языка. Откликнувшихся на мой пост о поиске study buddy было так много, что я предложила им объединиться в книжный клуб. И так я получила ещё полтора часа практики горения в неделю (на созвонах обсуждаем прочитанные за неделю главы из выбранной книги). Пока, по моим подсчётам, набежало чуть больше 20 часов speaking practice.
  4. Грамматика: честно скажу, никак не могу заставить себя идти по какому-нибудь учебнику, хотя, наверно, это эффективно закрыло бы мои пробелы. Сейчас я просто отмечаю для себя неясные моменты, например, conditionsls, предлоги in/over для выражения времени и т.д, а потом разбираю, а примеры заношу в Anki и так отрабатываю.
  5. Словарный запас: здесь у меня главный вопрос, как эффективно расширять активный (продуктивный) запас (с пассивным запасом, по моим ощущениям, у меня ок). Comprehensible input (чтение и прослушивание), хоть и добавляют новых слов в этот запас, но, мне кажется, не очень много. Я слышала, со ссылкой на научные исследования, что интервальное повторение (на котором, например, основано приложение для заучивания Anki) — один из самых эффективных способов. Его я и пытаюсь использовать.

По ходу чтения и прослушивания заношу в Anki лексику, обычно в виде предложения, на русском. А потом практикую так называемый active recall (активное вспоминание, а не просто узнавание). В последние недели чуть поменяла режим и добавила возможность не просто вспомнить и проговорить, но записать ответ (возможно, так запоминается лучше). Все хочу пробежаться по спискам Anki, чтобы понять, сколько единиц оттуда вошли в активный запас. Возможно, напишу об этом в следующий раз.

  • Bella B.Расскажите, пожалуйста, поподробнее про книжный клуб.0
  • АннаКоBella, я просто предложила девушкам (на самом деле, нам всем около 40; кстати, плюс-минус одинаковый возраст, мне кажется, играет положительную роль) объединиться в book club. Сначала выбираем книгу, что-то из известных бестселлеров (уже прочитали Eleanor Oliphant is completely fine, дочитываем Silent patient). У нас выходит примерно одна книга за 6 недель. Раз в неделю делаем групповой звонок и обсуждаем (предварительно от каждой в чат сбрасываем по два вопроса на обсуждение по прочитанным главам). Созвон получается по длительности 1,5 - 2 часа. А в клубе нас 6 человек, больше мне кажется, не стоит расширяться, это будет уменьшать speaking time на человека3
  • Bella B.АннаКо, отличная идея. Мы с вами коллеги, я тоже переводчик. Здесь в ТЖ я вычитала про приложение Slowly. Наверное, знаете о нём. Но это про тренировку письменных навыков. Я слушаю песни на английском языке. Раньше плотно смотрела видео на tedcom. Это именно для устной практики перевода, тренировки навыков аудирования. У вас интересные и действенные способы.2
  • АннаКоBella, нет, не слышала, но почитав отзывы, примерно представляю, что это. У меня был небольшой опыт с Tandem, и сложилось впечатление, что там сложно найти собеседника для общения на уровне С1, с точки зрения тем и соответственно сложности лексики, грамматики и прочее. Что касается песен, мне кажется, такие методы в лучшем случае помогают поддерживать язык, но можно ли с ними его улучшать? Конечно, все эти годы я тоже использовала язык вне работы (что-то смотрела, читала новости почти ежедневно), но какого-то ощутимого прогресса мне это не давало. Да, у меня есть fluency, но это беглость B2+, которой не хватает сложности лексики, грамматики, естественности звучания ("формульности"), особенно при спонтанной речи. Кстати, когда стала участвовать в книжном клубе и в созвонах со study buddy , увидела, что это очень распространённая проблема, потому что, хотя все мы очень давно работаем с языком, но я бы сказала, что в том, что касается навыков производства речи (output), у всех уровень в лучшем случае B2. Хотя с точки зрения рецептивных навыков (чтение, прослушивание), у меня он возможно приближается к C2 (лекции Ted, например, мне кажутся простоватыми). Но это типичная проблема intermediate plateau, потому что рецептивные навыки проще развивать, чем продуктивные2
  • Tatyana MuravyovaЖелаю удачи! Интересная статья) возможно, странный вопрос, но подскажите, пожалуйста, что за приложение, где вы считаете время, потраченное на учебу, спорт и т.д.?2
  • АннаКоTatyana, спасибо! А приложение называется aTimeLogger. Меня подсчёт времени мотивирует, хотя опять же по системе CEFR считается, что от уровня B2 до C1 где-то часов 200-250 занятий, но я ощутимого прогресса не почувствовала.3
