Расскажите, в какие нелепые ситуации вы попадали из-за трудностей перевода

Расскажите, в какие нелепые ситуации вы попадали из-за трудностей перевода

Много лет назад моя подруга поехала в Нью-Йорк, совершенно не зная английского.

Она выучила по самоучителю несколько самых важных слов и фраз. В конце поездки пошла на шопинг в большой супермаркет типа Macy’s. Там подруга выбрала пару кофт, отправилась искать кассу и увидела сотрудника магазина — высокого темнокожего американца в униформе. Подруга решила спросить у него, где можно заплатить за вещи, подошла поближе и вместо «I want to pay» радостно и громко сказала: «I want play!» Получилось «я хочу поиграть».

Сотрудник оторопел, поднял брови и на всякий случай вопросительно улыбнулся. Подруга снова повторила так же громко и радостно, тряся кофточками: «I want play!»

Мужчина решил на всякий случай уйти. Но подруга шла за ним по магазину, вновь и вновь повторяя: «I want play!»

Парень не выдержал, засмеялся, позвал еще парочку коллег и показал им покупательницу со странным запросом. Моя настойчивая подруга продолжала повторять «I want play!» — теперь хохотали и другие продавцы. Наконец она вспомнила еще слово money. Интрига рухнула — подругу проводили к кассе.

Расскажите про смешные и нелепые ситуации, которые случались в поездках из-за незнания языка или просто недопонимания. В какой стране это произошло? С кем пришлось общаться, какой вопрос нужно было выяснить? Какие слова вы перепутали или забыли? Возможно, вы объяснялись жестами? Как вышли из ситуации? Трясли «Гугл-переводчиком» или судорожно листали разговорник суахили? Удалось ли в итоге понять друг друга? Что происходило вокруг в тот момент? Чем закончилась история?

Александра Домина
Попадали в смешные ситуации из-за незнания языка или просто недопонимания? Расскажите нам все подробности:

Добрый день! Я поступил в 1991 году на переводческий факультет Нижегородского Государственного Лингвистического Университета, на немецкое отделение. Времена были отчаянные и очень бедные. Я прекрасно помню, что на месячную стипендию можно было купить 10 бутылок лимонада, что "по текущему курсу" равно 400-500 рублям. Поэтому всеми правдами и неправдами мы студенты перевода старались где-то подработать. А после первого курса у многих из нас появилась уверенность в том, что за год учебы язык мы выучили и вполне можем работать переводчиками! Историй смешных было много, но особенно запомнилась моя работа переводчиком после первого курса летом на швейной фабрике. Одна крупная немецкая брендовая фирма, предлагающая по всему миру женскую одежду, решила воспользоваться дешевой рабочей силой и разместить заказ на пошив женских пиджаков на нашей швейной фабрике. Для контроля процесса в Нижний Новгород приехала сотрудница фирмы из Германии (на самом деле тоже какая-то немецкая то ли стажерка, то ли студентка). Моя задача состояла в том, чтобы быть при ней и переводить ее разговоры с русскими сотрудниками швейной фабрики. Барышня оказалась вполне вменяемой, старалась говорить попроще и меня сильно не обременять. Конфуз случился, когда через месяц работы на нашу фабрику приехала делегация руководства немецкой фирмы, чтобы, так сказать, подвести первые итоги сотрудничества. Не помню почему, но их переводчик не смог участвовать в первый день переговоров и, естественно, попросили меня "попереводить" руководству фабрики.
И вот настал этот чудесный вечер. Кабинет генерального директора фабрики. Кстати, генеральным директором была такая суровая тетя, советского образца, которая еще эту самую фабрику успешно прихватизировала. Все сотрудники ее очень боялись, ну и я заодно (хотя она была всего лишь временным работодателем). В кабинете также находятся холеные немцы, ну и остальные представители руководства фабрики, кто помельче. Всего человек 20-30. Я до этого никогда не переводил такому кол-ву людей. Я, можно сказать, вообще до этого не переводил никогда! Первым слово взял важный немец. Как только закончилась его речь, я к своему ужасу понял, что просто напросто прослушал его, погрузившись в свои волнительные мысли. Но надо было как-то выкручиваться. Я подумал, что в начале обычно люди говорят приветственные речи, рассказывают о том, как они счастливы оказаться в этой чудесной стране среди таких умных и красивых людей, настоящих профессионалов своего дела. Наши заулыбались, а немцы начали недоуменно переглядываться и суроветь в лице. Дальше немец продолжил свою речь. И тут, не смотря на свои скудные знания немецкого языка и огромное волнение, начинаю понимать, что немецкие партнеры наоборот крайне недовольны сотрудничеством, так как качество пошива изделий плохое, много брака и пр. И что делать? Только что говорил нашим, мол какие они классные ребята, а теперь говорить, что они конченные уроды. Пришлось как-то смягчать и делать небольшой смысловой переход. Сказал, что не смотря на то, что ребята они классные и немецкие партнеры чрезвычайно довольны работой с ним, есть определенные проблемы. Это и плохое качество работ и воровство и вообще больше с нашей фабрикой немцы работать не хотят! У нашего руководства улыбки слезли с лица и появились гримасы страшного удивления и обиды. Немцы опять ничего не понимают. Странная реакция русских, когда их ругают: улыбаются, то резко начинают хмуриться! Кульминацией этой встречи стал момент, когда немецкий босс сказал, что его немного поразила "нестыковка" в метраже ниток, намекая на то, что на нашей фабрике расход этих самых ниток несколько выше, чем на аналогичных производствах. При этом я понял, что немец недоволен тем, что не стыкуется кол-во чего-то, а чего именно, я не понял. Немецкое слово "Garn" я тогда еще не знал. Пришлось перевести, как-то обобщив все сказанное, как нас учили наши учителя в институте, ну и одновременно не выдав свой скудный словарный запас немецких слов. Я и перевел, что немец недоволен размахами воровства и коррупции на фабрике... Наши чуть со стульев не попадали, почуяв страшный международный скандал. Кое-кто, видимо, уже решил на всякий случай идти в милицию с повинной. Встреча получилась та еще! И все благодаря мне. Я несколько дней не мог прийти в себя, так было стыдно. Но зато после этого скорректировал свою самооценку и понял, что, видимо, одного года учебы маловато, чтобы стать классным переводягой!

