Мое достижение: написала и опубликовала два романа
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Путь к цели
Когда то в дни депрессии, когда ну никак не получалось найти постоянную работу по специальности, чтобы как то отвлечься от совсем уж тоскливых мыслей о будущем я начала писать роман. Именно крупные литературные формы с довольно большим количеством персонажей и созданием переплетения различных линий судеб при создания фабулы загружали пессимистичный мозг и отвлекали более всего.
Мне нравится писать так называемые документальные романы, которые должны быть выверены настолько, чтобы читателя ни в коем случае не отвлекли бы какие то нестыковки в сюжете или описании и истории казались максимально реалистичными.
До этого я писала разные статьи, рассказы и даже продолжения таких известных сказок, как "Кот в сапогах", "Золушка", "Аленький цветочек", "Три поросёнка" и другие. Мою первую повесть моя мама, желающая меня как то поддержать, отнесла в еженедельник "Москвичка" и там историю стали публиковать по одной- две главе в каждом номере журналa.
Затем "Русскую жену" опубликовали целиком как приложение к журналу "Юность". А "Норвежская рулетка" очень понравилась писательнице Галине Николаевне Щербаковой, автору "Вам и не снилось"(её супруг Александр Сергеевич Щербаков, как ответственный литературный редактор, до того публиковал многие мои статьи в "Огоньке", "Литературной газете" и "Версии") и она предложила отдать рукопись в издательство "ЭКСМО". Таким образом роман "Норвежская рулетка" был издан "ЭКСМО".
Влияние на жизнь
Одна моя подруга в разговоре со знакомым ей норвежским издателем похвалила "Русскую жену", отметив, что для норвежской публики повесть может быть также интересна, как и для российской ибо самым занимательным образом описывает разницу культур и менталитетов. Подруга перевела издателю отзывы и рецензии, где читатели писали, что "не сумели оторваться от чтения и продолжали читать историю русской жены в норвежском провинициальном городке всю ночь напролёт". Норвежский издатель предложил мне издать перевод "Русской жены" в серии так называемого пасхального криминала, когда читатели закупаются именно такими книгами для пощекотать себе нервы во время расслабления на пасхальных каникулах. Я радостно согласилась.
Каким то невероятным для меня образом "Русская жена" вроде как вошла в бестселеры того года, когда была опубликована. Практически все самые крупные газеты страны опубликовали на книгу рецензии или попросили у меня интервью. Издатель сообщил, что принцесса Норвегии Мeтта Марит и супруга Йенса Столтенберга (на тот момент премьер-министра Норвегии, а не генсека НАТО) также заказали себе по экземпляру. Меня пригласили на три радиопрограммы, а на утреннюю телевизионную программу я не смогла придти, так как сильно тогда простудилась.
И вот на одной радиопередаче, где слушатели в эфире могли задавать свои вопросы, я и поняла, почему эта история про замужество россиянки с замкнутым и малоразговорчивым норвежцем стала таким хитом. Оказывается россиянки живущие в Норвегии, а также и в Швеции, которые в своё время вышли замуж за иностранца начали писать возмущённые письма в разные газеты, журналы, на радио и телевидение. Они опасались, что это литературное произведение испортит их репутацию. Норвежские же слушатели сообщали, что они уже слышали о чём то похожем, но не помнят где же именно такое случилось и желали уточнить.
Сами же норвежские журналистки считали, что герои очень интересны — для того они и воплощают собой близкие к экстремалу национальные типы, а литературу слушателям не следует уж так смешивать с жизнью — герои книг имеют право вести себя как угодно и поступать в соответствии с замыслом и фабулой описываемой истории. Будучи опубликованной в России книга всем очень нравилась и потому я совсем не ожидала столько жесткой критики именно от россиянок, живущих в Нордических странах.
Планы
Согласно поговорке "Бог любит троицу" мне бы хотелось написать хороший третий роман. Я помню совершенно изумительное ощущение, когда я вошла в Санкт-Петербургский Дом Книги на Литейном в Доме Зингера и увидела в середине на подиуме среди прочих и стопку собственных книг с рыбой в холодной воде на обложке и названием "Норвежская рулетка", также пару человек, которые заинтересованно листали в этих книгах страницы. Хотя и в московских книжных магазинах "Рулетка" также продавалась, но чувство огромной радости какого то замечательного свершения тёплой волной окатило моё сердце почему то именно на Литейном.
Но поскольку у меня теперь всегда очень много работы, то надеюсь, что может быть когда нибудь на пенсии появится время и останется возможность написать хотя бы ещё один роман, который и будет моим третьим. И хочется ещё мне также попробовать продолжить некоторые сказки Андерсена и братьев Гримм.