  • Bella B.АннаКо, получается двойственная ситуация. Уровень знания иностранного языка, приближённый к уровню носителя - это владение им на уровне идиоматики, юмора, стилистических приёмов. Это очень сложно. Мало понимать, нужно ещё и правильно реагировать. Должен быть соответствующий запас слов и собеседник, который сможет беседу поддержать на необходимом уровне сложности. С другой стороны, в повседневной жизни люди говорят более простым языком, даже высокообразованные. Из того, что вы используете, мне кажется, самое действенное - это чтение книг в оригинале. Все мы, знаем про начитанность (сейчас, конечно, круче быть насмотренным). Вопрос о том, как сохранять высокий уровень владения языком остаётся открытым. В идеале должно быть общение на языке, желательно языковая среда и постоянная практика. А переводчику устному нужно прокачивать именно навыки аудирования (здесь уже "наслушанность"), скорость реакции и фоновые знания (кругозор, книги, фильмы, здесь какая-то бесконечность знаний из самых разных сфер).1
  • AwfullissimoАннаКо, мне кажется они считают эти 250 условно аудиторными часами, плюс на каждый нужно час на условное дз и час на exposure... Вот и получается такая цифра, что наверное не пишут чтобы людей не отпугивать))1
  • BeaRitzя вообще не знаю языков и мне не стыдно. Если вам не мешает, зачем себя казнить???0
  • МираBeaRitz, для автора это - профессиональная деятельность. Для вас - другая, которую стыдно было не знать. Где тут казнь. Человек развивается, а не говорит, что не знает, ну и ладно, как-то жила раньше. Стыдно не не знать, стыдно не пытаться ничего узнавать.3
  • BeaRitzМира, так она написала, что спокойно зарабатывала и с таким знанием. Я про это - зачем стыдиться. Или тогда не нужно использовать это слово )))1
  • Марина ЦыгановаBeaRitz, я отлично понимаю автора, испытывала именно стыд перед близкими своими когда пыталась говорить, на англ, они знают лучше меня язык, хотя учили меньше времени. Все усвоили быстрее и ушли дальше, я стыжусь своего медленного усвоения и уровня. Это именно те эмоции. Но я создала для себя среду для изучения, с носителем и домашними заданиями и пошла дальше, не смотря на стыд.1
  • АннаКоBeaRitz, на самом деле, название не моё, я сама внутренне каждый раз содрогаюсь, читая его)) мой заголовок к посту был что-то вроде "иду к уверенному С1", но модератор изменил его на более кликбейтное, добавив жаргон " "прокачивать" и стыд как мотивацию. Хотя я просто трезво осознала, насколько невысок мой уровень языка для человека столько лет работающего с ним профессионально1
  • АннаКоAwfullissimo, то есть, точнее говоря, это все 750 часов? Holy cow ))0
  • АннаКоBella, C 1 - это ещё не near-native level. Это всего лишь уверенный продвинутый уровень, когда человек может полноценно общаться в проф среде и повседневной жизни по широкому кругу тем и вопросов, включая сложные и абстрактные, точно, с нюансами выражая свою мысль, без ощутимых запинок (для поиска слов и грам конструкций). А читаю и слушаю (аудиокниги) на языке я давно, но, мне кажется, проблема intermediate plateau как раз в том, что чтобы из него выйти и перейти на продвинутый уровень, мало пассивного input, потребления информации через чтение и прослушивание, важно начать сознательно работать над конкретными пробелами, слабыми сторонами. И один из важных моментов, отделяющих B2 от С1 это словарный запас, продуктивный, активный, плюс количество multiword chunks, conversational routines, fixed expressions - всё, что делает речь на языке естественно звучащей. И здесь должны быть какие-то активности, которые позволяют перерабатывать и осваивать (пусть и при чтении и прослушивании) лексику и грам конструкции, потому что, по моему опыту, просто пассивного input для достижения С1 недостаточно.2
  • BeaRitzМарина, вы ж понимаете, что это ненормально стыдиться своих навыков? Люди разные, потребности у всех свои. Если сравнивать себя с другими, ни к чему хорошему это не приведет. Завтра окажется, что другие богаче, хотя моложе, или красивее, хотя старше, и т.д. Комфорт вообще не про конкуренцию.2
  • BeaRitzАннаКо, ну я лично пришлп5к выводу, что пока меня за мою работу поощряют, я сижу ровно. Предъявят - тогда и напрягусь.1
