Я училась в КемГУ на переводчика и теперь работаю в диджитал-агентстве

3

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Вера Антонова

Страница автора

О себе

В 2012 году, в 17 лет, я закончила школу в родном Калтане (это моногород на юге Кузбасса). Пришло время выбирать вуз, потому что хотя бы с профессией я определилась: в 10 классе жуть как захотелось стать переводчиком. С английским всё было прекрасно, ЕГЭ сдала на 98 баллов. Уверенно двигалась к уровню С1 и даже переводила новости и статьи для пабликов в VK.

Выбор вуза

Далеко от родителей уезжать не очень хотелось, хотя в Томск и Новосибирск я все-таки подала документы. На переводчиков у нас в регионе учили тогда только в Кемерове (=перебираться в общежитие) и в Новокузнецке (=каждый день ездить по полтора часа). Я выбрала КемГУ, потому что о новокузнецком вузе мнение было не лучшее. Позже узнала, что английскому там учат с нуля, а еще позже он… вошел в состав КемГУ как филиал.

Поступление

Я сдавала 6 предметов. Потому что могла. Русский, математика, английский, история, обществознание и география. И если первые 5 предметов я еще планировала использовать при поступлении, то географию сдавала только из-за того, что очень ее люблю из-за того, как ее у нас в школе преподавали (85 баллов набрала).

При поступлении мне пригодились русский (87), история (71) и английский (98). В сумме вышло 256 баллов, поступила без проблем на бюджет и даже оказалась первой в списке поступивших. Перед этим заняла третье место в областной олимпиаде по английскому, первое — в олимпиаде при КемГУ, как и в куче других олимпиад (British Bulldog считаем?) Но это я просто так про них рассказала, при поступлении они мне не помогли совсем.

Ни вечернего, ни заочного отделения на переводоведении нет, потому что так просто невозможно выучить два языка до хорошего уровня и научиться переводить, так что да — дневное.

Стипендия

Как уже сказала, училась я на бюджете. Стипендия у нас была совсем маленькая — примерно полторы тысячи. Победа в вузовской олимпиаде прибавила 500 рублей. Так что поначалу стипендия была 2 тысячи, а когда начала учиться на пятерки, стала 3500.

Не помню, чтобы она особо менялась, по-моему все 5 лет она оставалась примерно такой. В 2012 году обучение стоило около 28 тысяч, к выпуску в 2017 году выросла в 2 раза. Те, кто учился на отлично, получали скидку 90%, а некоторым даже повезло перейти на бюджет (если можно назвать везением, что за последний из 10 семестров не пришлось платить. Лена, привет!)

Учеба

Средняя нагрузка была где-то 18 пар в неделю, то есть по 3-4 пары в день. Учились с 10-12 часов до 5-7 вечера. На домашнюю работу времени уходило немало, подрабатывали у нас немногие, в основном репетиторством. Я пыталась, но еще на 3 курсе поняла, что преподавание — вообще не мое. Благодарна родителям за то, что я могла позволить себе спокойно учиться и не беспокоиться о деньгах, но я и не наглела: на первом курсе в месяц укладывалась в 6 тысяч! Хотя перед пятым курсом я начала брать заказы на перевод и только один раз столкнулась с правками за весь первый год фриланса.

В научной жизни особо не участвовала, так как планировала становиться именно переводчиком-практиком, больше времени уделяла этому. Плюс, со второго курса по четвертый изучала нидерландский. По итогу вообще не жалею, переводчиков с английским и немецким и без меня хватает, а вот нидерландский меня выручает до сих пор, даже когда контакты с Европой и США заметно уменьшились.

Сессии стабильно состояли из 3 экзаменов, кроме 5 курса, там было по два. Учили нас основательно и спрашивали с нас соответственно, если говорить о профильных предметах. По непрофильным преподаватели в основном относились с пониманием и сильно не гоняли. В общем, даже когда в день было по 5 пар из-за факультатива по нидерландскому, учиться было интересно и комфортно.

Училась на пятерки, но не пресмыкалась перед преподавателями и по-моему за это же меня и любили: просто делала то, что требуется, не пытаясь выпрыгнуть из штанов. Так что именно этот пятилетний опыт повторила бы еще раз.

Дополнительные возможности

В КемГУ всегда было много активностей для активных. К активным я себя не причисляю:) Я в основном училась.

Бесплатных или хотя бы недорогих стажировок за рубежом в 2012-2017 не было, один раз предлагали поехать в Антверпен, но решить надо было срочно и так же срочно найти много денег. Просить их у родителей, ввязывать их в кредиты мне совести не хватило, поэтому осталась в Кемерове.

