Я ежедневно говорю, пишу и читаю на трех языках, и это влияет на мое мышление

39

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Суть

Мой родной язык — русский. В 2013 году я научилась говорить на английском (до этого несколько лет учила его в школе — безуспешно), а в 2015 я заговорила на индонезийском. Все три языка я использую повседневно: говорю и пишу я на всех трех в силу работы.

В компании, где я работаю, язык общения — английский, но с некоторыми сотрудниками я говорю только на индонезийском или только на русском. Переписываюсь я тоже на всех трех (но статьи, например здесь, я пишу только на русском).

Читаю я только на английском и индонезийском (на Бали сложно найти книги на русском). Фильмы и видео я смотрю только на английском.

Все три языка настолько сильно растворены в моей повседневной рутине, что я не замечаю как перехожу с языка на язык и на каком языке, в какой момент времени я думаю (я думаю на всех трех иногда одновременно).

Что помогло начать

Выучить английский и индонезийский мне помогла практика и среда.

Вряд ли я смогла там быстро и так легко освоить оба иностранных. А здесь — у меня нет выбора (я живу в Индонезии с 2014).

Первые шаги

Английский для меня был уже более-менее знакомым, когда я уехала из России. Поэтому мне нужно было просто достать из головы все, то, что я уже знала.

Но по началу (первый месяц) я молча слушала. Много спрашивала и всегда, любое новое слово, я запоминала в предложении или во фразе — так это слово обретает смысл и свое место.

С индонезийским было по-другому. Я вижу свое начало пути с индонезийским — то, как язык учат дети.

У меня не было под руками словаря и я не могла на тот момент гуглить каждое слово. Поэтому я жестами спрашивала значение. Показывала на дерево и "спрашивала" что это? Таким образом я не читала слово, а мне его произносили и я видела объект вживую — так слова учат дети: видят, слышат, осязают и связывают это со словом, произнесенным родителями или взрослыми.

Это формирует очень крепкую связь в голове, запоминается быстро и надолго.

Чтобы начать говорить я выучила (зазубрила) сначала цифры, потом союзы и потом самые распространенные слова: вопросительные слова (что, сколько, где, как, кто и пр). Это те слова, которые встречаются в речи чаще всего — значит услышать их у меня было больше шансов.

Мне было важно начать различать слова в речи носителей — так можно закрывать много "черных" пятен в предложении и додумывать смысл. Как только это начинает получаться, учить становиться легче, интереснее и мотивации больше.

От периода молчаливого слушания, до первых самостоятельных предложений в случае с английским прошло 4 недели, с индонезийским — 4 месяца.

Сложности

Сложно было только морально — неприятно быть взрослой, самостоятельной, с высшим образованием, в другой стране без родных и близких и не иметь возможности говорить, доносить свои желания, вопросы, просьбы.

Еще одна сложность — решиться говорить и совершать кучу ошибок. Но это перестало быть проблемой, как только я поняла, что мой навык улучшается.

Когда над моей речью посмеивались местные, я резко переходила на русский. После паузы спрашивала их же языке могут ли они так же бегло говорить на русском? В ответ всегда было неловкое молчание.

Продолжение работы над собой

Несмотря на то, что все три языка мне сейчас даются легко, я продолжаю улучшать свои навыки:

  • В русском я много пишу, обдумываю структуру предложений, редактирую, перевожу все, что нравится в книгах на русский, чтобы постоянно тренировать свой словарный запас.
  • В английском — читаю тяжелые тексты и смотрю видео разных людей, с разным произношением.
  • В индонезийском — постоянно читаю газеты, сдаю тест по индонезийскому раз в два года, чтобы знать свой уровень и перечитываю книги в индонезийском переводе, которые читала на английском. С индонезийским сложность в том, что формальный язык сильно отличается от разговорного.

Я заметила, что знание трех разных языков, влияет на то, как я смотрю на проблемы, точнее на решение. Ощущение такое, будто мозг легче генерирует разные идеи, иногда я даже не понимаю откуда в моей голове может быть столько материала для всех этих идей.

Банальный пример: когда я гуглю что-то для меня новое (ищу информацию в интернете, не знаю все ли пользуются гуглом), я всегда открываю три браузера: на русском, на английском и на индонезийском. Очень интересно таким методом читать политические новости — насколько много точек зрения и подходов появляется.