46

Самая веселая история, что я когда либо слышал:

Начальник как-то на митинге поведал:
- Был я в командировке в Америке. И вот в один из дней надо на работу, а я чувствовал себя хреново... Короче, звоню и девочке на телефоне говорю на английском, что мне хреново и я мол на работу не пойду. Ну она смеется минуты три, потом похихикивая говорит окей. А сказал я следуюющее: "I feel myself bad, so I won't come today". Ну вроде с русского дословно - че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself - означает мастурбацию. Ага - ей звонить сотрудник и говорит: "Вы знаете, я сегодня чего-то хреново по....ил, я на работу не пойду."

45

Gordon, I won't come today вдобавок звучит ещё лучше)

31

Gordon, классика

0

Комментарий удален пользователем

Boris, I can't come тоже прекрасно подходит хд

0

Пребывал на Олимпийских играх в Сочи в качестве волонтёра. Английский я тогда на слух воспринимал сносно, но говорил паршиво.
В обязанности волонтёра на моём посту входило, помимо прочего, вручение специальных рукавов для фотокорреспондентов. С таким рукавом можно было проходить в специальные зоны даже без проверки аккредитации.

И вот подходит ко мне чернокожий мужчина, и пытается на очень плохом английском объяснить мне, что ему нужен рукав. Но нужного слова ("sleeve" - рукав) вспомнить не может.
Решаю помочь ему и невозмутимо, глядя прямо в глаза, задаю ему вопрос, состоящий из одного единственного слова: "Slave?" ("Раб"?)

Мужчина кивает, я даю ему рукав, он уходит. Разворачиваюсь и вижу своего руководителя: глаза его стали круглыми от удивления.

34

Как раз по work & travel работал в national sperm bank
Всем посетителям говорил thanks for cuming, пока мне не поставили правильное произношение

29

Artem, здесь дело не в произношении, они произносятся совершенно одинаково, хотя ситуация смешная.

17

Да вот только что моя неуемная энергия заставила сказать во время совещания “I will review this shit in half an hour”
И все вроде правильно - it was real shit in that excel sheet 😂

23

Cook, на эту тему у языковой школы Берлиц есть просто шикарная реклама https://www.youtube.com/watch?v=QXJOSvUkX1E&ab_channel=BerlitzAustralia What are you thinking about? Рекомендую, уморительно.

