За и против: стоит ли смотреть фильмы и сериалы в оригинале

Аргументы читателей

40
За и против: стоит ли смотреть фильмы и сериалы в оригинале
Аватар автора

Роман Персианинов

изучает английский по субтитрам

Страница автора

Многие россияне привыкли к дублированному кино. Но некоторые все же любят смотреть фильмы и сериалы в оригинале — с субтитрами или без.

Так можно послушать настоящие голоса любимых актеров, выучить язык или насладиться игрой слов, которая часто теряется при переводе. Мы спросили у читателей Тинькофф Журнала, как они относятся к просмотру кино в оригинале, и собрали их аргументы за и против.

Это комментарии читателей из Сообщества. Собраны в один материал, бережно отредактированы и оформлены по стандартам редакции.

👍 За: в оригинале голоса актеров звучат приятнее, а песни не режут слух

Аватар автора

Дарёнка

ценит голоса актеров

Страница автора

Если в фильме играет Алан Рикман, Бенедикт Камбербэтч или Мадс Миккельсен, смотрю только оригинал, потому что обожаю их голоса. Даже «Рыцарей справедливости» смотрела в оригинальной датской озвучке с субтитрами — ни хрена не поняла, но очень интересно. Музыкальные фильмы типа «Суини Тодда» тоже смотрю без перевода, переозвучку песен считаю непростительной. Особенно когда герой поет, а дублер проговаривает слова. За это сразу убивать.


Аватар автора

Хороший мальчик

купил проектор для просмотра кино

Страница автора

Английский знаю плохо, но без проблем воспринимаю его на слух и все всегда смотрю только в оригинале с русскими субтитрами на домашнем проекторе. Исключения — кинотеатральные премьеры Marvel в IMAX в дубляже и сериал «Друзья» в оригинале с английскими субтитрами. В кино очень большую роль играют оригинальные голоса актеров.


Аватар автора

Надя Ляпунова

хочет слышать Скарлетт Йоханссон

Страница автора

Вообще не хочется ничего смотреть в дубляже: если я смотрю на Скарлетт Йоханссон, я хочу слышать Скарлетт Йоханссон. А все учителя иностранных языков мне говорили, что нефиг смотреть с субтитрами, надо смотреть в оригинале. Потому что иначе я просто читаю текст и в слова не вслушиваюсь. Но даже когда говорят понятно, сложно побороть панику, что пропущу что-то важное.

В итоге я с собой договорилась: если хочу посмотреть совсем guilty pleasure типа «Бриджертонов» — оригинал и никаких субтитров. Иначе я просто перед собой не оправдаю эту трату времени. Все остальное — с субтитрами.

👎 Против: дубляж или закадровый перевод порой оказываются лучше оригинала

Аватар автора

Влюбленный кот

хвалит переводчиков

Страница автора

Очень нравится дубляж студии «Кубик в кубе». Смотрел недавно сериал «Засланец из космоса» с Аланом Тьюдиком в главной роли. В сериале просто шедеврально озвучен местный хамоватый шериф, которого играет Кори Рейнольдс. Причем русский голос еще больше передает всю нахальность и беспардонность персонажа. Реальный голос актера после просмотра на русском просто вообще не воспринимается.


Аватар автора

Тоня

любит мультфильмы в дубляже

Страница автора

Если дубляж талантливый и творческий, предпочитаю его. Мультфильмы в дубляже даже лучше, чем в оригинале. На мой взгляд, это отчасти связано с тем, что на Западе для озвучивания мультфильмов часто берут известных актеров для пиара, а не актеров дубляжа, у которых побольше опыта и таланта.


Аватар автора

Alexandra P.

ностальгирует по закадровым переводам

Страница автора

Считаю, что оптимальный вариант — закадровый перевод, когда слышно и голос актера, и голос переводчика. Я выросла на пиратских видеокассетах 90-х, поэтому у меня к такому способу перевода особенно нежные чувства. Обожаю мультфильм «Аладдин» в переводе Алексея Михалева. Недавно я реанимировала видеомагнитофон и посмотрела свои старые видеокассеты. Качество так себе, но это такая ностальгия! Оказывается, кассеты так жужжат.

