
Многие россияне привыкли к дублированному кино. Но некоторые все же любят смотреть фильмы и сериалы в оригинале — с субтитрами или без.
Так можно послушать настоящие голоса любимых актеров, выучить язык или насладиться игрой слов, которая часто теряется при переводе. Мы спросили у читателей Тинькофф Журнала, как они относятся к просмотру кино в оригинале, и собрали их аргументы за и против.
Это комментарии читателей из Сообщества. Собраны в один материал, бережно отредактированы и оформлены по стандартам редакции.
👍 За: в оригинале голоса актеров звучат приятнее, а песни не режут слух
Если в фильме играет Алан Рикман, Бенедикт Камбербэтч или Мадс Миккельсен, смотрю только оригинал, потому что обожаю их голоса. Даже «Рыцарей справедливости» смотрела в оригинальной датской озвучке с субтитрами — ни хрена не поняла, но очень интересно. Музыкальные фильмы типа «Суини Тодда» тоже смотрю без перевода, переозвучку песен считаю непростительной. Особенно когда герой поет, а дублер проговаривает слова. За это сразу убивать.
Английский знаю плохо, но без проблем воспринимаю его на слух и все всегда смотрю только в оригинале с русскими субтитрами на домашнем проекторе. Исключения — кинотеатральные премьеры Marvel в IMAX в дубляже и сериал «Друзья» в оригинале с английскими субтитрами. В кино очень большую роль играют оригинальные голоса актеров.
Вообще не хочется ничего смотреть в дубляже: если я смотрю на Скарлетт Йоханссон, я хочу слышать Скарлетт Йоханссон. А все учителя иностранных языков мне говорили, что нефиг смотреть с субтитрами, надо смотреть в оригинале. Потому что иначе я просто читаю текст и в слова не вслушиваюсь. Но даже когда говорят понятно, сложно побороть панику, что пропущу что-то важное.
В итоге я с собой договорилась: если хочу посмотреть совсем guilty pleasure типа «Бриджертонов» — оригинал и никаких субтитров. Иначе я просто перед собой не оправдаю эту трату времени. Все остальное — с субтитрами.
👎 Против: дубляж или закадровый перевод порой оказываются лучше оригинала
Очень нравится дубляж студии «Кубик в кубе». Смотрел недавно сериал «Засланец из космоса» с Аланом Тьюдиком в главной роли. В сериале просто шедеврально озвучен местный хамоватый шериф, которого играет Кори Рейнольдс. Причем русский голос еще больше передает всю нахальность и беспардонность персонажа. Реальный голос актера после просмотра на русском просто вообще не воспринимается.
Если дубляж талантливый и творческий, предпочитаю его. Мультфильмы в дубляже даже лучше, чем в оригинале. На мой взгляд, это отчасти связано с тем, что на Западе для озвучивания мультфильмов часто берут известных актеров для пиара, а не актеров дубляжа, у которых побольше опыта и таланта.
Считаю, что оптимальный вариант — закадровый перевод, когда слышно и голос актера, и голос переводчика. Я выросла на пиратских видеокассетах 90-х, поэтому у меня к такому способу перевода особенно нежные чувства. Обожаю мультфильм «Аладдин» в переводе Алексея Михалева. Недавно я реанимировала видеомагнитофон и посмотрела свои старые видеокассеты. Качество так себе, но это такая ностальгия! Оказывается, кассеты так жужжат.
👍 За: просмотр в оригинале помогает учить языки
Мои вкусы, как говорится, специфичны: я смотрю в основном европейские и израильские ноунейм-сериалы. Для них если и есть озвучка, то ужасная одно- или двухголосая, где люди даже не стараются. Им и так большое спасибо, потому что непонятно, на какие деньги они это делают.
Плюс мы с молодым человеком развлечения ради учим языки, поэтому для нас дубляж только в минус. Смотрим только в оригинале с субтитрами.
