«Моя главная боль — нехватка контента»: как я практиковала сербский с помощью сериала «Бригада»

10

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Чтобы ваш прогресс в иностранном языке сделал квантовый скачок, вам необходимы эти два фактора (ну или хотя бы один из них):

  1. Разговорная практика с реальными людьми
  2. Потребление контента на изучаемом языке

Так как найти носителей довольно тяжело (особенно тех, кто готов ждать, как ты 10 минут формулируешь ответ на вопрос), остается только потребление контента.

Например мы с моими учениками часто делаем "перерывы", когда уходим с основного курса "на сериал".

Так обычно выглядит доска с сериалами
Так обычно выглядит доска с сериалами

Я расскажу про это в следующем посте подробнее, а сейчас про сербский.

Моя главная боль в сербском — это нехватка контента. Точнее контента очень много, но нет субтитров к нему.

Я (пока что) считаю себя нулем, и нырять сразу в сербский без субтитров опасно для мотивации и самооценки.

В предыдущем посте был упомянут сайт "Cinesseum", на нем есть фильмы с английскими и русскими субтитрами, но их немного. Я посмотрела все, которые мне приглянулись. На этом фильмы для меня закончились.

Тот самый Cinesseum
Тот самый Cinesseum

Потом моя лэндлэйди подкинула идею, поискать на сайте сербской телекомпании РТС раздел accessibility (например для людей с нарушением слуха), вдруг там будут субтитры. Субтитров там не было, но были сурдопереводчики вставленные в фильмы. Идея выучить язык жестов, чтобы выучить сербский, казалась реальнее, чем найти фильмы с субтитрами.

И вот вчера, блуждая по сербскому Нетфликсу, я увидела сериал "Бригада" aka "Sašina ekipa". И вспомнила, что когда мы только переехали в Сербию, мне попалось видео девушки, которая рассказывала про ее опыт изучения сербского. Она использовала довольно интересный метод. Нужно смотреть фильм на языке, который вы понимаете (в моем случае английский или русский), но читать сербские субтитры к нему.

Если бы мне кто-нибудь рассказал про такой способ для изучения английского, я бы фыркнула и спросила "What’s the point? Смотрите сразу на английском".

Но, как училка, я не думаю о том, что нули будут смотреть сериалы на английском. К контенту обычно приходят на уровне B1. (Конечно есть те, кто приходят к нему раньше; есть те, кто приходит позже). Но среднее по больнице — это B1. Вы уже что-то понимаете, но все равно многое переводите с гуглом, отматываете назад и перечитываете субтитры. Птенчик с A1 так не сможет (к сожалению).

Так как я полный ноль в сербском, то решила использовать метод той девушки. Включила "Бригаду", бурча под нос, что это все бред и я просто трачу время. В первые 10 минут встретила слова, которые мы недавно изучили. Например, Саша Белый говорит "Srećno!" — это "счастливо!" — теперь я его точно не забуду из-за ассоциации с Белым.

Счастливо!
Счастливо!

В тот же день на уроке мы прошли краткую форму местоимений. На скриншоте вы видите слово "ga" — "его".

Немного грамматики в Бригаде
Немного грамматики в Бригаде

Оказалось, что метод и правда рабочий. Нет смысла это делать на высоких уровнях, но это идеально для бегиннеров. По сути это повторение изученного и вычленение его из контекста. Заодно мозг соединяет слово на русском и его перевод на изучаемый язык.

Единственный минус — мозг слышит знакомый язык и расслабляется, глаза съезжают с сабов на картинку. Поэтому эту активность надо рассматривать как задание. Ушами слушаем, а глазками читаем субтитры.

На этом все. Видимо се!

  • PillowО, спасибо за ваш опыт! Сербский - мечта моя) Стоит всегда в первых 3 пунктах того, что надо непременно... Но дальше первого пункта, сиречь CPD in English, так и не дохожу(1
  • MashaengPillow, спасибо вам! А почему сербский ваша мечта? Просто нравится язык? Или для жизни нужен?0
  • PillowMashaeng, нравится очень) Одна топонимика чего стоит (поправьте меня, если я не так написала): Любовия, Олово, Суботица. Ах! В юности зачитывалась романами Милорада Павича, мечтаю прочитать их в оригинале)1
  • AwfullissimoА фильмы Кустурицы в оригинале по-моему часть на сербском (не уверена, но вот в "Черная кошка белый кот" кажется точно)1
  • Алина КозловаAwfullissimo, у сербского языка проблема, что нет субтитров к ним нигде. Если плохо знать язык, то ничего непонятно, сложно выдернуть незнакомое слово на слух и найти в словаре. Так то видосы на Ютубе полно на сербском. Все без субтитров. Или серба надо под боком держать. Желательно с хорошим знанием русского. А какие то полуслееговые и разговорные моменты и в словаре не найти. Только серб объяснит0
  • Алина КозловаЯ ещё рекомендую учить по песням. К ним можно найти текст. Изучить каждое слово и кругами слушать. На начальном этапе очень помогает. Фильмы особо нет смысла смотреть без субтитров, к сожалению0
  • Алина КозловаУ фильма будут скорее всего немного "художественные" субтитры. Не будет переведено каждое слово. А в песне сможете перевести каждое0
  • Алина КозловаPillow, читать проще, чем говорить. Для чтения достаточно грамматику освоить. Это вообще можно самостоятельно. Я прочитала книгу уже через пол года. Не все слова понимала. Но бегло можно прочитать. Главное, не пугаться нового. Довольно интуитивный язык, что то старославянское. Говорить, конечно, другое дело.0
  • AwfullissimoАлина, мне кажется можно найти..0
  • Алина КозловаAwfullissimo, сербских фильмов с сербскими субтитрами не так много0

Вот что еще мы писали по этой теме