Таким образом о новом для меня материале я получаю довольно обширную информацию — это влияет и на то, что я потом с этой информацией делаю.

  • МарусяСпасибо за рассказ, очень интересно!10
  • user2725212Да. Изучать иностранный язык стоит только для того, чтобы на нем общаться в языковой среде.8
  • Юрий ШкольникЗнание нескольких языков облегчает мыслительный процесс. Однако интеллект должен присутствовать изначально - проще говоря, дурак и на своем языке плохо изъясняется. А для умного 3-4 языка не проблема.4
  • АльдекНу вот,есть ведь реальные темы и их раскрытие! :) Хочу только заметить ,что формальный русский язык тоже сильно отличается от разговорного ! К тому же в различных социальных средах :)))12
  • DmitrХороший рассказ. Всё так!1
  • Наталия ЛещукВ Англии начинаешь говорить как они и весь королевский английский моментально исчезает.2
  • Алексей ФилипповАльдек, верно базаришь ёпта😂8
  • Это яЯ так де как автор читаю новости на разных языках: русском, английском, испанском, обычно если на всех языках одинаково, то вероятно этой новости можно доверять. Новую информацию ищу аналогично)6
  • Это яВера, не обязательно переводить через что-то. Структура языка разные, по этому переводить через другой язык в принципе не верный подход и на уровне С2 вряд ли вы этого можете не понимать. Кроме того ,видимо у всех восприятие работает по разному,я например, когда думаю, думаю образами и в зависимости от обстоятельств. Например, если я представляю красивое платье, то я его просто вижу без какого-то языка, я не описываю его типо" голубое в белый горошек", я его вижу. А если я например, представляю, что я покупаю, то в моем представлении в России это будет на русском, а например в Аргентине на испанском и русская структура вообще не будет замешана никак. P.S. знать родной язык и 2 иностранных - это и есть знать 3 языка10
  • Alexey IgnatyevИнтересно, а за что наши Учителя получали зарплату, с 4 по 10 класс? Чтобы в итоге мы научились : " Столица Великобритании - Лондон"?0
  • Тёмаuser2725212, заяем так радикально. Можно изучать языки чтобы получать информацию, смттреть фильмы, читать книги, слушать песни. Много причин может быть7
  • Tatiana Agafonovauser2725212, нет + у вас есть интернет, чтобы любая нужная языковая среда была с вами в любой момент1
  • Svetlana EltsovaВера, думая на том или ином языке я не перевожу свои мысли. В моменте, когда я использую какой-то один - я и думаю, и говорю на нем. Структура у всех трех языков разная - банально даже структура предложений отличается. Поэтому думать на одном и потом переводить на другой сильно затрудняет всю легкость общения. Я так делала с английским, когда начинала его практиковать - мешало. С индонезийским я не переводила с русского, сразу говорила так, как понимала язык. Не совсем поняла почему вы "с ужасом понимаете, что переводите через немецкий"? Это же хорошо, это значит что вы им уже очень хорошо владеете. Когда так же хорошо овладеете итальянским - переводить ничего не придется. У меня в этом плане все довольно пластично - переход с языка на язык происходит быстро, без необходимости переводить что-то в своей голове, так как (как я уже сказала в статье) на всех трех языках я говорю каждый день и у меня нет "базового языка" от которого я бы отталкивалась в построении предложений при общении.1
  • Svetlana EltsovaРомантик, проза мне дается проще, чем узко-направленная терминология разных научных областей - в Myth of Normal Габора Мате таких встречается много. Мне говорили что Эйн Ренд тяжело читать..не знаю, наверное это индивидуально, мне Атлас дался легче, чем труды Габора1
  • Svetlana EltsovaАльдек, да, понимаю о чем вы. Это еще если опустить великий русский мат )) В индонезийском правда более радикальны отличия - даже местоимения и союзы отличаются в повседневной речи и в формальной. Отдельно стоит еще и литературный язык0
  • Svetlana EltsovaРомантик, статья не про то, как хорошо я знаю английский, а про то, что я ежедневно пользуюсь тремя языками. Понимаю, вас это не впечатляет, бог с ним, не про это речь. Мне нужен английский чтобы свободно общаться с людьми с разных стран. Что я, собственно, и делаю каждый день. Мне не нужен язык, чтобы уметь читать тексты, понятные паре десятков людей - я свое эго другим тешу.1