3

На нашей свадьбе подавали салат с уткой, за столиком сидели русские и мексиканские гости, пытаясь разобраться, что за мясо в салате, у них получился примерно такой диалог на английском:
- Which meat is it?
- This is duck. 🦆 (В мексиканском произношении звучит как dog, девушки за столом почти падают в обморок)
- Do you mean dog? 🐕 «Гав-гав»?
- No, duck, «квак-квак» (Мексиканские утки так говорят :))
- Frog?! 🐸 🤨

23
Отредактировано

Путешествовали с мамой по Италии, зашли в кафе купить кофе. Я пью черный, а мама предпочитает латте. Так и попросила: "One black coffe and one latte, please". Почему-то у меня переспросили, должен латте быть холодным или горячим. Это меня не особо смутило: жаркое итальянское лето, вероятно, способствует тому, что люди пьют холодный кофе.
Приносят заказ. Мне чашку американо, а маме... стакан горячего молока. Иду на стойку разбираться, там извиняются и доливают в молоко кофе.
И только ближе к концу нашего кофепития до меня дошло. "Latte" - это по-итальянски "молоко". И я действительно попросила просто стакан горячего молока. А то, что мама хотела, в Италии называется "caffe latte". Впоследствии мы эту ошибку не повторяли.

20

Daria, еще можно говорить latte macchiato, примерно то же самое, что и обычное кофе латте, и точно никто не подумает, что вы решили взять стакан молока.

3
Отредактировано

Artem, на самом деле там целая градация:
latte. (просто молоко),
latte-mokiato,
coffee-latte (наш лате/капучино),
coffee-mokiato,
caffee (эспрессо/турка).

2

James, у меня было один в один в Пизе )) И тоже спросили холодного или горячего. И я такой: of course, hot! ))

0
Отредактировано

Как раз недавно я вспоминал самые тупые моменты работы преподавателем, когда я показал себя не с лучшей стороны.

Не помню, что мы там проходили с детьми, но было что-то следующее:

Я: так, это какая буква?
Дети: S!
Я: отлично, а сколько всего букв в английском алфавите?
Дети: не знаем. Сколько, учитель?
Я: 26...эээ...25...24...? Давайте посчитаем вместе!

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Проходили с детьми еду или что-то такое.

Я: итак, дети, слово мясо *задумался о том, что хочу вечером пива и пиццу*, пишется meet.
Дети: но должно же быть meat, учитель.
Я: точно, молодцы! Я вас проверял и вы прошли проверку.

19

Я уже вспоминал здесь историю про свой первый опыт работы переводчиком на швейной фабрике. Хочу поделиться еще одной смешной историей. После окончания института я работал переводчиком в одной строительной конторе, которая помимо строительства еще и импортировала разные материалы, в основном сантехнику и тепловое оборудование из Германии. Вполне себе нормальная деятельность для конца 90-х. Помимо текущего общения с немецкими контрагентами моя задача состояла в том, чтобы вместе с водителем на грузовой машине забрать очередной груз и провезти его из Германии в Нижний Новгород через 3 границы. Времена были лихие и интересные, приключений куча! Ну а чтобы нам совсем было весело и интересно путешествовать, наш дебил-руководитель еще и добавлял от себя некоторые вводные. Однажды этот идиот где-то услышал, что если в документах он укажет, что вся сантехника у него сделана из пластмассы, то растаможка будет дешевле (хотя это абсолютно не так и пошлина особо не зависит от материала, а зависит от таможенной стоимости). В общем этот, как сегодня бы сказали "оптимизатор таможенных расходов", попросил немцев во всех документах указать, что ванны, унитазы, умывальники, а заодно и смесители, полотенцесушители и даже отопительные котлы сделаны из пластмассы! Немецким отправителям груза наплевать, лишь бы их русский партнер был доволен и у них не было проблем. Однако проблемы случились у меня и сразу же при пересечении на машине германо-польской границы при оформлении документов. Немецкий таможенник сказал, что пластмассовые ванны он видел лично. Пластмассовые унитазы не видел, но допускает, что такие могут быть. В пластмассовые смесители он не верит. А вот, что пластмассовые отопительные котлы в природе существовать не могут, в этом он уверен абсолютно! И отправляет нас в специальную будку на территории таможенного комплекса на страшную процедуру под названием "ДОСМОТР". Это значит, что если по факту окажется, что все наши изделия из фаянса, металла и прочих не пластмассовых материалов, то это будет называться недостоверным декларированием и попадет в категории таможенных правонарушений со всеми вытекающими последствиями!!! Выдает мне этот таможенник направление на досмотр, где указано, что мы отправлены на досмотр и все. Подъезжаем мы на машине к будке досмотра, где сидит скучающий ленивый жирный немецкий таможенник. Я ему даю направление. Он меня спрашивает, мол а на предмет чего досмотр? Что не так? И тут включается вся моя ненависть к фашистским оккупантам, русская смекалка и не знаю еще что! Я ему отвечаю, что тот таможенник в главном зале не верит, что мы везем унитазы, ванны, смесители, котлы и прочее согласно документам. Главное здание находилось далеко, сотовых тогда не было. Немец попросил открыть кузов, все осмотрел и с чувством выполненного долга ставит на документе отметку "все нормально" и печать. Я возвращаюсь к первому таможеннику и передаю ему направление на досмотр с отметкой второго таможенника, что все нормально и возмущенно говорю, что я не соврал, они из пластмассы, и что твой коллега поставил отметку, что все верно! Надо было видеть лицо этого немецкого офицера таможни. Он извинился, оформил все документы и отпустил нас с миром. Как только мы выехали с территории таможни, тут же доехали до первого польского кабака и хорошенько отметили с водителем прохождение немецко-польской границы.

