Жена после свадьбы сменила фамилию. При замене загранпаспорта сотрудник ФМС настоял на новой транслитерации. В итоге ее фамилия на латинице отличается от моей: я оформлял паспорт еще по старым правилам транслитерации.

У меня несколько вопросов:

  1. Возможно ли указывать желаемую транслитерацию, как у супруга?
  2. Какие могут возникнуть проблемы за границей, если фамилия у супругов отличается одним символом в паспорте?
  3. Если ФМС откажет в смене фамилии, куда жаловаться?

Сергей Я.

Сергей, вы можете указать, как нужно писать ваши имя и фамилию в загранпаспорте. Желаемый вариант придется подтвердить документом, который выдали ранее. К сожалению, таким документом не может быть паспорт супруга. Но есть и хорошая новость: различия в фамилиях мужа и жены в одну букву никак не помешают за границей.

На что влияет разное написание фамилии

Супруги могут иметь разные фамилии. Для большинства иностранцев фамилии Ivanov и Ivanova — разные. Часто люди заключают брак и не меняют фамилии — это не мешает им путешествовать.

Закон не устанавливает никаких требований к тому, чтобы фамилии супругов были одинаковыми. Идентичное написание может быть важно, если вы или ваша супруга получаете визу иждивенца. Правила получения определяет страна, которая выдает визу. Обычно ее оформляют на основании нотариально заверенной копии свидетельства о браке с апостилем.

Важно проследить, чтобы в апостиле фамилии латиницей были написаны так же, как и в загранпаспортах. Если в загранпаспорте ваши фамилии различаются на одну букву, именно так они и должны быть указаны в апостиле. Это поможет без проблем получить визу.

Если важно, чтобы фамилии у вас и у жены совпадали, поменяйте свой паспорт. Когда будете получать новый, вашу фамилию транслитерируют по действующим правилам.

Чем регулируются правила транслитерации

Загранпаспорта выдаются в соответствии со строгой процедурой, которая подробно прописана в специальных административных регламентах. Чтобы понять, должны вам что-то чиновники или нет, нужно изучить соответствующий регламент.

Регламенты различаются в зависимости от вида паспорта — старого или нового образца — и органа выдачи. Сейчас действуют следующие административные регламенты:

Нормы о транслитерации фамилии и имени в загранпаспорте практически идентичны во всех регламентах. Общие правила такие:

  1. Фамилия и имя транслитерируются автоматически в соответствии с международным стандартом ИКАО — Международной организации гражданской авиации.
  2. Сотрудник, который принимает документы, должен ознакомить вас с транслитерацией в новом паспорте.
  3. Если вы несогласны с транслитерацией, можете подать заявление об изменении написания имени и фамилии в загранпаспорте. Решение по заявлению принимает начальник органа, который выдает вам паспорт, или его заместитель.

Как добиться нужного написания

Требование об изменении написания фамилии и имени в загранпаспорте необходимо мотивировать и подтвердить документально. В подтверждающих документах имя и фамилия должны быть указаны латиницей. Перечень документов, на которые можно сослаться, ограничен:

  1. Ранее выданный загранпаспорт.
  2. Свидетельство о рождении.
  3. Свидетельство о заключении или расторжении брака.
  4. Свидетельство о перемене имени.
  5. Вид на жительство или другой документ, который дает право постоянного проживания за рубежом.

На основании паспорта супруга или родителя, водительских прав или банковских документов написание фамилии в загранпаспорте не изменят.

Миграционный орган не обязан использовать предложенный вами вариант, если вы не сможете подтвердить его одним из перечисленных документов. В частности, нельзя обосновать написание фамилии и имени в российском загранпаспорте тем, как они указаны в паспорте, выданном другим государством. Верховный суд не видит в таком подходе нарушения закона.