👍 За: просмотр в оригинале помогает учить языки

Аватар автора

Машенька Хабенская

учит языки по европейским и израильским сериалам

Страница автора

Мои вкусы, как говорится, специфичны: я смотрю в основном европейские и израильские ноунейм-сериалы. Для них если и есть озвучка, то ужасная одно- или двухголосая, где люди даже не стараются. Им и так большое спасибо, потому что непонятно, на какие деньги они это делают.

Плюс мы с молодым человеком развлечения ради учим языки, поэтому для нас дубляж только в минус. Смотрим только в оригинале с субтитрами.


Аватар автора

Nutella

совмещает приятное с полезным

Страница автора

Смотрю кино на том языке, который учу. Это мой способ «лежать в направлении мечты». Слушать оригинальную дорожку, не зная языка и читая субтитры на русском, выглядит каким-то извращением. Читать субтитры на языке фильма может быть полезно, но тогда это просмотр ради учебы. Слишком большая концентрация требуется.


Аватар автора

Морская

не прокрастинирует

Страница автора

Мне больше нравится смотреть в оригинале с субтитрами. Давно уже так привыкла, воспринимается как само собой разумеющееся. Правда, бывает сложно, когда оригинальный язык — не английский, а русских сабов нет, только английские. Вот тогда мозг ломается :)

Еще для меня просмотр с сабами — это типа я не лежу и прокрастинирую, a прокачиваю язык.

👎 Против: перевод позволяет не напрягаться во время просмотра

Аватар автора

Даниил Попов

не хочет отвлекаться от зрелища

Страница автора

Когда фильм для фона или я уставший, смотрю дубляж. Субтитры требуют больше внимания и могут отвлекать от сочной картинки.


Аватар автора

Claudia Strelnikova

победила в себе снобизм

Страница автора

Когда-то увлекалась просмотрами в оригинале, смотрела с сабами, из снобизма и чтобы язык подтянуть. В какой-то момент так достало! Приходится напрягаться, и удовольствие от фильма вообще не то. Теперь, если вижу, что без перевода, ищу другой фильм :)

И да, некоторые переводы студий «Кубик в кубе» и «Кураж-Бамбей» настолько эпичные, что хочется стереть себе память и посмотреть заново.

👍 За: в дубляже не услышишь оригинальных шуток и акцента

Аватар автора

Maria Chenovarian

понимает британский акцент

Страница автора

Смотрю в оригинале почти всегда. Иногда с оригинальными сабами — это если лексика специфическая, например, обожаемые медсериалы. Британские — точно в оригинале, а то какое иначе от них удовольствие.

При этом переводы «Куража» и «Кубика» бывают шедевральны. Смотрела ту же «Кремниевую долину» или «Чудотворцев» дважды — оригинал и перевод. Но часто есть непосильные задачи для переводчиков, когда шутка просто непереводимая, потому что про неведомые нам культурные коды. Например, про разницу между англичанами и американцами и их акцентами. В том же «Теде Лассо» этого полно, что-то адекватно непереводимо. А когда понимаешь, что и в оригинале не все считывают смысл, то такой: «О да-а-а, я в теме» :)


Аватар автора

Rex Colt

радуется, что мечта сбылась

Страница автора

В 2012 году в Испании впервые посмотрел фильм в кинотеатре в оригинале с испанскими субтитрами. Это был «Темный рыцарь: Возрождение легенды». Музыка не перекрывается дубляжом, запал героев не снижается за счет менее эмоционального актера дубляжа. Хотя главный злодей Бейн в русской озвучке тоже интересно звучит.

С тех пор мечтал, чтобы и у нас в кино показывали сеансы в оригинале с субтитрами. Сейчас так радуюсь, когда «Иноекино» организовывает показы старых фильмов в оригинале. Какой восторг!


