Какой способ я считаю действенным, чтобы заставить иностранные слова и грамматику работать в речи

13

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Алина Нефёдова

Страница автора

Английский стал моей страстью лет с 7. Помню себя в детстве как дико хотела понимать смысл песен великого Sting. Наверное тогда и началось мое языковое погружение, которое длиться по сей день.

Любовь к языку «заразная штука» и я с радостью теперь заражаю ею других.

Но мой профессиональный путь в языке был очень тернист.

В детстве преподы подсаживали меня на тесты по грамматике, как «наркомана на иглу». Меня ломало и тошнило от этого, потому что я хотела говорить и понимать речь, чтобы пользоваться языком, как инструментом для жизни: понимать книжки, песни.

С таким подходом, как был у моих первых учителей, английский начинал казаться непроходимым лесом.

Наверное тогда настрадавшись, мне впервые пришла мысль, что кто-то должен придумать способ легче его изучать.

Тогда я не подозревала, что через 14 лет за это возьмусь я, окончив универ и начав преподавать взрослым. Но не тут-то было. «Супер современные» учебники тогда еще 2008—2010 года не предполагали быстрого совения языка.

Моих взрослых учеников просто не устраивали ни скорость изучения грамматики, ни подборка тем абсолютно неприменимых к их жизни и тем более работе.

Делала все по звездным учебникам Oxford и Cambridge, а в результате слышишь от учеников: Почему учил слова, но не помню? Почему грамматику знаю, но в речи её нет? Почему я до сих пор говорю простыми словами и не точно доношу свои мысли до собеседника Меня носители переспрашивают все время.

Тогда у меня возникла масса вопросов к мировой системе и стандартам преподавания английского в том числе и Cambridge и Oxford, потому что они просто не выполняли свой функционал: научить английскому для жизни.

В тот период у меня был просто огромный поток учеников и на их кейсах удалось создать альтернативный метод изучения английского для работы и жизни.

Одним из коронных элементов этого метода стало освоение слов по методу словообразования. Подробнее можно ознакомиться с ним в моей таблице из другого поста.

Самый главный "bug" изучения языка по учебникам кроется в том,что весь учебный материал знаменитых учебников несёт лишь ознакомительный характер на темы слабоприменимые в жизни. Именно поэтому одна тема так компактно укладывается в них в 2—3 страницы, оставляя у вас послевкусие «недоусвоенности», а зачастую ощущение «зачем я это учил», если через два урока новая тема не связанная с прошлой.

Единственная цель, которую преследуют издательства это часто развлекать вас новым контентом в учебнике, давая вам «немного новых слов», и немного «новой грамматики».

При этом внимание: не решают конкретные «затыки» в освоении языка, которые возникают именно у русскоязычных студентов.

Учебники не предлагают заданий, которые точечно помогают сломать «русское построение фраз» и начать говорить на английском, английскими структурами.

До 2023 года я считала себя «белой вороной», изобретая свои механики, чтобы помочь людям «заговорить», создавая контексты близкие к их рабочим и жизненным ситуациям. Но в 2023 я решила обменяться опытом с коллегами и прошла курс по методике в крупном университете. Каков был мой шок, когда я наконец услышала от методистов курса признание, что: «Препод должен уметь дорабатывать любые британские пособия более чем на 60—70%, чтобы довести ученика до результата». В таком случае, на мой профессиоанальный взгляд, все изучающим английский просто архиважно давать задания на трансформации речи как лексические так и грамматические. Приведу пример ниже.

К примеру у вас есть проблема примитивного изложения своих мыслей, тогда учитель должен создавать под вас упражнения на трансформации такого плана: Ученик говорит на уроке в речи вот такое предложение: Business partners don’t have the same opinion about the issue, У бизнес-партнеров разный взгляд на проблему. На английском такой вариант очень корявый, так как вместо don’t have the same opinion носитель сказал бы don’t share the same opinion. А значит ученику нужно заменять в своей речи have на share, но как заставить мозг начать делать эту замену? Только через составление персональных упражнений на трансформации, где ученику дают его кривое предложение: Business partners don’t have the same opinion about the issue (share). В скобках указывает ключевое слово, скоторым нужно это высказывание переделать.

Такой же вариант возможен с транформациями примитивной грамматики на более продвинутую.

Единственная трудность в таком подходе лежит в работе для препода. Весь урок нужно записывать фразы ученика и потом составлять такие тренажерчики, чтобы чистить речь и взращивать ее, выводя на качественно новый уровень.

Ведь цель каждого изучающего перестать говорить на английском русскими структурами, а начать говорить уже английскими, а для этого необходима вот такая осознанная декодировка языка.

Для того, чтобы новая лексика «осаживалась» именно таких упражнений нужно делать довольно много, тогда изучающие будут не просто учить слова, а они будут проявляться в речи.