  • Svetlana EltsovaРомантик, согласна с каждым вашим словом. Спасибо за комментарии0
  • Otto BlottoЧем больше языков ты знаешь, тем умнее становишься. В Ес большая часть детей знает 2-3 языка, это же супер. А у нас из курса средней школы только ай го то синема.0
  • KatjaРомантик, я читала обоих на русском. Это специфический опыт, и это не текст, а мета тексты. И особого смысла читать их в оригинале нет. Они забиты культурными отсылками, которые или непонятны в силу принадлежности иной культуре, в силу упоротости авторов, их личных задач, или же они в переводе не теряют прикола. Матэ это не б1 точно, и даже не б2. Есть, конечно, особая нарциссическая сладость во фразе: читаю джойса в оригинале. Но на деле это сгоревшие бессмысленно нейроны и часы😁 имхо, имхо1
  • Романтик из подворотниSvetlana, я таки понял, чем вы тешите эго: самоутверждаясь над носителями другого языка, что вы ещё и русский знаете. Вы не только тут на ТЖ не допускаете малейшей критики в свой адрес, но и в реальной жизни, в ответ на совершенно невинные хихикания балийцев (добрейших людей, надо заметить) по поводу вашего несовершенного индонезийского, считаете нужным морально уничтожить такого человека своим превосходством (как будто балийцу должно быть какое-то дело до того, что вы знаете свой туземный язык). Этакая Бастинда среди Мигунов.0
  • Svetlana EltsovaРомантик, балийцы тут не при чем - я жила на Яве, когда начала учить индонезийский, и хихикали надо мной яванцы (мои студенты, которых я учила русскому). Но вы ведь уже сделали свои выводы относительно меня и моего отношения к местными. Моего мужа (он яванец) ваш комментарий позабавил. Один важный момент - я не стремлюсь к самоутверждению, комментарий к этой статье ведь вы написали. Удовлетворило ли вас то, что я не сталкивалась с тяжелыми на ваш взгляд текстами на английском?0
  • Романтик из подворотниSvetlana, "Моего мужа ..ваш комментарий позабавил" - наглядная разница менталитетов, например, индонезийцев и дорогих соотечественников. Индонезиец реагирует так, как реагирует нормальный человек, а вот дорогой соотечественник (даже давно уехавший) - ... Про вас, кстати, я ни слова не писал ни в изначальном комменте, ни в последующем (до того, как вы перешли на личности). Я писал о том, что The Myth of Normal нельзя отнести к тяжёлым текстам. Просто в силу того, что подобная литература пишется с целью максимальных продаж, для чего нужен максимальный охват потенциальной аудитории, поэтому она _в принципе_ не может быть написана тяжёлым для не-носителей языком. Разве это не очевидно? А вот в той самой художественной прозе авторы обычно не ограничены таким требованием (не усложнять язык), поэтому они иногда и изощряются. Ну и напоследок: я не писал, что читаю Джойса в оригинале. Мне к этому ещё идти и идти (написал же: это цель, притом несбыточная).0
  • Svetlana EltsovaРомантик, никак не хотела вас задеть или переходить на личности. Прошу прощения, если как-то оскорбила3
  • user3131519Светлана, добрый день. Можно прочитать школьный учебник на индонезийском языке, например, по естествознанию. Вы узнаете как они учат своих детей и улучшите свой формальный стиль, если, конечно, это вас интересует. Для меня ваш рассказ более реален, чем когда говорят, что знают 11 языков. Спасибо за мотивацию.2
  • Диана ЛутфуллинаСпасибо за статью!1
  • Раска КрасавицаAlexey, за такую зарплату да😄3
  • A AКонечно, образуются новые нейронные связи. Да и сколько новой информации становится доступно. У меня сейчас нет необходимости знать другой язык по работе или чтобы общаться со своим окружением. Но меня иногда интересуют темы для которых мало русскоязычных источников, да и в целом в оригинале смотреть фильмы - это получать больше удовольствия от актёрской игры.2
  • Повелитель пылесосаВера, это преподаватели в университетах вбивают, что вы типа не можете мыслить на иностранном языке. На самом деле не так, мыслить на иностранном можно. Мне например тяжело переводить с одного языка на другой.1
  • ОльгаTatiana, среда рядом и среда вокруг - большая разница. С другой стороны люди и со средой вокруг часто не вовлекаются в изучение языка. 😀0