Аватар автора

ann_joy_the_silence

не променяет оригинал ни на какие субтитры

Страница автора

Мой сферический идеал в вакууме — ни субтитров, ни дубляжа. Правда, пока целенаправленно так смотрю только сериалы. Первым был «Побег». Конечно, это не уровень «Друзей», потяжелее, но мне зашло. Сейчас смотрю «Молокососов», британский оригинал, естественно. Вот тут намного веселее с лексикой и сленгом. На YouTube под видео с одним из моих любимых персонажей комментатор заметил: «Я англоговорящий, но не понимаю почти ничего из того, что говорит герой» :)

Не променяю такой формат ни на какие субтитры. Навык распознавания специфических британских ругательств unlocked.

👎 Против: иногда перевод дарит незабываемые фразы, которых нет в оригинале

Аватар автора

Ганнибал ЭЛектер

знает толк в хороших цитатах

Страница автора

Не будем забывать про прекрасные творческие переводы:

  • — «Бугагашенька, бугагашенька»;
  • — «Это тот Борис, который Борис-Хрен-Попадешь?»;
  • — «Мои родители вместе летели на самолете, когда тот разбился. Так они и познакомились. А потом назвали меня, как тот самолет, который был турецкий»;
  • — «История стала легендой, легенда — фарсом. А потом уже и анекдотов насочиняли»;
  • — «Три раза по 20 лет спустя».

Аватар автора

Пьюлия

помнит переводы от НТВ

Страница автора

Возможно, я редкий динозавр, но мне нравится неполный дубляж, когда слышно перевод и оригинальную речь актеров. Но тут очень сложно найти хорошую озвучку. В этом плане хороши от НТВ и ОРТ. А может, это просто ностальгия :)

Полный дубляж считаю гениальным во французских комедиях. «Амели», «Астерикс и Обеликс: Миссия „Клеопатра“», «Такси» — все растаскано на цитаты.


Аватар автора

lazex

снимает шляпу перед дубляжом «Мосфильма»

Страница автора

Сложно представить «Достучаться до небес» без великолепного мосфильмовского дубляжа:

  • — Вставай, теперь я поведу.
  • — Почему?
  • — Как почему? Дадь Френк сказал, по дороге поменяемся.
  • — Господи боже мой, мы и полдороги не осилили.
  • — Аллах. Пусть он не ждет, пока я ему башку застрелю.
  • — Совсем спятил.
  • — Зачем воспитываешь мое терпение?
  • — Испытывать терпение.
  • — Коробка автомат, передвинь рычаг.
  • — Зинаю.
  • — В положение D.
  • — Зинаю.
  • — И говорят не «застрелю башку», а «прострелю», а то застрелю башку…

👍 За: при сравнении с оригиналом перевод всегда проигрывает

Аватар автора

Gordon Freeman

оценивал «Бэтмена» на русском и английском

Страница автора

Смотрел нового «Бэтмена» в оригинале с субтитрами. Не то чтобы хотел — выбора не было. Первые полчаса-час непривычно, потом втянулся. После ради интереса посмотрел фрагменты с русской озвучкой — оригинал, конечно, поинтереснее. Теперь некоторые любимые фильмы пересматриваю в оригинале, чтобы сравнить.


Аватар автора

Екатерина Толоконникова

проявляет любознательность

Страница автора

Иногда смотрю фильмы и сериалы в оригинале с субтитрами — зависит от фильма и актеров. Очень интересно, как в оригинале звучат текст и голоса актеров, ведь это одни из основных инструментов реализации идеи. При озвучке на другой язык неизбежно теряется текст и звучание героев.


Аватар автора

Антон Геер

любит испанский язык и опасается корейского

Страница автора

Испанские фильмы и сериалы смотрю только в оригинале с русскими сабами. Это услада для ушей. Если хочу потренировать язык, включаю оригинальные сабы.

Корейские фильмы и сериалы, наоборот, стараюсь смотреть в дубляже — хоть русском, хоть каком. С трудом переношу их манеру речи. Такое ощущение, что я под пытками: на меня все время орут и что-то спрашивают :)

Все англоязычное первый раз смотрю в русском дубляже. Если очень понравился фильм и хочется оценить оригинальные интонации и смысл, смотрю в оригинальной озвучке с оригинальными сабами. Заодно подтягиваю язык.


Смотрите фильмы в оригинале? Если да, с какой целью?
Комментарии проходят модерацию по правилам журнала
Загрузка

Сообщество