  • Алина НефёдоваДорогой журнал Тинькофф, как отредачить текст? Нажала случайно на "отправить" без редакции1
  • Владимир ГрамирКороче, носители языка говорят на "не регулярном языке" . Потому учебники регулярного языка это только первая ступенька. Но она нужна большинству начинающим. Потом надо переучиваться. Некоторые перешагивают ее и сразу учат нерегулярный. Ещё более нерегулярный , загрязнённый слэнгом чем русский. И проблема не в калькировании синтаксиса , а именно в нерегулярности. Потому и гугл перевод корявый . Замечу что носители старики не понимают носителей молодежи.0
  • Алина НефёдоваВладимир, ваша мысль правильная :) Но мой пост не совсем об этом. Он больше о том как перейти из режима "учу учу и все никак", в режим "запоминается и вау использую".0
  • АйтишникДоМозгаКостейСкажите, а специальные учебники по развитию лексики, наподобие "English Vocabulary in Use", "Key Words for Fluency" и т.п. , они могут помочь избавиться от "русского" выражения своих мыслей на английском? Или еще вариант: регулярно и помногу смотреть/слушать/читать оригинальный контент и обязательно где-то отдельно фиксировать каждый оборот речи, который звучит/написан не так, как в русском - этот способ оправдан, или же затраченные на него усилия не оправдают результата?1
  • АйтишникДоМозгаКостейВы пишете: 'Такой же вариант возможен с транформациями примитивной грамматики на более продвинутую." - с примитивной лексикой понятно. А что вы подразумеваете под примитивной грамматикой? Отказ от использования сложноподчиненных и сложносочиненных предложений, или что-то еще?0
  • AnastasiaАйтишникДоМозгаКостей, позвольте вклиниться в дискуссию) Насчёт учебников не скажу, но второй вариант - чтение/прослушивание оригинального контента в больших количествах - и правда помогает разделить в голове русский и английский. Я последние года 4 практически каждый день трачу по несколько часов на это. В результате заметила, что перестала переводить в голове с русского на английский - сразу могу формулировать мысли на английском. И ещё забавный побочный эффект: я знаю, как что-то сказать/назвать по-английски, но не знаю, как это точно перевести на русский 😄 "отдельно фиксировать каждый оборот речи, который звучит/написан не так, как в русском" - вот этого не делала, правда. Просто веду небольшой словарик, куда записываю понравившиеся мне выражения. Прям каждый оборот не записываю.4
  • Алина НефёдоваАйтишникДоМозгаКостей, добрый день! С вашего позволения напишу ответы на все вопросы в одном сообщении:) Коротко не ответить, много аспектов обуславливающих мой подход. Поэтому, чтобы мои суждения не выглядели поверхностными, распакую детально. По поводу учебника: Я не использую в своей работе ни "English Vocabulary in Use", ни "Key Words for Fluency", хотя прекрасно знакома с этими учебниками и многими другими по набору лексики. Они вполне применимы только в случае классического подхода к изучению языка через набор стандартных тем(путешествия, кино,аэропорт, природа, погода и так далее) Если задуматься здраво, то в естественной среде общения о чем бы мы не заговорили с человеком, мы никогда не говорим строго на конкретную темы как в устной теме в школе. Мы всегда уходим либо чуть в сторону другой темы либо в отстаивание своего мнения, либо в критику чужого, и в этом секторе коммуникации нам уже необходимы не совсем слова по теме "кино" или "аэропорт", а определенные вводные слова и структуры для мнения, спора или убеждения другого человека в том,что нам нужно. Второй важный момент, по моему огромному практическому опыту и преподавания и самоубучения,я заметила,что всякие искусственные подборки в пособиях очень плохо воспринимаются мозгом и не входят в память, потому что в таком заучивании не происходит главного: мозг получает эти слова как искуственный "сухой" не подкрепленный опытом сгусток информации. Он это не открывал, ему это просто дали. Если учитель пойдет по пути "придумывания темы под слова" это всегда выходит коряво, удачнее брать тему, которая вызовет отклик, а в нее вшить часто употребимые слова. Опытный учитель понимает в каких словах возникнет потребность в рамках темы,вошьет в тему именно их, а мозг их с удовольствием "съест", так как тема создала эмоциоанльный и интеллектуальный смысл для этого. Наш мозг так устроен, что он запоминает только то,что всплывает как потребность в процессе "исследования темы", то есть в рамках урока это общение на очень интересную жизненную тему. Если у него нет внутренней четко понимаемой необходимости что-то выучить, он никогда это не запомнит и уже тем более не вспомнит. Так же необходима наработка навыка в стрессовой ситуации быстро в голове подобрать эквивалент тому слову, которое мы допустим забыли. В потоке свободной речи такое бывает часто. За 14 лет практики, насмотренности