«Многое начинает обретать смысл»: как логичное словообразование помогает мне учить китайский
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Когда учишь китайские слова, многие вещи начинают обретать смысл. Например, я учила лексику про еду, и там было слово "水" shuǐ (вода). А сейчас в новой теме есть слово "风景" fēng jǐng (пейзаж). Первый иероглиф в этом слове переводится как "ветер". А если соединить ветер с водой, получится фэншуй: 风水 fēngshuǐ (дословно получается ветер-вода).
Слово из даосских практик многим хорошо знакомо. Это искусство расположения вещей для достижения гармонии и благополучия, к чему очень внимательно относились в древнем Китае. Ну и вдобавок я как раз недавно читала новеллу, в которой один из героев был мастером фэншуя. К нему там приходили бизнесмены и спрашивали, где им лучше на их земельном участке построить дом и расположить помещения, чтобы дело процветало. В саму технику фэншуя я не верю (да и новелла скорее с элементами фэнтези), но подобные пересечения во-первых помогают учить лексику с бо́льшим интересом, и во-вторых сближают с героями.
Или вот, например, слово "кино" в китайском состоит из 2 иероглифов: 电影 diànyǐng. Первый иероглиф переводится как "электричество", а второй "фотография, тень". Что-то в этом определенно есть.
В общем такой разбор помогает запоминать слова, факт. Ну а в целом давно постов не было, так что короткая сводка:
- была дизмораль с августа по сентябрь (выход из долгого отпуска на работу не дался легко), занятия китайским былт по плану минимум: 1 раз в неделю урок и только домашняя работа;
- недели две назад дизмораль закончилась, рабочий ритм был найден;
- вместе с рабочим ритмом вернулась мотивация вдумчиво заниматься и китайским.
Всем удачного учебного года ;)