Изучение счета и прописи иероглифов: как я занималась китайским на прошлой неделе

Героиня реалити планирует выучить китайский до продвинутого уровня за 2-3 года: часть 5
17

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Кира want_to_learn_chinese

Страница автора

Основные моменты в своем процессе изучения китайского я изложила в первых статьях, дальше — постепенное движение вперед. Поэтому посты будут реже (скорее всего около раза в неделю — в соответствии с расписанием моих занятий) и в первую очередь будут полезны, наверное, для меня, если я потом захочу проследить свой путь с самого начала.

На этой неделе будет изучение счета от 1 до 10 и прописи иероглифов.

Для прописи иероглифов я нашла 2 варианта клеточек: побольше и поменьше, решила заодно записывать на них лексику и порядок черт (иногда мне кажется это занудством, признаю, но сказали, что это впоследствии будет иметь значение в первую очередь для узнавания иероглифов в рукописном варианте написания). Ну и в целом надо бы соблюдать правила.

На фотографии как раз два варианта клеточек. Где-то я пишу сразу несколько черт вместе, потому что уверена, что помню последовательность. Если что — фотки, которые я выкладываю, не эталон, а следы рабочего процесса:)

Счет до трех в китайском — мой любимый.

一 [yī]

二 [èr]

三 [sān]

Даже перевод не нужен, просто мечта!

Дальше немного сложнее, немного помогает тот факт, что у японцев иероглифы визуально в счете такие же, а мы с подружкой недавно как раз смотрели "японские мультики", где у героев были плащи, на которых был написан номер отряда (для знающих — мы смотрели Блич, old but gold тайтл). В общем мне это помогло выучить счет. Осталось выучить, как пишется 0: 零 [líng].

Что касается лексики, пока все просто и легко. Самое полезное слово, которое я выучила, это 不 [bù], обозначающее отрицание (не, нет).

Еще мы прошли правило модуляции 3-его тона и модуляцию с 不. Честно говоря, каюсь, я вообще тоны запоминаю 50/50, работает скорее механическая память: десять раз прочитала слово и уже автоматически читаю с правильным тоном (вроде бы! конечно, делаю по дороге много ошибок). Нюанс в том, что не все слова я так часто повторяю, а значит и запоминаю тоже не все. Короче, вопрос практики.

Так вот, о модуляциях. Если после 不 стоит слово с четвертым тоном, то 不 превращается во 2-ой тон. Пример: 不是 [bú shì]

Насчет модуляции 3-его тона: он превращается во 2-ой, если после него есть еще один 3-ий тон. Пример: 你好 [níhǎo]

Я нарисовала себе схемку к этим правилам:

ǎ+ǎ=á+ǎ

不bù+à=bú+à

P.S.: тестирую использование планшета и стилуса. Раньше никогда не пользовалась этим в учебе, писала только от руки в тетради. Интересно, есть ли разница в качестве запоминания и восприятия между использованием тетради+шариковой ручки и планшета со стилусом. Технически вроде и там, и там "рукописный ввод", но первое впечатление — как будто разница есть.

Если у кого-нибудь есть релевантный опыт — делитесь, будет интересно!

