Почему я не начала учить английский 7 лет назад, когда переехала в Европу
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Почти 7 лет назад я переехала из России в Чехию по семейным обстоятельствам. Точнее для воссоединения с новоиспеченным мужем, который на тот момент пребывал там уже порядка 6 лет. Он как раз заканчивал магистратуру на местном языке и работал в компании, где активно использовался английский и чешский.
Наверное другая девушка на моем месте вдохновившись его опытом тоже первым делом пошла бы изучать язык. Но это другая. А я лёгких путей не ищу, как оказалось…
За полгода до переезда я ходила к репетитору чешского, чтобы иметь хотя бы какое-то представление о языковой среде, которая меня ждёт.
Через месяц после окончательного переезда у нас родился сын. Пребывая в шоке от своих новых ролей жены и мамы, я не придумала ничего лучше, как дистанционно вернуться к работе на своего российского работодателя через месяц после родов.
Я не жалею о решении. На то были свои причины. Но оно привело к определенному языковому вакууму вокруг меня: с мужем и свекровью мы говорим по-русски, на работе с коллегами и клиентами тоже говорила по-русски. Выученный перед переездом уровень чешского языка не позволял решать формальные местные вопросы, ими занимался муж.
К тому же младенец на руках и в родной стране помещает мать в некоторую степень изоляции. А здесь и подавно. Тем более я не особо ей сопротивлялась учитывая уровень стресса, который вызывает общение с иностранцами.
Около года в такой обстановке сделали свое дело: я цеплялась за родной язык, как за связь с Родиной, саботировала чешский, как язык страны, разлучившей меня с родителями и друзьями. А про английский вообще задумываться перестала, не видя в нем никакой помощи для себя в решении бытовых и профессиональных вопросов.
Это был первый шаг назад от сегодняшней моей цели.