  • Bella B.АннаКо, а у вас есть примеры, на кого равняться?)) У кого можно такую речь послушать? Ну, вот чтоб прям восхититься и загореться хотя бы попытаться приблизиться к этому уровню. С кем его практиковать? Это должен быть разносторонне образованный человек. Возможно, писатель, ученый. Слишком высокая и трудно достижимая планка. В синхронном переводе для меня такими гуру стал Андрей Фалалеев. Мне повезло пройти у него очное обучение.0
  • Bella B.BeaRitz, тоже считаю, что стыд только мешает в освоении новых знаний. Он сковывает человека, не даёт ему раскрыться полностью.0
  • АннаКоBella, а почему вы считаете, что С1 - это какой-то недостижимый уровень? Это просто профессиональный уровень владения языком (я не знаю, какой у вас уровень, может быть, C1 и есть, по идее, у людей, работающих с языком профессионально, должен быть уровень С1 или даже С2). Возьмите любого политика, например, европейской страны, говорящего на английском языке. Скорее всего, у него/нее будет C1, может, близкий к С2. С другой стороны, я заметила, что часто люди застревают на B2, даже работая каждый день я языком (причём, по моим ощущениям, после ин.яза я вышла именно с B2, а не С1) . По моим наблюдениям, застревание на intermediate plateau - частая проблема (на ютьюбе много видео) и преодолеть его не так просто. Мне было бы интересно пообсуждать опыт его преодоления1
  • Лилия ТарикоКак преподаватель английского, могу посоветовать найти себе "ученика" кому вы будете объяснять грамматику. Именно, чтобы через необходимость понять её от и до, прокачать все детали. Я именно за счёт своей работы вырвалась на С1. Все пять лет универа была В2. А потом устроилась в тренинг центр в Китае, где мне как иностранному учителю скинули группы с уровнем от А2 до С1. И до В2 проблем не было. А вот ради групп с С1 я пропалывала учебники от и до, чтобы не было стыдно. По итогу, у меня всё равно уровень был выше чем у учеников, но моя подготовка к этим урокам вытащила меня на другой уровень. Когда я уже десятый раз объясняла разницу в типах условных предложений, я заметила , что мне не нужно что-то уточнять, я все знаю от и до. Сейчас, когда у учеников рандомные вопросы по грамматике, я просто вспоминаю примеры и понимаю почему так без учебников, потому что в голове есть чёткое понимание как работает язык. Из-за необходимости объяснять иногда очень неожиданные вопросы, мне пришлось изучить так много12
  • Bella B.АннаКо, после иняза я преподавала несколько лет в языковом центре. Проходила специальное обучение в британской школе для преподавателей в Москве. Может быть, она до сих пор работает. Туда тоже был отбор по уровню языка,собеседование по телефону с носителем. У студентов должен был быть уровень не ниже upper-intermediate. Получить сертификат с оценкой good - прекрасный результат. У меня получилось, но я не вылезала из домашних заданий весь период обучения. К тому моменту, когда решила уйти в перевод у меня был уровень около advanced. Потом профессионально занималась письменным и устным переводом. Читала доп литературу, много слушала, проходила обучение. В прошлом году подрабатывала в студии языка. Руководитель меня спрашивала, почему я решила вернуться в преподавание. На самом деле, я хотела понять, не разучилась ли я. (Я занималась репететиторством время от времени). Если говорить про уровень языка и беглость речи, у меня они оказались лучше, чем у коллеги-начальницы, которая только преподавала. В общем, возможно, именно переводческая практика мне помогает поддерживать хороший уровень языка и беглость речи.0
  • АннаКоBella, моя переводческая практика помогала мне поддерживать уровень языка и развиваться лишь в отдельных темах. Я много переводила технической документации в отдельных сферах, на производственных совещаниях, вот там и происходил рост. Сейчас вижу, насколько выросло качество переводов у разных инструментов AI, и думаю, среднего уровня, неуникальные переводчики скоро совсем останутся без работы. По крайней мере, на Reddit в коммьюнити переводчиков из разных стран плач по отрасли стоит уже не первый год (сильно падает спрос, ставки стоят), так что я тоже смотрю в сторону преподавания. И здесь, как мне кажется, уровень языка у преподавателя - показатель его владения методиками. Если у него самого всего лишь intermediate, значит, он сам не понял, как устроен процесс изучения языка1
