Как я выучила испанский язык благодаря работе в Латинской Америке
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Выбор языка
В 11 лет я увидела по телевизору Леонида Агутина и влюбилась в его горячие латиноамериканские ритмы, под которые хотелось петь на испанском языке. Вот только в моём родном провинциальном городе в Приморье выучить что-то, кроме школьного английского, в 1994-м году было невозможно.
Потом мечта подзабылась — я вернулась к ней в Москве в 2007-м. Купила самоучитель, честно попыталась что-то выучить — но без практики толку было мало. Надолго запомнила только фразу Mi abuelo es viejo — «мой дедушка старый». В итоге два года спустя книгу подарила подруге, которая на отдыхе познакомилась с испанцем. (Спойлер: подруге тоже книга не пригодилась — она в итоге вышла замуж за немца).
А в 2013-м на вечеринке в честь моего же дня рождения неожиданно получила от друга контакты сотрудницы русской турфирмы в Латинской Америке, которая как раз тогда искала бухгалтера, согласного на переезд. Когда узнала, что мою кандидатуру одобрили, первым делом подумала: «Наконец-то испанский язык выучу!» Так и вышло.
Образовательная траектория
Моя компания-работодатель первый месяц дважды в неделю давала сотрудникам бесплатные групповые уроки по минимальному разговорному языку: прорабатывали ситуации «на ресепшене отеля пытаемся помочь туристам, общаясь с местным персоналом», «в супермаркете», «у врача», «в автосервисе» (отельным гидам предоставлялись служебные автомобили, поэтому им было актуально), «в салоне красоты» (компания предъявляла высокие требования к внешнему виду сотрудников). Этот курс был рассчитан на тех, кто приехал на один сезон, а через год уже поедет в другую страну с другим языком. Мне же этих знаний было недостаточно — кто-то из коллег отдал книгу «Испанский для чайников», зачитала её от корки до корки — теперь, в совокупности с ежедневной практикой, процесс запоминания пошёл. Уже через месяц стала иногда что-то подсказывать русским коллегам, прожившим здесь больше года.
Потом меня перевели вести главную кассу в сувенирном магазине при компании — все кассиры там были местные. Захочешь понять, почему при снятии смены у кассира излишек или недостача — рано или поздно научишься понимать, что тебе пытаются объяснить. Иначе расхождение повесят на тебя. Лучший метод, как мне кажется!
А потом появился будущий муж со свободным английским, у которого можно было спросить всё, что не поняла в его родном испанском, и получить внятное объяснение на том же понятном мне английском. И за которым можно было подслушать телефонный разговор, отметив типично местное строение фраз и прочий сленг. Так наполнился словарный запас и исчез страх начать разговор. Если раньше поводом пересилить себя и обратиться к незнакомцу была необходимость не меньшая, чем «Не подскажете, где здесь туалет?», то теперь, увидев из окна маршрутки лихача, могла поворчать остальным пассажирам: «А у нас в России за такое быстро бы без прав остался» — уровень владения языком уже позволял просто болтать.
Полезные материалы
Подруга ежевечерне смотрит местное телевидение — как результат, её уровень испанского позволяет ей штудировать местные законопроекты и подрабатывать переводчиком в суде. От её имени могу порекомендовать этот метод: если нет телевидения, есть хотя бы сериалы. От себя — порекомендую просто при любой возможности трепаться как баба базарная и не стесняться переспрашивать и говорить: «А вот этого слова я не знаю, не могли бы объяснить иными словами, что вы имели в виду?» — местные всегда пойдут вам навстречу.
Трудности
Основная сложность в том, что в лексикон даже самого общительного человека ниоткуда не попадают технические названия, канцеляризмы и просто вежливые обороты, применяемые в деловой переписке. Всем этим приходится дополнять свой багаж знаний по мере столкновения. Кажется, что уже хорошо знаешь язык, даже не каждый собеседник может сходу понять, что ты не носитель — и тут тебе надо сдать теоретический экзамен на права. А там вопросы вроде «на двухполосной дороге приоритет имеют… большегрузные транспортные средства… легкомоторные… сигналы аварийной остановки…» — на рынках и дружественных посиделках ни одно из этих слов при тебе ни разу никем не употреблялось.
Тем не менее, экзамен сдала по принципу «Основные части автомобиля — это…» и ответы: «Вариант А: (какое-то непонятное слово), (ещё одно), декорасьон де (снова непонятно)»; «Вариант В: (непонятно), (непонятно), (радио)»; «Вариант С: (вообще ни слова не понятно)». Логики хватает, чтобы понять, что основные части автомобиля — это уж явно не декорасьон и не радио.
А когда понадобилась справка с работы, начальница (тоже русская) просто попросила скачать в сети какой-нибудь образец, а потом на всякий случай перевести гуглом, что всё это значит. Так запомнились все эти «настоящим заверяю».
Результат
Сейчас мне не составляет труда пообщаться по телефону, разобрать слова в песнях, тем более с кем-то поговорить на испанском языке. Английский, который я учила в школе с 6 лет до олимпиадного уровня, а потом ещё и совершенствовала на платных курсах, я на слух воспринимаю гораздо хуже (что подбрасывает идею теперь пожить пару лет в англоязычной стране до аналогичного результата).
На изучение испанского я, по сути, не потратила ничего — даже первая московская книга, потом подаренная подруге, не считается, так как из неё я ничего и не выучила. Все имеющиеся знания дались мне бесплатно — и даже наоборот, мне во время их получения платили зарплату. Как бухгалтеру, конечно. Но когда незаметно доросла до звания «бухгалтер с испанским языком», и платить стали больше.