Смотрю кино на том языке, который учу. Это мой способ «лежать в направлении мечты». Слушать оригинальную дорожку, не зная языка и читая субтитры на русском, выглядит каким-то извращением. Читать субтитры на языке фильма может быть полезно, но тогда это просмотр ради учебы. Слишком большая концентрация требуется.
Мне больше нравится смотреть в оригинале с субтитрами. Давно уже так привыкла, воспринимается как само собой разумеющееся. Правда, бывает сложно, когда оригинальный язык — не английский, а русских сабов нет, только английские. Вот тогда мозг ломается :)
Еще для меня просмотр с сабами — это типа я не лежу и прокрастинирую, a прокачиваю язык.
👎 Против: перевод позволяет не напрягаться во время просмотра
Когда фильм для фона или я уставший, смотрю дубляж. Субтитры требуют больше внимания и могут отвлекать от сочной картинки.
Когда-то увлекалась просмотрами в оригинале, смотрела с сабами, из снобизма и чтобы язык подтянуть. В какой-то момент так достало! Приходится напрягаться, и удовольствие от фильма вообще не то. Теперь, если вижу, что без перевода, ищу другой фильм :)
И да, некоторые переводы студий «Кубик в кубе» и «Кураж-Бамбей» настолько эпичные, что хочется стереть себе память и посмотреть заново.
👍 За: в дубляже не услышишь оригинальных шуток и акцента
Смотрю в оригинале почти всегда. Иногда с оригинальными сабами — это если лексика специфическая, например, обожаемые медсериалы. Британские — точно в оригинале, а то какое иначе от них удовольствие.
При этом переводы «Куража» и «Кубика» бывают шедевральны. Смотрела ту же «Кремниевую долину» или «Чудотворцев» дважды — оригинал и перевод. Но часто есть непосильные задачи для переводчиков, когда шутка просто непереводимая, потому что про неведомые нам культурные коды. Например, про разницу между англичанами и американцами и их акцентами. В том же «Теде Лассо» этого полно, что-то адекватно непереводимо. А когда понимаешь, что и в оригинале не все считывают смысл, то такой: «О да-а-а, я в теме» :)
В 2012 году в Испании впервые посмотрел фильм в кинотеатре в оригинале с испанскими субтитрами. Это был «Темный рыцарь: Возрождение легенды». Музыка не перекрывается дубляжом, запал героев не снижается за счет менее эмоционального актера дубляжа. Хотя главный злодей Бейн в русской озвучке тоже интересно звучит.
С тех пор мечтал, чтобы и у нас в кино показывали сеансы в оригинале с субтитрами. Сейчас так радуюсь, когда «Иноекино» организовывает показы старых фильмов в оригинале. Какой восторг!
Мой сферический идеал в вакууме — ни субтитров, ни дубляжа. Правда, пока целенаправленно так смотрю только сериалы. Первым был «Побег». Конечно, это не уровень «Друзей», потяжелее, но мне зашло. Сейчас смотрю «Молокососов», британский оригинал, естественно. Вот тут намного веселее с лексикой и сленгом. На YouTube под видео с одним из моих любимых персонажей комментатор заметил: «Я англоговорящий, но не понимаю почти ничего из того, что говорит герой» :)
Не променяю такой формат ни на какие субтитры. Навык распознавания специфических британских ругательств unlocked.
👎 Против: иногда перевод дарит незабываемые фразы, которых нет в оригинале
Не будем забывать про прекрасные творческие переводы:
- — «Бугагашенька, бугагашенька»;
- — «Это тот Борис, который Борис-Хрен-Попадешь?»;
- — «Мои родители вместе летели на самолете, когда тот разбился. Так они и познакомились. А потом назвали меня, как тот самолет, который был турецкий»;
- — «История стала легендой, легенда — фарсом. А потом уже и анекдотов насочиняли»;
- — «Три раза по 20 лет спустя».
