7 способов, которые помогут писать на английском без ошибок
Я самостоятельно учу английский около пяти лет и за это время поняла, что в ошибках нет ничего страшного, ведь обычно они не мешают общению.
Но когда дело доходит до чего-то серьезного вроде сопроводительного письма, конкурса по переводу или университетского эссе, хочется показаться идеально грамотным человеком. Избежать ошибок в таких случаях мне помогают контекстные переводчики, сервисы для проверки грамматики и орфографии, шаблоны писем, а также расширенный поиск Гугла.
В материале расскажу, как пользуюсь этими инструментами. Подчеркну, я говорю именно о сервисах, а общие советы по самостоятельному изучению языка можно найти в другой статье Т—Ж.
Выбирайте, что вам нужно
Включить функцию проверки орфографии в «Ворде» или «Гугл-доках»
Текстовые редакторы помогут отловить неверное написание слов, но не подскажут синтаксические ошибки. Описки система подчеркнет красным, поэтому можно не отвлекаться на них во время печати, а вернуться к исправлениям позже.
Чтобы включить функцию автоисправления в «Ворде», нужно на вкладке «Файл» выбрать пункт «Параметры», открыть раздел «Правописание» и поставить флажок «Автоматически проверять орфографию».
В «Гугл-документах» на вкладке «Инструменты» выберите пункт «Грамматика и орфография» и отметьте галочкой «Проверку грамматики и орфографии».
Установить расширение — корректор грамматики и стиля, чтобы глубже проверить орфографию
Еще один вариант на ходу отловить ошибки в орфографии, а в некоторых случаях — в пунктуации и стилистике. Раньше я пользовалась Grammarly, но сейчас приложение недоступно из РФ и мне не очень удобно. Я нашла неплохую альтернативу — LanguageTool, который работает как расширение для браузера, почты и текстовых редакторов: подойдет для тех же «Гугл-доков». Плюс можно установить сервис на Айфон.
В английской версии доступно шесть диалектов разных стран: США, Великобритания, Канада, Австралия, Новая Зеландия и Южная Африка. Расширением чаще всего пользуюсь, когда пишу тексты на английском и французском, которые потом куда-нибудь пойдут, например к преподавателю или на конкурс. Здорово, что расширение автоматически определяет язык документа и не нужно переключать его в настройках.
Воспользоваться специальными сервисами для SEO-анализа, чтобы проверить уникальность и читаемость текста
Есть сервисы, куда можно загрузить текст и увидеть все ошибки в тексте — от орфографических до пунктуационных. Например, сайт для копирайтеров 1text.com. На нем можно определить уникальность текста и найти неточности в орфографии. Также сервис проводит SEO-анализ текста, то есть проверяет его на соответствие требованиям поисковых систем и оценивает с точки зрения читаемости.
Для примера я скопировала первый абзац из статьи «Нью-Йорк Таймс» о принятии своего тела и вставила его в окно для ввода текста. Спустя 10 минут сервис показал результат: ошибок нет, уникальность 0,00%. Также он выдал список сайтов, где можно найти этот абзац. Среди них есть первоисточник — оригинальная статья «Нью-Йорк Таймс».
Еще мне нравится Hemingway Editor, он помогает сделать текст понятнее для читателя: найти и убрать лишние причастные обороты, упростить сложные фразы, избавиться от пассивного залога. Текст проверяется моментально, сайт выдает краткое резюме: уровень читабельности, варианты улучшения текста. Править придется самостоятельно, приложение только подсказывает где.
Я выбрала фрагмент своего перевода одной статьи для конкурса и вставила его в поле для ввода текста. Через 20 секунд пришел результат: уровень сложности текста для читателя — 6 баллов, что в целом good, то есть хорошо. Мне предлагают внести несколько изменений — упростить первое предложение и заменить одно слово.
Использовать расширенный поиск Гугла для точечных проблем в правописании
В английском, как и в русском, есть фразеологизмы — устойчивые сочетания слов, которые имеют постоянное значение и звучание. Например, выражение it’s raining cats and dogs переводится «дождь льет как из ведра». И его нельзя менять, то есть сказать it’s raining dogs and cats будет ошибкой.
Фразеологизмов в английском много, и не всегда легко их запомнить. Найти правописание устойчивой фразы мне помогает расширенный поиск Гугла. Функция позволяет отыскать выражение, зная только его часть. Например, в английском есть длинная идиома cross my heart and hope to die — «чтобы мне провалиться» или «клянусь жизнью» на русском.
Представим, что я забыла часть фразы. Тогда можно вставить отрывок выражения, который я знаю, в пустое поле напротив графы «Со словосочетанием» и нажать кнопку «Найти».
Воспользоваться контекстным переводчиком, чтобы подобрать верный синоним и проверить сочетаемость слов
Такие переводчики часто выдают фразы из книг, фильмов, статей — в контексте. Это полезно в нескольких случаях:
- для перевода не одного слова, а целого выражения;
- если хочется узнать, сочетаются ли определенные слова;
- когда нужно подыскать перевод многозначного слова.