19

Самое смешное - это классика -I want a hamburger and potato free. Sir, it's not free, it's for money. I know, I want a hamburger and potato free 😅

18

Dasha, В разных аглоязыч странах с этой жарен. kартишкой по разному.
В Канаде french fry, или просто fry. В др странах - чипс.

0

Когда то В Шотландии в ресторане Эдинбурга заказала себе koffee with biscuit ( кофе с печеньем, кафе славилось своим особым овсянным печеньем с имбирём). Кофе принесли быстро, а печенье как то не несли. Опять повторила koffee with biscuit, please- принесли опять кофе. Снова повторила им заказ и снова чашка кофе без всякого печенья, хотя всем остальным фирменное печенье давно подали. В конце концов выяснилось, что ввиду моего английского произношения в те времена в кафе думали, что я заказываю кофе с виски и подали таких аж три чашки.

17

Natalia, Вполне можно напоросться и на иммигранта, который плавает в англ.

0

Mark, Вполне, Вы правы

0

подруга сейчас отдыхает на море и поведала историю пару дней назад. В ресторане за соседним столиком сидит русскоговорящая семья, кто ну вот совсем не говорит на английском. Рассмотрев меню, они заказали стейк – просто ткнули пальцем. Официант спрашивает: "medium?", на что женщина оглядела семью испуганным взглядом и громко прошептала "боже, нет, я не хочу стейк с мидиями!"
И так было несколько раз :D в итоге им кто-то помог с переводом.

16

На экскурсии в музее перепутала при переводе impero и emporio. В итоге получилась не великая китайская империя, а великий китайский торговый центр.

16

Julia, в принципе, суть не сильно изменилась😅

3

Перепутал серветку со шкарпеткой и бармен в Варшаве дал мне вместо салфетки свой носок.

13

Не уверена, что история по теме, но однажды я попросила в украинском кафе "пикпетто". Тк было написано piсpeттo, а такого напитка я не знала

10
Отредактировано

Отправила руководителю на рецензию свой первый отчет аудиторской проверки на английском языке, старательно аргументируя свои негативные выводы ссылками на листы сшивов с документами аудируемой компании.
Вызвал к себе, и, сдерживая улыбку, попросил почаще заглядывать в словарь. Оказывается, на всех страницах отчета я написала слово sheet (лист) как shit. Провожая меня, устыженную и красную как рак, рассмеялся и добавил, что грамматически это, конечно, был косяк, а по сути верно.

9

Много лет я преподавала английский и французский, очень люблю студенческие перлы, например, на вопрос, какую последнюю книгу студенты прочитали, один ответил "Sunday by Leo Tolstoy". И еще коллеги делились, что «окружающую среду» кто-то из студентов перевел как surrounding Wednesday

9

Анастасия, шикарно :D

3

В маленьком итальянском городке береговая линия была заставлена шезлонгами отелей. Предполагая, что все они скорее всего платные, мы спросили у спасателя – смотрителя за казенными лежаками: «Does it free?» Он указал на четвёртый, предпоследний ряд и сказал “Yes”. Мы замечательно провели время и отобедали в отельском пляжном кафе. Каково было наше удивление, когда мы увидели в счёте € 30 за лежаки, не передать словами😂. Мы объяснились и поняли, что мы имели в виду “free” в значении «бесплатно», а они поняли это как «свободно, не занято», так как большая часть этих шезлонгов зарезервирована под гостей отеля. Нам разрешили не платить, но мы поступили порядочно🌝