Зато познакомилась с пятью потрясающими девочками из Бельгии, Франции и Италии. Полгода их стажировки были не разлей вода и с некоторыми до сих пор иногда общаемся. Для прохождения практики тоже было много возможностей. Мне даже доверяли показать приезжим гостям вуза город, перевести экскурсию для итальянского туриста, поработать в отделе МО.

Достоинства и недостатки вуза

КемГУ в 2016 году начал участвовать в федеральной программе и стал опорным вузом региона. Верхних строчек нет, но в рейтинги лучших вузов давно и стабильно входим. Я бы не сказала, что знания были прям устаревшие, но модернизация вуза началась уже на последнем моем году обучения, и всех новшеств я не застала.

Насколько я знаю, сейчас с оснащением стало получше. Мы же учились устному переводу в югославских или чехословацких ли кабинках (ну, то есть понятно, когда это оборудование появилось). Хотя это не особо повлияло на качество обучения. Корпуса располагаются в основном в центре города вместе с общежитием. Общежитие вообще было связано с тремя корпусами, поэтому даже зимой я спокойно ходила на пары в балетках (feshon 2012) и летней одежде.

Библиотека была самая обычная, но в 2018 году ее тоже очень круто обновили. Если бы такая была в мое время, я бы точно ходила туда перед парами делать уроки. С преподавателями и однокурсниками тоже очень повезло. Бывали конфликты, мы все-таки не в утопии живем, но в целом я бы оценила и преподавательский, и студенческий коллектив очень положительно. В вуз до сих пор иногда заглядываю.

На мой взгляд, было маловато именно русского языка, потому что в мировой практике принято отдавать предпочтение переводу на родной язык или на язык, в стране которого ты живешь уже лет 10 и уже воспринимаешь его как родной. В России принято переводить в обе стороны, так что можно считать, что я работаю в шести направлениях перевода, а иногда приходится и с английского на нидерландский перевести, если очень попросят.

Еще после вуза до хорошего уровня дотянула итальянский, и даже с него как-то раз пришлось переводить. Еще мне было маловато практики, практические курсы перевода начались у нас по-моему на 4 курсе. Но в целом я довольно программой обучения. Некоторые непрофильные предметы, конечно, можно было и выкинуть, но их было не так уж много. Качество преподавания английского даже позволило без особой подготовки сдать международный экзамен на уровень С1 (фотодоказательство прилагаю). Не без особенностей, но это уже совсем другая история.

Дальнейший путь

После специалитета пошла работать делопроизводителем со знанием английского языка. Там мне пригодился только тот факт, что через месяц у меня будет красный диплом (старательная, значит). Вот здесь я выпала из своего идеального мирка и столкнулась с настоящим токсом, поэтому через четыре месяца убежала на химзавод.

Там я переводила с английского и немецкого, участвовала в запуске нового производства и переводила немцев с английского. Но это процентов 10 времени, в основном я оформляла приезд иностранных делегаций, бегала с бумажками. Иногда работы было практически ноль, и к 10 утра я уже заканчивала все дела. Ну, еще выполняла заказы с фриланса, но больше 5 тысяч в месяц они мне не приносили. Собственно, тогда я и начала учить итальянский. Проработала год, выучила итальянский до В1+ и ушла менять профессию в диджитал-агентство. То ли на дизайнера, то ли на SMM-специалиста, то ли на копирайтера… В общем, через полгода ушла на фриланс.

С 2019 по 2022 год я работала письменным переводчиком из дома, переводила с английского, немецкого и нидерландского, сотрудничала с зарубежными бюро и крупными российскими издательствами, перевела больше 30 книг в жанре нон-фикшен (даже в "Не тупи" мое имя есть под девичьей фамилией).

Если ковид я перенесла относительно неплохо, хоть доход и упал, то разрыва контактов с носителями моих рабочих языков я не перенесла. Доход упал до уровня ниже выживания, и я устроилась в штат в другое диджитал-агентство, но уже на конкретную должность — копирайтера и немножко переводчика. Продолжаю переводить книги, но дело это не очень выгодное, поэтому планирую заканчивать. Не знаю, как диплом, но полученные навыки точно пригодились.

Советы

Я бы посоветовала получать максимум практики, в том числе и в виде домашки. В начале пути я неоднократно испытывала ощущение, что мне не хватает практики. Если остается время, участвовать в конкурсах. Не только в тех, что объявляют в вузе, но и искать самим. Сейчас для этого гораздо больше возможностей, чем 10 лет назад.

Выбрать одну или несколько ключевых тематик, в которых хочется работать, изучать их на русском языке и на английском. Много, прям МНОГО читать, вырабатывать чувство языка, стремиться достичь максимальной грамотности, чтобы потом не было стыдно перед заказчиком. КемГУ дает отличную базу, но ваши итоговые знания зависят только от вас.

Комментарии проходят модерацию по правилам журнала
Загрузка

Сообщество