Выражение. Я пользуюсь «Яндекс-переводчиком», когда не знаю, какое слово лучше употребить в контексте. Иногда ввожу фразу, пропуская искомое слово, например предлог, а переводчик выдает предложения, в которых встречается выражение.
Сочетания слов. В качестве примера возьмем трудности, которые могут возникнуть в словосочетании «умный дом». В английском есть как минимум три перевода слова «умный»: smart, clever, intelligent. Однако не все из них употребляются в связке с «домом». Если верить «Яндекс-переводчику», «умный дом» переводится на английский как intelligent home или smart home. Прилагательное clever в данном контексте неуместно.
Многозначное слово. Если вам сказали, что коллега собирается call you for a date, можно подумать о телефонном звонке, чтобы узнать о какой-то дате. На самом деле у date несколько значений — «дата» и «свидание». А выражение to call for a date означает «пригласить на свидание».
Какие еще есть переводчики — все бесплатные
DeepL — 29 языков в базе, переводит длинные тексты и PDF-файлы, есть премиум-тариф без ограничений по знакам.
PROMT — перевод более чем с 20 языков, можно указать тематику текста: еда, финансы, ИТ, политика и экономика. Поддерживается проверка правописания. Есть премиум-версия, которая убирает рекламу.
Lingvo Live — переводит фразы с 20 языков, при переводе видно значение слова в разных тематиках и формах, его транскрипцию. Также можно прослушать правильное произношение на нескольких диалектах и посмотреть примеры и особенности употребления данного слова в текстах, устоявшиеся выражения, другие толкования, переводы пользователей сайта.
Reverso Context — перевод с 17 языков. Можно автоматически послушать озвучивание слов и предложений, узнать синонимы слов. На премиум-тарифе больше примеров.
Показать текст профессиональному переводчику или носителю языка
В интернете есть сообщества, где люди со всего мира задают вопросы и получают ответы. Пример такого сервиса на тему английского языка — English Language & Usage Stack Exchange. Сайт полностью на английском.
В правилах организаторы указывают, что можно спрашивать о словосочетаниях, грамматике, значении слов, диалектах, произношении, пунктуации и правописании слов. Что нельзя делать: просить отредактировать текст, критиковать, обсуждать и анализировать литературные произведения, задавать вопросы по языкам, кроме английского.
Еще одно место, где помогут разрешить трудности, — русскоязычные сообщества переводчиков в социальных сетях. Я подписана на группу «Я — переводчик» во «Вконтакте». Участники спрашивают о переводе с английского, французского, испанского, итальянского, немецкого, японского, хинди и других языков.
Можно попросить о помощи, предложив новость. Есть универсальные правила, которых стоит придерживаться, чтобы вас поняли. Например, приводить контекст переводимого слова, прикреплять скрины или фотографии переводимого документа, если это облегчит понимание.
Я не обращалась в сообщество, но читаю комментарии. Один раз девушка спросила, как перевести название улицы. У меня тоже как-то возникла проблема с переводом адреса, поэтому я пошла в комментарии к этому посту.
Использовать готовые шаблоны, чтобы не придумывать типичные тексты с нуля
Есть тексты, которые пишутся примерно по одному плану, вроде предложения о сотрудничестве или презентации проекта. В интернете можно найти шаблоны этих текстов на английском языке.
Например, один раз я писала в иностранную компанию, чтобы договориться об интервью с сотрудником. Я понимала, что нужно отразить в письме, но не знала, как лучше сформулировать предложение. Тогда я поискала в интернете partnership proposal letter, «письмо с предложением о сотрудничестве».
Зашла на несколько сайтов, в том числе на Indeed — американский аналог «Хедхантера». В итоге изучила множество шаблонов деловых писем и на их основе составила свое. Из шаблона взяла прежде всего структуру. Разделила текст на три части: знакомство, суть предложения, прощание.
Кроме самого текста письма обратите внимание на то, как здороваться и прощаться в деловой переписке. В английском принято начинать письмо с «Dear, имя получателя», без восклицательного знака. Завершать письмо принято стандартными фразами — например, «Sincerely, имя отправителя», также без восклицания.
Еще один случай, когда мне пригодился шаблон текста, — устная презентация в вузе. В книге «Английский для журналистов», по которой мы учились на журфаке, был универсальный шаблон для питча. Он состоял из нескольких частей:
- приветствие;
- знакомство;
- краткое резюме предстоящей речи;
- озвучивание центральной идеи;
- рассказ о структуре презентации;
- перечисление тезисов;
- упоминание тайминга;
- вопросы от аудитории;
- благодарность за внимание.
Все, что мне оставалось сделать, — взять этот шаблон и подставить свои фразы, опираясь на выбранную тему. У меня получился цельный рассказ, и я сэкономила время на проработке структуры презентации.
Новости из мира образования, советы по карьере и учебе, вдохновляющие истории — в нашем телеграм-канале: @t_obrazovanie.