«Задействовала все доступные мощности мозга»: 3 истории об изуче­нии иностранного языка по книгам

Опыт читателей
2
«Задействовала все доступные мощности мозга»: 3 истории об изуче­нии иностранного языка по книгам
Аватар автора

Лада Кошман

собрала истории

Страница автора

В эпоху расцвета языковых приложений все сложнее найти время для чтения.

Но есть те, кто до сих пор учит иностранный именно по книгам. Читатели Т⁠—⁠Ж рассказали, как произведения в оригинале помогают им повышать уровень языка, а мы составили подборку из их кейсов. Присоединяйтесь к обсуждению в комментариях и делитесь своим опытом.

Это истории читателей из Сообщества. Собраны в один материал, бережно отредактированы и оформлены по стандартам редакции

ИСТОРИЯ № 1

Когда стала совершенствовать английский, чтобы дочитать серию детективов

Аватар автора

Надя Ляпунова

фанатеет от Kindle

Страница автора

Я учила английский 13 лет: сначала в школе, а потом в универе. В результате знала грамматику, имела неплохой словарный запас, хорошо держалась на уроках, но была совершенно не готова использовать язык в повседневной жизни. Впрочем, такой задачи не возникало, пока однажды мне не попался классный детектив Питера Робинсона про Йоркшир «Растерзанное сердце». Захотелось прочитать продолжение, и тут я обнаружила, что в серии 26 книг, а переведены на русский лишь две.

К тому времени у меня уже был небольшой опыт чтения английских произведений в оригинале. В основном, как водится у студентов, это был Сомерсет Моэм. Конечно, на бумаге, и было ужасно лень искать слова в словаре. Процесс шел тяжело и удовольствия не приносил.

И тут я решила купить электронную читалку Kindle. Меня покорила возможность тыкать пальцем в слово и тут же смотреть перевод на экране. Скажу честно: даже с учетом этой прекрасной возможности через первые пять книжек приходилось продираться. Но мне помогло, что я читала одну серию детективов про Йоркшир. По сути, нужно было набрать словарный запас всего одного человека — их автора. Так что со временем дело пошло легче, а потом и другие книжки подтянулись.

Часто ношу с собой Kindle, чтобы читать вдали от дома
Часто ношу с собой Kindle, чтобы читать вдали от дома

В то время у меня была очень нервная работа, и мне нужно было научиться переключаться на что-то другое. Иначе я рисковала выгореть. Чтение на английском задействовало все доступные мощности моего мозга и не давало переживать о работе. Так что я читала даже за обедом, чтобы хоть как-то выдохнуть.

Со временем я не просто набрала пассивный словарный запас — лексика и конструкции, которые часто повторялись в книжках, стали всплывать в голове сами собой. Когда на работе начался курс иностранного, я пошла в сильную группу и обнаружила, что мой английский не только не заржавел, но и стал гораздо свободнее и живее, несмотря на отсутствие практики говорения. Никаких экзаменов я не сдавала, но, думаю, сейчас для меня не будет проблемой получить приличные баллы за C1.

А какие бесконечные запасы новых книжек мне открылись! Как будто мне разрешили жить в огромном книжном магазине, где все новые произведения любимых авторов доступны с первого дня мировых продаж. Да и по работе классных книжек на английском гораздо больше.

Сегодня возможности Kindle, конечно, уже выглядят устаревшими. Ведь даже когда перевод слова под рукой, иногда очень сложно понять, что оно значит в контексте. А для языков, где значения изменяются в зависимости от рода — молчу про падежи — словарик Kindle просто не предназначен.

Теперь я пытаюсь провернуть тот же финт с чтением по-французски уже не на Kindle, а в приложении Linga, где читать в оригинале помогает ChatGPT. Но Kindle все равно остается моим любимым устройством. 95% времени я читаю именно на нем и почти никуда без него не выхожу: а вдруг придется где-то ждать, а я без книжки?

Шпаргалка: письма для тех, кто учится
Статьи о том, как поступать, экономить на учебе и искать работу. В вашей почте дважды в месяц, бесплатно
ИСТОРИЯ № 2

Когда стала читать книги на турецком после переезда

Аватар автора

Ольга Насонова

живет и работает на море

Страница автора

Я работаю в отеле Турции с июня 2022 года. Изначально планировала провести там сезон с июня по октябрь и вернуться в Москву, но мне так понравились климат, близость моря, что осталась работать круглогодично.