8
Отредактировано

Да! Был как-то раз прекол с недопониманием. Летели с девушкой и друзьями в Амстердам на новогодние праздники, рейс был с 10-ти минутной пересадкой в Таллине, поэтому сначала летели эстонскими авиалиниями, а потом люфтганзой. Там и там полета было на 1,5-2 часа, естественно никого не кормили, об этом конечно же мы не знали. При том при всём, инфо в самолёте было на русском и бортпроводницы казались тоже немного русскоговорящими. Мы перед вылетом ничего не ели, в результате девушка вызывает бортпроводницу и говорит ей "Извините, а вы будете нас кормить?!", та в свою очередь потупила секунд 5, позвала свою подопечную и спрашивает у неё "Do you know what it means - КОРМЫТ?". И тут я не сдержался, она так произнесла это слово, с таким каверканым транслитом + ко всему в голосе чувствовались нотки пренебрежения непонятным и страшным русским словом, что мы всем самолётом начали гоготать как те самые последние птирадактили перед тем как их накрыло вечной мерзлотой.

7

Прага, 2015 год. Где-то на улице купили лоток клубники. Чтобы сделать ужин посытнее, решили ее есть со сметаной. Ни секунды не раздумывая, беру в супермаркете банку с надписью smetana 20%. В отеле довольно резко срываю фольгу с крышечки, и содержимое просто выплескивается мне на юбку и руки. Оказалось, что по-чешски smetana — это сливки :(

7

Английскому в школе и университете не уделял внимание вообще . Поехали однажды с девушкой в Китай отдыхать на месяц. Вначале был страх ехать без английского, но все говорили, что у китайцев плохой английский и они вовсе его не знают. В самолете из Иркутска соседним пассажиром оказалась девочка лет 14, китаянка. И тут весь полет около 2.5 часов я сидел и краснел , потому что девочка оказалась крайне общительна на английском языке. Уже и молчу как было не легко месяц пребывания в Китае . По прилету домой поставил цель выучить английский. Уже как 4 с половиной года я не сдаюсь и иду к намеченной цели.

6
Отредактировано

Были один раз с мужем на Майорке (надо сказать, что Майорка просто наполнена немецкими туристами, где летом их зачастую больше, чем местных). Важно также отметить, что мы оба блондины и на испанцев не очень похожи.

Муж у меня очень рассеянный и весь в себе. Идем мы как-то с ним по тротуару, останавливается машина за стотыщмиллионов и открывается окно, импозантный мужчина внутри хочет что-то спросить.

Слышно, что мужчина задает вопрос по-немецки, как найти какой-то ресторан. И тут я вижу, как муж радостно просовывает голову внутрь и беззаботно говорит "Sorry, but I don't speak Spanish". Немец потерял даже дар немецкой речи :D на какое-то время. Потом мы разобрались и он вроде бы направился к месту ужина успешно :D.

6

Была в Хорватии у знакомых, английский тогда знала плохо и иногда говорила автоматически по-русски. Как-то спросила, есть ли у моего знакомого спички, оказалось, это местное ругательство pichka - вобщем несложно догадаться)

5
Отредактировано

Из-за трудностей перевода с локальных диалектов я один раз чуть не купил пять бутылок водки вместо пива. Когда вышла Балтика 10 (была такая, с базиликом, олды поймут).

Тётя-продавщица подмигнула, ушла в подсобку, и принесла водку в чёрном пакете.

Ларёк явно не оформлял лицензию, поэтому у них был такой пароль для водки.

4

В отпуске познакомилась с мужчиной, сидим в баре, болтаем. Я рассказываю, что у меня есть cat, он интересуется: сколько лет? А с кем ты его оставила? Просит показать фото.
Тогда и выяснили, что он думал, что я говорю про kid и сидел в шоке: шо за мать, ребёнка на друзей бросила и сама отдыхать свалила🤣

4

Однажды в Дублине пришел в кафе позавтракать. Заказал чай и пирог с ягодами. Очень удивился, когда вместо пирога принесли кашу. И тут до меня дошло, что porridge это не пирог =(

Но то была самая вкусная каша в моей жизни. Да еще и с ягодами!

