Мнения
297

Мнение: синхронный перевод — это «интеллектуальный адреналин»

9

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Синхронный перевод с одного языка на другой — сложный вид мозговой деятельности. По факту, мозг или его работа распараллеливается: воспринимается информация на одном языке, а выдается уже на другом.

Счет идет на секунды. Переводчик говорит в гарнитуру практически одновременно с выступающим. Отставание возможно только на несколько секунд. Если отстать сильнее, можно уже никогда не догнать говорящего.

Синхронисту нужен отличный слух. Если он у вас музыкальный, еще лучше. В переводе с китайского языка, например, он может очень пригодиться, поскольку имеешь дело с интонированием речи, от которого меняется смысл высказывания.

Важна и быстрота реакции, и концентрация.

Андрей Фалалеев (практикующий синхронист и преподаватель) сравнивает перевод с восточными единоборствами. Это очень тонкая аллюзия, и ее можно по-разному трактовать. В переводчика летят «фразы самых разных людей» и каждую из них он обязан «отразить» (знать, что сказать), промолчать переводчик не может. Обычно сравнение делается с борьбой ушу.

У переводчиков в ходу есть такое понятие, как «фоновые знания». Это кругозор, начитанность, насмотренность, наслушанность. Память помогает извлекать в нужный момент необходимые понятия, с которыми ты сталкивался когда-то раньше. Лучше, чтобы память не подводила. Кстати, в основе синхронного перевода — работа кратковременной памяти. После перевода доклада переводчик мало что помнит из того, что говорил. Скорость речи высокая. После каждой произнесенной фразы нужно мгновенно переключаться на следующую.

Этот вид перевода я люблю больше всего. Я умею входить в информационное поле иностранного языка и «жить» в нем. В это время все вокруг как будто перестает существовать: есть только ты, твоя ясная голова, голос докладчика и микрофон. Коллеги слушают тебя (обычно мы работаем в парах) и восхищенно говорят: «Ты все слышишь и все успеваешь сказать! Как?»

Я проходила обучение по синхронному переводу на курсах у Андрея Фалалеева. Когда сделала первую запись на диктофон своего синхронного перевода в домашних условиях, долго не могла отойти от шока. Я даже закурила в тот день, будучи уже давно не курящей. Перевод был плохим. Я сбивалась на словах, потому что не знала их. Мне не хватало скорости, ползла по предложениям как черепашка. Переводила я видео из серии ted. com.

Это было после нескольких первых занятий. Преподаватель разбирал с нами все сложности, отвечал на вопросы и постоянно призывал практиковаться дома. Лучший совет для переводчика — всегда практиковаться.

Жалею, что после тренинга не осмелилась поехать на волонтерский перевод в настоящей кабине для синхронистов. Думала, что еще недостаточно сильна.

После обучения на работе мне стало гораздо легче переводить на конференциях. Сначала мы синхронно переводили только с русского языка, а потом стали и с английского.

В перевод я пришла с хорошим багажом: двуязычная семья (это про билингвов), спец-школа с углубленным изучением английского языка, иняз с двумя языками, переписка с англичанкой, живое общение с носителями языка.

Я очень люблю свою профессию. В период ковида мы работали с докладчиками в онлайн-режиме. Сейчас иностранные делегации — большая редкость, но мы стараемся по-максимуму использовать любой шанс и участвуем в устной работе.

Устный перевод чем-то похож на военные действия, права на ошибку у тебя нет. Кроме того, ты должен быть на чеку даже когда отдыхаешь свои 15 минут, если вдруг понадобится помочь коллеге и шепнуть не услышанное слово или фразу.

Синхронный перевод для меня — настоящий интеллектуальный адреналин и восторг.