  • о, 3 прям как в японском произносится, если я правильно понял0
  • pn00mТоны очень важны. Без этого вообще никак. Начиная с HSK2 будет куча слов, отличающихся только тонами. Порядок черт важен. За неправильный порядок при написании снижают баллы на экзамене. Разница между написанием на планшете и бумаге для меня есть. Я раньше писал на планшете, сейчас изучаю китайский по 5 часов в день и порой туплю при написании на бумаге, хотя на планшете всё ок. Может кому-то без разницы, не знаю. 零 - это цветочки. Есть распространенные 警察, 餐,喜 и десятки других, от которых укачивает при рассмотрении. Кстати, сложные иероглифы проще запомнить. Совета два: учите ключи (легче в разы будет изучение письменности) и ставьте произношение (без него вообще всё бессмысленно).0
  • Вадимир КоцВообще-то ноль уже давно можно писать кружочком.0
  • Сян ИгуанAndre, ну только звук "н" немного разный)0
  • Сян ИгуанВадимир, ну это в числах можно, а если это сочетание типа "ниже нуля", то все равно нужно писать 零下2
  • Сян Игуанpn00m, все верно, но вот про то, что за неверное написание черт якобы снижают оценку на экзамене - это какая-то байка) Во-первых, как они это проверят-то, если иероглиф получился в том же самом виде? Во-вторых, в некоторых местах уже можно делать экзамен на компьютере, и там вообще от руки писать не нужно)1
  • Сян ИгуанТона поначалу, к сожалению, и правда иным способом, кроме как многократным повторением слова, не выучишь. Главное потом со временем начать четко привязывать тон к отдельному иероглифу (а если два варианта чтения - то ещё и четко привязывать к значению, например: 假 jiǎ ложный, 假jià отпуск), а не к слову в целом. Чтобы при изучении новых слов со знакомыми иероглифами уже сразу было понятно, как его произносить) Насчёт порядка черт - совсем пренебрегать им, конечно, не стоит, но стоит и помнить, что в наше время писать иероглифы от руки вряд ли понадобится часто) P.S. А, ну и ещё для лучшего освоения произношения и понимания на слух советую вбивать новые слова на сайте Youglish и слушать, как носители их произносят в самых разных контекстах1
  • Кира want_to_learn_chineseСян, да, ну от этого возникает куча казусов (когда на занятиях просят прочитать текст без пиньиня) по типу "это слово помню на слух", "это помню визуально, но как читается хз", "это помню как пишется пиньинь" и т.д. Вообще жаловалась уже преподу своему, что проще всего запомнить произношение и просто искать подходящий иероглиф из предлагаемых в клавиатуре))2
  • Кира want_to_learn_chinesepn00m, вот похожие ощущения от планшета, хотя вроде бы номинально там и там пишу "от руки", на планшете еще и удобней: стереть можно, перенести часть написаного, увеличить/уменьшить. Стараюсь чередовать методы, но в целом в жизни пытаюсь отказаться от кипы бумаг и перенести все в электронный вид последний год. Так как бумажки таскать надоедо)) но эффективность бумаги отрицать сложно1
  • Кира want_to_learn_chineseAndre, вот бы они вообще все одинаково читались, эх... жалко что ли?)0
  • Я ни того, ни другого, увы, не знаю, но вообще было бы интересно у знатоков узнать, есть ли пересечения между фразами на китайском и на японском, написанном кандзи0
  • Кира want_to_learn_chineseКак я поняла, если и есть, то рассчитывать на это не стоит. Но текст в Японии, написанный кандзи, китаец (или знающий китайский) поймет 100%. да и вроде бы учить японский потом легче, судя по отзывам0
  • pn00mСян, я разговаривал с несколькими учителями китайского (китайцами, точнее китаянками) и показывал им иероглифы, написанные в правильном и неправильном порядке. В большинстве случаев неправильный порядок они определяли, особенно если в иероглифе много черт. Определяется довольно нехитро, ручка или карандаш при соприкосновении с бумагой дают утолщение, при отрыве от бумаги линия становится тоньше. Мне учителя говорят, что париться особо не нужно, но правильность порядка написания сильно помогает потом, когда пишешь на бумаге без клеток, визуально выглядит ровно. А если живёшь в Китае, то писать от руки иногда приходится, при заполнении анкет в учреждениях, например. На компьютере можно сдавать не везде и не всегда.0
  • pn00mAndre, единичные случаи. Японцы просто взяли иероглифы у китайцев для обозначения своих слов, у которых другое произношение. Часть простых иероглифов совпадают по смыслу, но звучание разное0
  • pn00mСян, ноль 零 проще запомнить, если знать, что это два иероглифа, один над другим. Сверху 雨 (дождь), снизу 令(это фонетик ling, отвечает за звук, потом будет встречаться в словах, где есть ling или leng, например 年龄, 领带,冷). Сначала тяжело, но если упорядочивать знания, новые иероглифы проще запоминаются. 80 процентов иероглифов состоят из двух частей, как этот.3
  • Мария Галицкаяpn00m, при сдаче HSK тоже к правильному порядку черт могут прицепиться и снизить оценку Да и при переходе на скоропись знание порядка черт здорово помогает как читать чужие иероглифы, так и самим их писать0
  • Сян ИгуанAndre, отдельные понятия, особенно те, что более сложные, могут совпадать практически полностью (например, "важная часть учебника по экономике" на китайском традиционными иероглифами будет 經濟學教科書的重要部分, а на японском то же самое - 経済学の教科書の重要な部分), но в остальном это абсолютно разные языки с совершенно непохожей грамматикой. Просто японский много назаимствовал из китайского, только и всего.0