4

Как-то раз в хостеле в Москве общался по-английски с девушкой из Германии. И всё было замечательно, пока я не захотел сказать "Wanna a fun fact?", но заплетык языкнулся, и я случайно брякнул "Wanna f**k?". К счастью, девушка оказалась с юмором, посмеялись :)

4

У меня семья живет в Праге, причём, в одном доме: родители лишь этажом выше бабушки (по папиной линии). После многих лет жизни в Чехии у бабушки сформировался свой суржик из русского и чешского языка. Превалирует русский.
И вот, знакомится она с только что переехавшими соседями по этажу, а в это время по лестнице спускается моя мама.
«О, а это моя невестка!» - громко и весело произносит ба.
Немая сцена, круглые глаза новой соседки, хихикающая мама.
Nevěstka по-чешски — «проститутка».

4

Один знакомый мужик в 90-е уехал в США и устроился там на работу учителем физики в школу. Немного освоившись, вздумал проявить инициативу и, вдохновленный играми КВН в СССР, предложил организовать в школе Клуб Веселых и Находчивых с соревнованиями и всем остальным. Для "веселый" употребил почерпнутое из советского учебника, но уже устаревшее на тот момент значение слова "gay"...

3

Я в Великобритании не поняла, что "Эдинбра" это Эдинбург и пропустила регистрацию на свой рейс. Вот это было очень тупо )))

3

Гуляя с женой по Санье обнаружили булочную с пирожками бао - заведение аутентичное, для местных. Я забил в гугл переводчике "сладкий", показал девушке на кассе с вопросительной интонацией и обвел широким жестом пирожки: дескать какой из них со сладкой начинкой. Это возымело несколько неожиданное действие - девушка покраснела и скрылась в недрах заведения.
Вторая попытка - "сладкая начинка" - была продуктивнее, по крайней мере фасоль в пирожках была и правда сладкая)

2

В начале 90-х работал в Финляндии. Однажды один финский техник сильно накосячил с установкой оборудования и группа инженеров пыталась исправить ситуацию. Все были на эмоциях и я тоже. Коментируя техника, я вместо "That guy..." сказал "That gay..." .Времена были не толерантные и мои коллеги со мной согласились: Да, после того что он натворил "He is indeed the gay..."

2
Отредактировано

Ко мне приехал приятель, по характеру он несколько don Juan. Как-то в кафе разговорились с 2 испанками. Он боико демонстрировал знания языка с on line курса и неоднократно повторяя "¡Me gustan españolas!", девушки имели несколько ошарашенный вид. Одна, в конце прокоментировала ¨¡Sí, eres un macho de verdad!", чему он обрадовался. Фактически, он восклицал, что хочет поиметь испанок, поскольку в отношении людей me gusta означает сексуальное влечение в отличиe от me cae нравятся как персоны. А девушка назвала его самцом или кобелем, он же считал, что настоящим мужчиной, как в мексиканских сериалах.

2

Еще в советские времена, пришлось писать юридический документ на литовском языке:
"Этим гражданка Х нарушила статьи..."
По литовски "этим" - šiuo.
Но механически пропустил букву i, получилось слово šuo. Šuo - это собака.
Читатель получил: "Собака гражданка Х нарушила статьи..."
По сути правильно, но есть нюансы...

1

В первый отпуск в Тайланде я заметил что местные говорят Капункаа в знак благодарности, решив что это значит Спасибо, я стал использовать это слово (разговарию я на английском, но люблю использовать несколько слов из местного языка, что делает общение более дружестаенным),
Так вот, спустя не одну поездку в Тай - один из тайцев, услышав это слово, сильно рассмеялся, и ответил - Капункаа говорят только женщины, а мужчина должен говорить КапунКАП, или просто Кап🙈

1

Еще вспомнила случай из первой поездки во Францию. Тогда у меня был перерыв в практике французского, но особых проблем в поездке не возникало. Только одно слово создало нелепую ситуацию.
Каждый раз в кафе я просила счет так: L'ordonnance, s'il vous plaît.
Официанты очень удивленно на меня смотрели, я уверенно повторяла фразу, но счет они приносили.
И только ближе к концу поездки я поняла, что все это время вместо счета (l'addition) просила рецепт на лекарства (l'ordonnance))))
Не знаю, почему я их так перепутала, но видимо по общей ситуации, когда мы заканчивали есть и доставали кошельки, официанты могли догадаться, что нам нужно...

0