Куры в аэропорту и скандал в фастфуде: 10 историй о трудностях перевода
Мы уже рассказывали о смешных случаях, которые происходили из-за трудностей перевода. В комментариях читатели поведали другие забавные истории.
Кто-то искал кур в аэропорту, кто-то получил на двоих пять порций супа в Китае, кто-то был вынужден пить молоко вместо пива. Одна путешественница пыталась купить в аптеке несуществующее лекарство, другая просила неприличные вещи в продуктовом магазине, третья случайно сделала откровенное признание коллегам. Но все вспоминают подобные истории с улыбкой.
Это истории читателей из Сообщества. Собраны в один материал, бережно отредактированы и оформлены по стандартам редакции
«Разгневанная афроамериканка сказала, что ничего бесплатного мне не даст»
В Америке на кассе требовала free potato, на что разгневанная афроамериканка сказала, что ничего бесплатного мне не даст. Оказывается, картофель фри у них называется french fries.
Другая ситуация произошла в Хорватии. Сидели с родителями в видовом ресторанчике, заказали кофе, пиво и вино, получилось недешево. Попросили счет по-русски. Видимо, официанту показалось, что мы сказали «еще», потому что вместо счета нам снова принесли кофе, пиво и вино.
В Италии по недомыслию часто просила latte — «молоко». Но местные уже поняли, что у русских надо сто раз переспрашивать: «Хотите просто молоко или кофе с молоком?»
В Китае пыталась переводить с помощью онлайн-переводчиков — вообще бесполезно, потому что большую роль играют ударения. Один раз нам принесли пять огромных порций супа на двоих.
Все эти случаи добавляют в нашу жизнь воспоминаний и веселья!
«Долго смеялись над собой, представляя реакцию окружающих»
Коллеги, возвращаясь из командировки, сильно опаздывали на рейс. В аэропорту не могли найти нужную стойку регистрации. В панике с кучей вещей и оборудования бегали по залам и спрашивали людей, где же им зарегистрироваться, — никто не знал.
Наконец нашелся добрый человек, который объяснил, где находится то, что им нужно. Ребята прибежали в указанное место и уперлись в ресторан. А все потому, что check in и chicken — немного разные вещи. В самолете долго смеялись над собой, представляя реакцию окружающих, когда пара человек в панике бегают по аэропорту и ищут курицу.
«В официальном письме назвала коллегу ведьмой»
Однажды меня подвела английская грамматика. В официальном письме случайно назвала коллегу из зарубежного офиса компании ведьмой — написала witch вместо which. Нюанс в том, что она действительно была не слишком дружелюбна и, скажем так, популярностью не пользовалась.
После этого эпизода коллега стала общаться со мной заметно холоднее. Зато остальных сотрудников история очень развеселила, в российском офисе за ней закрепилось негласное прозвище Witch Патриция.
«Подумали, что он так ненавязчиво подкатывает»
Знакомая путешествовала по Турции, ехала с попутчицей в поезде, весело болтали и смеялись. В какой-то момент к ним подошел проводник и тихонько произнес: «Я ваш». Девчонки подумали, что он к ним так ненавязчиво подкатывает, решили не обращать внимания и хохотали дальше. Проводник снова подошел и уже более настойчиво произнес: «Я ваш!» Им стало немного не по себе, они притихли, доехали до своей станции и поспешили покинуть поезд.
И только позже выяснили, что «яваш» по-турецки означает «тише, спокойнее». Проводник просто просил их так громко не ржать.
«Дай бог здоровья продавщице, которая сохранила невозмутимое выражение лица»
Я проходила стажировку в Испании, на Майорке лет пятнадцать назад. Нас отправили небольшой группой студентов по обмену. Учить испанский мы стали месяца за три до поездки, чтобы хоть что-то понимать. Запомнили основные слова, остальному решили учиться на улицах в процессе общения.
Дай бог здоровья продавщице из магазина по соседству с нашей квартирой, которая сохранила невозмутимое выражение лица при фразе uno polla por favor. Только через пару месяцев дошло, что мы просили дать член вместо цыпленка.
«В пятницу чувствую себя уставшей, а в субботу — обнаженной»
Моя первая работа в Великобритании была в одном из престижных универмагов. График был три дня в неделю — с четверга по субботу. Моя новая коллега спросила, удобнее ли так работать, чем брать те же три дня, но не подряд.
Мой комментарий был следующий: «В четверг я бодра и полна энергии, в пятницу чувствую себя немного уставшей, а в субботу — absolutely naked». Смеялись всем отделом. Я имела в виду knackered — «убитая», а не naked — «обнаженная».
«Обошли все аптеки, нигде такого средства не оказалось»
Отдыхали с подругами на Крите, в первый же день сильно обгорели. Сотрудник на ресепшене, с сочувствием глядя на нас, вареных раков, посоветовал купить чудодейственное средство и намазаться им на ночь. Обещал, что утром ожог как рукой снимет. Средство называлось Yourt.
Мы обошли все аптеки на курорте — нигде его не оказалось, расстроились. Два следующих дня прятались в тени. На третий спустились на завтрак. Пока я наливала кофе, подруга отошла за молоком и мюсли. Следующее, что я увидела, — как она бежит ко мне, размахивая руками, и на всю столовую радостно кричит: «Йогурт! Он имел в виду йогурт, им надо было мазаться от ожогов!» Как мы хохотали тогда, вспоминая недоумевающие лица фармацевтов.
«Попросил пива — в итоге мне принесли молоко»
Однажды в самолете авиакомпании Qatar Airways я попросил принести пива — beer. В итоге мне принесли молоко — milk. Как я умудрился так нечленораздельно озвучить свою просьбу, науке до сих пор неизвестно.
«Попросил счет в баре — чуть не принесли еще пива»
Как-то в Токио я попросил счет в баре, а мне чуть не принесли еще пива. Дело в том, что японцы почти не отличают звук Р от Л, поэтому beer, «пиво», и bill, «счет», звучат для них одинаково.
«Собеседник оживился и показал рукой направление»
В Иране мы как-то пытались выяснить, где магазин. Английское слово shop местный житель не понимал. Тогда я спросила по-русски: «Где магазин?» Собеседник оживился, пробормотал нечто вроде «магазии» и показал рукой направление.
Магазин там действительно нашелся. Оказалось, слово арабского происхождения, а наш местный был из арабов, что в Южном Иране не редкость.