  • Bella B.АннаКо, AI пока не справляется с переводческими задачками со звёздочкой. Строго технические тексты, инструкции, стандарты неплохо переводит. Там где интересные и необычные обороты речи, стилистическая образность, узкая специализация текста, результат машинного перевода не всегда радует. Теперь важны навыки не перевода, а редактирования готового машинного перевода, умение быстро причесать перевод после AI. Меня влечёт художественный перевод, потому что в техническом становится уж совсем скучно. И да, заказчик теперь чаще просит прогнать текст через какой-нибудь translate, общий смысл ему будет понятен, важно, чтобы было быстро. Возникает вопрос, зачем тогда людям учить языки (востребованность преподавателей), если машина научится делать с языками все, лучше, чем человек? Только для общения?0
  • АннаКоBella, всегда лучше взаимодействовать с людьми напрямую, без переводчиков и посторонних инструментов. Тем более, что изучение языка - это не rocket science, просто пока нет чёткой эффективной методики в массовом распространении и куча иллюзий и предубеждений0
  • АннаКоЛилия, чтобы заниматься со студентами такого уровня, я думаю, помимо языка на опережающем их уровне, нужно знать ещё и методику преподавания языка именно на этом уровне. По-моему, чем выше уровень, тем заковырестее методика (много говорения, вокабуляр, по грамматике к этому моменту уже одни нюансы остаются).0
  • AwfullissimoАннаКо, дааа Но вообще наверное так и есть, ведь действительно между B2 и C1 пропасть.. Я помню уровни языка в виде пирамиды основанием вверх, получается каждый уровень типа слой и каждый получается больше предыдущего1
  • PillowЯ склонна согласиться, что на одном input далеко не уедешь, поэтому очень нужны продуктивные навыки. Вы большая молодец, что сумели не просто найти study buddy, но и организовать целый книжный клуб, чтобы как раз и обеспечить себе этот input. По поводу грамматики. Можно же её изучать через lexical approach. Мне кажется, в вашем случае это идеальный вариант. Можно пробовать делать задания Key word transformations из CAE, я их, например, даю иногда даже тем, кто не готовится к экзамену. Очень помогают сломать стереотипные, осевшие на языке фразы. А если позволяет время и есть желание, начать готовиться полноценно к CAE. Такая подготовка - один из действенных способов прийти к С1. В любом случае удачи вам))1
  • АннаКоAwfullissimo, мне казалось, что пропасть между С1 и С2, для С2 обычно и ставят "неопределённый" срок, а вот С1 вроде достичь можно в обозримый срок. Но я рада, что хоть вы сказали, что достижение С1 - дело не плевое)) А то я вижу, что немало людей здесь пишут, что у них С1, не упоминая при этом никаких затруднений или конкретных стратегий, которые они использовали. Хотя мне кажется, что на пути к С1 может быть много тонкостей и препятствий. Например, в моём случае я вижу ощутимый разрыв между рецептивными навыками (они у меня, По-моему, более чем в норме для С1) , а вот продуктивные (говорение и письмо) где-то на В2+. И судя по свидетельствам изучающих язык на ютьюбе - это частая проблема и приходится "допиливать" язык, подтягивая конкретные области. Наверно, в моём случае нужно наговаривать и написывать часы, практикуя именно output1
  • AwfullissimoАннаКо, я как-то проходила устное собеседование для присоединения к группе подготовки к сае, и как раз методист мне сказала, что именно для этого уровня и интонировать фразы нужно очень правильно, и этот блин изысканный range of vocabulary нужен, то есть на это экзаменаторы смотрят. А я при этом вообще спокойно английским пользуюсь, но вот С1 это реально серьёзно. Я подумываю всё же тоже подшлифовать эти моменты и тоже там срок курса что-то типа 250 ч, и да, считаю нужно сдавать Cae, результат лучше если измеримый)1
  • Лариса МуравьёваВсю жизнь испытываю проблемы с любыми языками. В школе тяжело было с русским, а английский и того хуже. Не знаю как сдала ЕГЭ на 84 балла. Но проблемы остались. Я не помню правила, пишу чисто по наитию. А если и учила правила, применить их не могла. Всю жизнь слышала - читай книги. А толку? Читала без остановки лет с 11 и до 22, каждый день, каждый вечер, от классики до популярных. Стала ли лучше писать? Нет. Есть большие проблемы с пониманием где щ, а где ш. Не слышу разницу в них. Английский ещё хуже, не запоминаю слова, могу учить одного слово, минут 10 спустя все вылетело из головы. Зато математика, физика, химия давались легко. Запоминала с лёгкостью, покажите как считать и все. Даже спустя много лет после школы помню как найти дискриминант, производные и тд, но языки это моя проблема.0