большого количества языкового контента и очень разнообразных кейсов я уже собралас свою колллекцию самых употребимых слов и структур. И они собраны на основании моих наблюдений в каких словах чаще всего нуждаются русскоязычные носители для выражения широкого спектра мыслей на английском. Собирала я эту коллекцию много лет, записывала речевые обороты своих учеников каждый урок, их русскоязычные ляпы в речи, по следам ляпов объясняла какие английские слова или структуры прячутся за русскими. Составляла тренировочные упражнения. По сути мы выстраивали код английского на сравнительном анализе с русским языком и на языковой практике в речи уже отрабатывали полученные навыки и замещали русские коды на английские. Звучит сложно, но на практике это как увлекательная игра:) в которой ты ловишь кайф от того, когда смог точно выразить свою мысль "по английски" а не по "русско-английски". Ну и в целом такой подход мне нравится тем,что изучающие наполняются эмоциоанльно и интеллектуально черезактуальные темы и расширение кругозора. По структурам работа происходит примерно так на самом простом пример: Ученик говорит: I smoked in past but now I don't- замена- I used to smoke in past Со словами веселее, чтобы к примеру перестать везде говорить слово say напрактиковаться видеть а что стоит за этим словом в разных ситациях: Он сказал что он украд деньги- he confessed Oн сказал мне, что виноват я- he blamed me И так далее еще много вариаций, где нам кажется что say, а для выхода на уровень выше нам нужно смотреть в глубь наших высказываний и смыслов. Не буду раскрывать все карты, итак много рассказала. Английский не "резина", которую нужно тянуть годами, есть навыки, отпрактиковав которые, выученные слова-заработают в речи, а грамматику начнет помогать вам доносить смыслы, а не лежать мертвым грузом. Заходите ко мне в телеграмм, там много полезного3
  • 1927nataliАлина, а Вам не кажется что усложнение фраз на ровном месте - это как ставить телегу впереди лошади? Если мысль можно сказать просто, то выпендриваться ни к чему, и ее надо говорить просто, если конечно цель чтобы Вас поняли. Чтобы научиться пользоваться сложными фразами, мне кажется, прежде нужно как-то обеспечить в голове появление мыслей, которые простыми конструкциями не выразить.0
  • 1927nataliИнтересно, с чем автор минусов не согласен?0
  • АйтишникДоМозгаКостей1927natali, понимаете, пресловутая фраза "London is the capital of Great Britain" - она вполне корректная с точки зрения грамматики. И слова там все используются верно. Но ее аналог в русском - это "Мама мыла раму". Букварь, одним словом. С одной стороны, это основы основ, и без букваря - никуда. Нельзя такие основы не знать. С другой, нормально развитому взрослому человеку, даже попросту выпускнику средней школы, как-то маловато букваря. Нет, согласен, полно людей, просто-напросто выпендривающихся. Те самые, кто "образованность свою показать хочут". Но немало и тех, кто, к примеру, вовсю использует сложноподчиненные, а порой и сложносочиненные конструкции. Нет, не как Гоголь с его предложениями длиной в 1,5 (!!!) страницы, но на 1,5 строки вполне тянут. И, главное, при всем этом есть что сказать! Та же самая фраза про столицу Британии вполне может звучать как "London as you have never seen it before. It is a beautiful city with large squares and parks". И для них такая фраза звучит вполне естественно. А чтобы ее произнести, грамматики уровня А1 не хватит. Конкретно для этой фразы потребуется А2, а вообще чтоб не стеснять себя в выражении своих мыслей, часто нужно владеть грамматикой уровня В1, а порой и В2. Хотя, опять же, для фразы из букваря "Мама мыла раму" достаточно и А1. И для многих других простых и коротких мыслей тоже. Но вы всегда говорите простыми короткими предложениями? Вот то-то и оно...1
  • 1927nataliАйтишникДоМозгаКостей, фраза возникает не из вакуума, а из мыслей. Вы почему-то постулируете гарантированное возникновение мыслей, которые можно передать только сложной грамматической конструкцией в произвольный момент времени. И да, стараюсь говорить предложениями покороче и попроще при общении со среднеуличным человеком.0
  • Алина Нефёдова1927natali, Благодарю за комментарий. Вы знаете, у каждого свои цели изучения языка, кому-то достаточно примитивного уровня, без заморочек, а кому- то необходимо донести полутона отношения, эмоций и смыслов, например на переговорах или интервью. Я работаю с теми, кому примитивного языка мало, поэтому мы идем в глубь и наша цель доносить как раз-таки сложные "взрослые" мысли компактно, но информативно, чтобы передать весь диапазон вложенных в выысказывание значений, а для этого нужно потрудиться и развивать определенные языковые навыки.1
  • Алина Нефёдова1927natali, Язык- такая материя, о которой сложно рассуждать, его нужно практиковать0