Раньше перечень документов, которыми можно обосновать нужное написание, был шире. В 2012 году моя подруга на основании корейского документа об образовании убедила ФМС оформить ей паспорт на имя Alexandra вместо Aleksandra. Сейчас это не сработает.

Сейчас, если нет нужного документа, в котором зафиксировано правильное написание, придется мириться с ia, iia, ks и другими интересными сочетаниями.

Как я понимаю, ваша супруга только поменяла фамилию. И, кроме вашего загранпаспорта, в котором фамилия переведена по старым правилам, других подтверждающих документов нет. Поэтому нет смысла обращаться с заявлением о смене написания фамилии в загранпаспорте: вашей супруге, скорее всего, откажут.

Куда жаловаться, если отказывают в изменении написания

Обжаловать действия сотрудников миграционного органа можно в двух случаях:

  1. у вас не приняли заявление об изменении транслитерации;
  2. вы приложили к заявлению один из подтверждающих документов, но начальник миграционного органа вам отказал.

Если сотрудник отказался принимать заявление об изменении транслитерации, сначала обратитесь к его начальнику. Это лучше сделать сразу на месте. Часы личного приема должны быть указаны в отделении. Жалобу можно отправить по почте заказным письмом, но на приеме ответ вы получите быстрее.

Правила обжалования есть в административном регламенте. Жалобу лучше готовить в двух экземплярах, на одном проставить штамп о вручении и сохранить. Он пригодится, если вы будете защищать свои права в вышестоящем органе или суде. Но не думаю, что дело дойдет до суда: за 2017 год подобная судебная практика отсутствует.

Но право обратиться в суд есть всегда. Для этого нужно подготовить административный иск в районный суд по правилам гл. 22 КАС РФ. В иске необходимо будет доказать, что миграционный орган необоснованно отказал вам в изменении написания фамилии или имени. В случае вашей супруги доказать это будет проблематично.

Если у вас есть вопрос о личных финансах, правах и законах, здоровье или образовании, пишите. На самые интересные вопросы ответят эксперты журнала.
Комментарии проходят модерацию по правилам журнала
Загрузка
0
Yaroslav Yurevich

Такое ощущение складывается что дед специально усложняет россиянам возможность путешествий, аренды машин и последующей иммиграции.

3
Вячеслав Марков

Yaroslav, старик уже, а не дед

0
0
Анастасия

Зная о том, что изменились правила транслитерации, мы пошли получать паспорт ребёнку и взяли паспорт отца с фамилией, написанной по старым правилам. ФМС сняли с него копию и написали фамилию ребёнка по старым правилам транслитерации, также как и у отца в паспорте. Даже уговаривать не пришлось.

2
0
Pavel

Скажите, пожалуйста, можно ли как-то добиться внесения изменений и получение нового паспорта с прежним форматом написания фамилии без повторной уплаты госпошлины, если сотрудник не предупредил об изменнениях в правилах транслитерации?

ДА, сотрудник повернул экран для проверки страницы, где я, конечно, фокусировался на фотографии и убедился в отсутствии ошибок в русскоязычном написании имени и фамилии. НО но абсолютно ничего не сказал об изменениях в правилах транслитерации, а сейчас, спустя пару месяцев, когда я обнаружил такое расходение и пришёл с просьбой изменить, мне сказали, что тут нет никакой никакой ошибки и для измененения нужно просто заново всё оформлять с уплатой пошлины!!!

0
0
Natalia Verigina

Здравствуйте! Недавно делала загранпаспорт себе и ребёнку. Себе в паспорт ребёнка тоже вносила. С первого раза перевод фамилии был неверный и отличался от фамилии отца (он иностранец и в его паспорте написано по другому), в итоге отдали на изменение с копией паспорта папы. Когда получили второй раз, я только дома заметила, что написание изменили только на основных страницах, а во вкладыше о детях, где вписан ребёнок, остался первый вариант написания. Скажите, пожалуйста, это критично? Нужно ли снова менять документ?

0

Сообщество