Возможно, я редкий динозавр, но мне нравится неполный дубляж, когда слышно перевод и оригинальную речь актеров. Но тут очень сложно найти хорошую озвучку. В этом плане хороши от НТВ и ОРТ. А может, это просто ностальгия :)
Полный дубляж считаю гениальным во французских комедиях. «Амели», «Астерикс и Обеликс: Миссия „Клеопатра“», «Такси» — все растаскано на цитаты.
Сложно представить «Достучаться до небес» без великолепного мосфильмовского дубляжа:
- — Вставай, теперь я поведу.
- — Почему?
- — Как почему? Дадь Френк сказал, по дороге поменяемся.
- — Господи боже мой, мы и полдороги не осилили.
- — Аллах. Пусть он не ждет, пока я ему башку застрелю.
- — Совсем спятил.
- — Зачем воспитываешь мое терпение?
- — Испытывать терпение.
- — Коробка автомат, передвинь рычаг.
- — Зинаю.
- — В положение D.
- — Зинаю.
- — И говорят не «застрелю башку», а «прострелю», а то застрелю башку…
👍 За: при сравнении с оригиналом перевод всегда проигрывает
Смотрел нового «Бэтмена» в оригинале с субтитрами. Не то чтобы хотел — выбора не было. Первые полчаса-час непривычно, потом втянулся. После ради интереса посмотрел фрагменты с русской озвучкой — оригинал, конечно, поинтереснее. Теперь некоторые любимые фильмы пересматриваю в оригинале, чтобы сравнить.
Иногда смотрю фильмы и сериалы в оригинале с субтитрами — зависит от фильма и актеров. Очень интересно, как в оригинале звучат текст и голоса актеров, ведь это одни из основных инструментов реализации идеи. При озвучке на другой язык неизбежно теряется текст и звучание героев.
Испанские фильмы и сериалы смотрю только в оригинале с русскими сабами. Это услада для ушей. Если хочу потренировать язык, включаю оригинальные сабы.
Корейские фильмы и сериалы, наоборот, стараюсь смотреть в дубляже — хоть русском, хоть каком. С трудом переношу их манеру речи. Такое ощущение, что я под пытками: на меня все время орут и что-то спрашивают :)
Все англоязычное первый раз смотрю в русском дубляже. Если очень понравился фильм и хочется оценить оригинальные интонации и смысл, смотрю в оригинальной озвучке с оригинальными сабами. Заодно подтягиваю язык.
09.06.22, 09:49
Смотрим друзья с англ субтитрами ..
сериал смешной и все еще актуален, но такой перевод что часть шуток потеряла смысл из-за перевода, прям обидно
смотрите в оригинале у актеров почти всегда голоса лучше
21.10.22, 05:14
Kyle, если я начну смотреть оригинал, то для меня не часть шуток потеряет смысл из-за перевода, а весь смысл пропадёт, так как я не пойму о чем фильм совсем.
09.06.22, 12:16
Несколько лет назад увидела в рекламе какой-то языковой школы, что просмотр в оригинале How I met your mother автоматически повышает уровень английского на один пункт. В пандемию появилась возможность проверить теорию на практике, 9 сезонов на одном дыхании. Не знаю насчет повышения уровня, но кайф получила по полной программе, полнейшее погружение в сериальный мир. Недавно устроила себе такой же марафон с Downton abbey, ах, какой же там posh English!
09.06.22, 12:28
Когда был плохой дубляж - тогда лучше было смотреть в оригинале. Сейчас дубляж делают очень хорошо, и без перевода реальный смысл есть смотреть только для практики языков.
09.06.22, 10:02
Смотрю в оригинале, но с английскими субтитрами всегда, когда это возможно. Аргументы те же: замечательная оригинальная игра актеров, игра слов, возможность подтягивать язык.
В дубляже мне очень не нравится, что у нас, такое ощущение, два-три актера озвучки, которые озвучивают просто всё и всех одинаково. То же касается и игр, где возможно - оригинал.