  • Николай КорневСпасибо за пост! Было познавательно. Что сложнее лично для вас: переводить с родного языка на иностранный или наоборот? Проходите ли вы периодически какие-то новые курсы? Как эволюционирует область? Появляются ли новые техники, приемы, методики? Что по поводу юмора: как его переводить, если он строится на непереводимой игре слов?2
  • Bella B.Николай, когда нет устной работы (а ее сейчас чаще нет, чем есть), перевожу письменно, точнее, редактирую машинный перевод. Получается довольно быстро обрабатывать большие тексты. Одна из моих коллег говорит, что с такой работой мы теряем переводческую квалификацию, и она права. С русского переводить намного легче, потому что мозг быстрее обрабатывает речь на родном, чем иностранную. Языковые модели уже в нас встроены с рождения, а модели иностранного языка мы усваиваем в процессе обучения. Про перевод юмора я смотрела недавно вебинар. Это довольно сложно, потому что надо знать очень много чужих культурных кодов, чтобы не налажать со смыслом. Рассказывали про эксперимент. Фильм смотрели два зала. В одном - на родном языке, в другом такой же - в дубляже. Наблюдали за зрителями. Они должны были примерно на одних и тех же кадрах смеяться и улыбаться. Это означало, что переводчики отлично разобрались с юмором. Для непереводимой игры слов рекомендуют искать аналогичные или около каламбуры в родном языке. Они есть, потому что "все мы люди, хоть и говорим на разных языках". Смеемся и плачем плюс/минус над одним и тем же. Мне кажется, тому у кого есть чувство юмора, проще его переводить. Я хотела бы пройти обучение по аудиовизуальному переводу и переводить фильмы и стендапы. Очень интересное направление. Сейчас нейросеть уже и синхронит, даже с человеческой мимикой. Это довольно страшно выглядит (сама не видела, коллеги говорили). Недавно была история, что переводчики не смогли идиоматично перевести у Лаврова фразу про "валять ваньку". Думаю нейросеть бы тоже не справилась, а дала бы буквальный перевод с именем John (Ваня по-нашему). Я так еще и не посмотрела, как будет " валять ваньку" по-английски. У человека есть такая функция, как "языковая догадка" или интуиция, и человек, если не знает точно, будет изгаляться и выкручиваться, перефразировать. А нейросеть будет действовать по алгоритму. Юмор, поэзия, идиоматика - для нейросети очень сложно, пока там могут быть случайные попадания, но опять же это вопрос времени. А вы с какими темами работает в переводе? У меня физика, химия, нанотехнологии, ИИ. Новый пост вышел)).1
  • Bella B.Николай, спасибо за интересные вопросы. Вот никогда не думала, что про профессию так увлекательно писать. В рутине этого не замечаешь.2
  • Николай Корнев«Сейчас нейросеть уже и синхронит, даже с человеческой мимикой. Это довольно страшно выглядит (сама не видела, коллеги говорили).» Да, я видел, она даже использует тот же голос, что и у говорящего. Если камера переключается на зал, неожиданно может начать двигать губами какого-нибудь зрителя, это довольно забавно выглядит. «А вы с какими темами работает в переводе? У меня физика, химия, нанотехнологии, ИИ.» Я лично переводом сейчас не занимаюсь, хотя был опыт в области информационных технологий и телефонии. Перевод научных текстов наверняка обогащает, даже если многое забывается после того, как прекращаешь этим заниматься.1
  • Bella B.Николай, я миксовала перевод с преподаванием. По диплому могу быть и учителем. Четыре раза меняла работу: две были в сфере преподавания (разговорные курсы и универ) и два раза переводчиком в одной и той же организации. После вуза начала работать переводчиком, сьездила в командировку в Америку, потом уволилась на эмоциях, хотела уехать в Штаты, но через пять лет вернулась уже в другую команду. Я подумала, что жизнь меня заставила вновь прийти в эту профессию. Это как дежавю. Преподавать тоже нравится, в нем есть живое общение с учеником. В письменном переводе ты наедине с текстом. Сейчас не отпускают мысли о смене профессиональной траектории, хочется более творческой работы.1
  • Николай КорневК творчеству всегда лежит душа у гуманитария. А что если найти творческое хобби и остаться работать в той же сфере?1
  • Bella B.Николай, точно сказали про гуманитариев. Хобби есть, хотела бы уйти в него с головой, но пока боюсь рисковать. Человек, мнением которого я дорожу, сказал, что надо много и долго учиться. Я чуть не разревелась. Снова студенткой стать на 4 года. Вместе с сыном поступать в этом году придется)).1
  • Bella B.Николай, читала ваши итоги года. Там прямо на свидания приглашают)). Это, видимо, шутка была, не поняла. Задумалась сколько вам лет. Если не хотите, можно и не говорить. Стало интересно, ведь по текстам человека реально определять возрастной диапазон? С другой стороны, можно и сильно мимо предположить))1
  • Николай КорневBella, тридцать пять.0