Мои первые попытки учить турецкий были по книгам-самоучителям и разговорникам из «Литреса». Их купила в мае 2022 года за полтора месяца до переезда. Но, так как я должна была работать в отеле, в который приезжают преимущественно русские гости, знания турецкого от меня никто не требовал. Перед отъездом было много дел, поэтому я прилетела с нулевым знанием языка.

В течение полутора лет я пассивно изучала турецкий. Не прилагала усилий в надежде, что, находясь в языковой среде, разговорный освою без зубрежки. Смотрела Netflix на турецком с русскими субтитрами и общалась с коллегами и продавцами в магазинах. Язык казался мне очень сложным. Я думала, что выучить его до разговорного уровня мне не под силу: уж очень он отличается от русского, французского и английского.

Но в конце 2023 года я твердо решила сменить вид деятельности. Те должности, на которые я хочу претендовать, требуют знания турецкого на уровне А2. Сейчас многое зависит от того, смогу ли я выучить язык до весны и будет ли у меня в следующем сезоне новая должность и более высокая зарплата. Уже месяц все свое свободное время я посвящаю изучению турецкого.

Повышать уровень языка мне помогает чтение книг. Очень советую интерактивные сказки от ТРТ Çocuk Kitaplık. Это сайт и приложение, которые подходят для изучающих от уровня А1. Для тех, кто уже дошел до А2, есть турецкий аналог «Литреса» — сайт и приложение Kitapyurdu E-Kitap.

ИСТОРИЯ № 3

Когда заинтересовалась книгами на английском благодаря преподавателю

Аватар автора

Дарья

вдохновилась в университете

Страница автора

В школах маленького города выбор языков для изучения невелик. Или же его нет вовсе: преподаватель какого иностранного есть, такому и учат не спрашивая. У нас был английский. Не так уж неожиданно, не правда ли?

В школе осваивала язык с натяжкой. Вроде и давали какую-то базу, но глубокого понимания той же грамматики и тем более запоминания правил у меня не было. Выполняла школьные задания постольку-поскольку. Что-то частично оседало в памяти, но не более того. Ни о каком разговорном не было и речи.

В универе нас вновь учили английскому, и я очень благодарна вузовскому преподавателю: она помогла существенно расширить словарный запас. Педагог давала задания на запоминание глаголов по техническим темам с переводом и устной проверкой и на чтение текстов с последующим переводом вслух без словаря.

Ей удалось заинтересовать меня художественной литературой на английском. Уже более 15 лет я стараюсь читать хотя бы одну книгу в месяц на языке оригинала. Да, это не техническая литература, а детективы или романы. Когда читаю их, понимаю, в каком времени составлены фразы и предложения. Могу правильно перевести формы глаголов — это получается само собой. Разговорных навыков не хватает, но в них и нет большой потребности. Самостоятельно составлять предложения у меня выходит слабенько, несмотря на приличный словарный запас.

На сегодняшний момент меня устраивает, что я могу свободно читать художественную литературу на английском. Этого достаточно для моей профессии — обрабатываю данные с иностранных локаций. Особых сил для этого я не прикладывала. Никаких платных курсов — только школьный английский и пара лет иностранного в универе. Возможно, когда-нибудь я пну себя под зад и постараюсь улучшить разговорную речь.


Лада КошманКакие интересные книги на иностранных языках вы недавно прочитали?
  • DombeyЛёгкость, с которой Kindle даёт перевод слова, к сожалению, не способствует качественному запоминанию. Что легко приходит, то и уходит легко. Сужу исключительно по себе, ловлю себя на том, что тапаю слово, которое час назад уже тапал. Поэтому, когда я вижу попытки заменить Kindle устройством с чатом GPT, где вообще не надо думать, даже о падежных окончаниях, у меня возникает вопрос - не проще тогда взять перевод и вообще не мучаться?0
  • Надя ЛяпуноваDombey, я много раз ловила себя на том, что и во второй раз, и в десятый тапаю на слово, которое уже переводила. А на одиннадцатый тапать оказывается не нужно — запомнилось. Тут вопрос, мне кажется, только в том, насколько много вы читаете, я — много, поэтому мне такое подходит. А насчет ChatGPT — нет, мне кажется, не проще взять перевод. Взять перевод — это вообще не иметь дела с оригиналом, а с ChatGPT я все равно читаю оригинал. Да, криво, с читерством — но это лучше, чем ничего, это все равно столкновение с иностранным языком и попытка его понять. А если б я от себя требовала только честного чтения с бумажным словарем (нас еще в универе убеждали, что правильно брать только толковый, с английского на английский же) и последующей зубрежкой карточек, из процесса исчезло бы все удовольствие, и я б до сих пор на английском читала еле-еле.1