12.06.22, 12:01
Энтони Хопкинс, проработавший каждый нюанс каждой реплики, или ноунейм-вася, красующийся своим пропитым тембром, который начитал с листочка второпях между ёлками и корпоративом? Хмм, так сложно выбрать!
09.06.22, 11:27
Для расслабления вечером или если оригинальный язык фильма не английский - дубляж.
Для наслаждения голосами и игрой актёров могу и на английском. Если много непонятных слов или акцентов, то с английскими субтитрами.
Смотреть фильмы в оригинале с русскими субтитрами нет смысла, это не прокачивает знания языка, имхо.
12.06.22, 12:03
Авторка, а вы хотели так, чтобы включили — и сразу всё понятно? ))
12.06.22, 13:05
Благодаря просмотру сериалов/фильмов с субтитрами (сначала русскими, потом английскими) я дотянула свой английский до такого состояния, когда могу и без субтитров смотреть. Правда английские сабы всё равно включаю у фильмов, они всегда есть и нисколько не напрягают, зато как подстраховка работают. А всякие видосы на ютьюбе и вовсе без сабов. Все неанглоязычные фильмы (скандинавские например или китайские), смотрю с английскими субтитрами. Во-первых, переводу больше доверия, а во-вторых, в среднем английский текст короче русского и быстрее удается прочитать. За эти годы так отвыкла от дубляжа, что походы в кино это большой компромисс для меня (у нас в городе в оригинале не показывают).
12.06.22, 13:08
Авторка, а откуда «немножечко» должно взяться? С неба упасть?))
14.06.22, 04:18
Оригинальные голоса подбираются под роль - они звучат соответствующе персонажу (в достойный фильмах, конечно же), это тяжёлый труд. Уже ради этого стоит смотреть фильмы на языке оригинала. Дубляж подбирается из голосов, которые может генерировать дублёр. И всё. Я уж молчу про попытки локализовать юмор и сгладить перевод.
09.06.22, 09:32
Skins 😍помню, в 2007 по мтв показывали
Смотрю сериалы, редко, но "анатомию страсти" уже 10 лет и в оригинале лет 7.
Начала "как я встретил вашу маму' пересматривать на испанском, ищу субтитры, но на нём их в разы сложнее найти, чем на английском
09.06.22, 20:19
Анна, во времена показа на MTV из-за учебы все пропустила 😀
Однако поставила их себе «в списочек» и лет через 12 нашла время)
09.06.22, 21:25
Смотрю только на английском - иначе чувство зря потерянного времени, а так совмещаю приятное с полезным. По этой же причине не смотрю русские сериалы.
12.06.22, 14:42
Смотрите, как вам нравится и не заморачивайтесь.
12.06.22, 17:31
Авторка, если больше смотреть, станет больше понятно — проверено. Я именно так выучил английский, имея только школьную базу, и научился понимать на слух ещё до того, как переехал в Англию жить. И здесь мне этот навык ой как пригодился. Самый лучший способ — смотреть с английскими же субтитрами. Вы будете больше понимать, и ваш мозг будет постепенно учиться складывать слова во фразы, а фразы в предложения. И вы сами не заметите как ваш уровень языка будет меняться.
10.06.22, 19:37
>перевод позволяет не напрягаться во время просмотра
чем больше смотришь, тем меньше это напряжение и в итоге потом воспринимаешь как родную речь
09.06.22, 10:03
Смотрю в оригинале исключительно с целью потренироваться в языке - но тогда без субтитров, максимум с субтитрами на том же языке. Но не вижу смысла постоянно себя так насиловать - иногда хочется просто отдохнуть и посмотреть фильм нормально, не напрягаясь и не переслушивая. Что касается голосов актеров, то актеры дубляжа мне нравятся больше по тембру, они для того и учились голосом играть. По сравнению с ними голоса просто актёров более тусклые, да еще и сама дорожка не такая чистая бывает, с шумами. Голоса иностранных актеров мне редко нравятся, особенно англоязычных, если только это не театральные артисты - у них техника речи куда лучше и интереснее.
04.07.22, 07:09
Богиня, а я не понимаю, как это Вы тренируетесь в языке, если нету субтитров на том же языке? Если уже есть навык легко улавливать иностранную речь на слух, то нет нужды тренироваться. А если этот навык ещё не выработан, то без субтитров ничего не поймёшь.
04.07.22, 13:49
Станислав, у меня язык на таком уровне, когда не с первого, но со второго раза понятно. И после того, как научишься различать речь, другие фильмы уже смотришь, понимая с 1 раза. Я так начинала: сначала смотрела с субтитрами, потом без них, но переслушивала по 5 раз, сейчас если лексика не очень специфическая, понимаю с 1-2 раз. Есть же такая штука как акцент - при всем уважении вот слушаешь некоторых и хочешь им по морде надавать, баранам шепелявым, а другие как каши в рот набрали - во всем нужна привычка))))
12.06.22, 11:51
Смотрю по вечерам Narcos в оригинале с субтитрами. Узнал 100+ матерных английских выражений, а еще это вынос мозга, когда 30% фильма наркобароны говорят на испанском и надо считывать английские субтитры.
А кто где смотрит в оригинале? Я использую сайт ling-online.com, но он что-то безбожно тормозит после начала всех этих блокировок.
24.06.22, 09:10
Андрей, ororo.tv
12.06.22, 12:53
Смотрю в оригинале. Однажды начала и теперь нравится гораздо больше, чем в дубляже. Стараюсь бороться со страхом, что что-то пропущу)
Дубляж иногда перебарщивает с отсебятиной. Играла в Ведьмака в оригинале и потом не могла понять, откуда там взяли славянское фэнтези, до тех пор, пока не посмотрела пару роликов в русской озвучке.
13.06.22, 17:08
Дарья, но язык оригинала в Ведьмаке - это польский.
13.06.22, 18:38
Чёрный, точно, мой косяк. Интересно, на русский с польского переводили или с английского?
12.06.22, 16:49
Наша озвучка "Клиники" дала особый шарм сериалу и доктору Коксу в частности. В оригинале этого нет
12.06.22, 19:53
А ведь всего лишь можно было сделать не остроумный дубляж, а обычные сабы, и в итоге довольны все. И оригинальные интонации сохранены, и смешнявочки для их любителей присутствуют
12.06.22, 21:08
Авторка, ну тогда не мучайте себя.
20.10.22, 15:58
Смотрю зачастую в оригинале или с англ. субтитрами когда это возможно.
Недавно пересмотрел Игру престолов в оригинале.
После двух сезонов я не мог слушать русский дубляж, а прежде он мне казался хорошим.
Причина просмотра кино в оригинале это искажение шуток, потеря культурных отсылок, голоса, песни, шутки и актерская игра, ну и само собой качается навык распознавания слов на слух, привыкаете к акцентам.
Оригинал это плюс для развития восприятия на слух, но не большой.
Нет обратного отклика т.е. общения, тут полезнее будет клуб по интересам в дискорде если очень хочется развить скил восприятия на слух.
Камень в сторону оригинала тоже брошу, разрушенные сцены никто не отменял.
Речь о диалогах персонажей когда они требуют внимания зрителя, а вы не можете их перевести/разобрать и начинаете поглядывать на субтитры и отвлекаетесь.
12.06.22, 11:38
Misfits в оригинале посредственность. Шедевром у нас его сделал перевод. Как я встретил вашу маму тоже перевод кураж бомбея добавил много плюсов. Ориоинал далеко не вседа лучше
21.10.22, 05:23
Авторка, то же самое. Иногда пытаюсь про животных документалки на английском смотреть, понимаю отдельные слова, но в целом- нет. Но там картинки красивые, а слов не так много. Но как люди таким образом учат иностранные языки- не понимаю. И почему вам минусы ставят тоже не понимаю.
04.04, 13:11
Смотрю, чтобы прокачать уровень английского