Как я выучил япон­ский язык и потратил на это более 150 000 ₽

История читателя, который взялся за кану и кандзи ради диссертации по философии

11
Как я выучил япон­ский язык и потратил на это более 150 000 ₽

Это история из Сообщества. Редакция задала вопросы, бережно отредактировала и оформила по стандартам журнала

Аватар автора

Антон Романенко

знает, как будет «материя» по-японски

Страница автора

Мне 27 лет, я преподаю философские дисциплины в одном из университетов Санкт-Петербурга.

Параллельно учусь на третьем курсе аспирантуры по программе «Философская антропология, философия культуры». Мой главный исследовательский интерес — труды японского мыслителя первой половины 20 века Нисида Китаро. Чтобы прочитать его работы в оригинале, восемь лет назад я и решил выучить язык.

Расскажу, как выстроил систему самостоятельного освоения японского, а также поделюсь успехами и полезными ресурсами.

Предыстория

В 2014 году, когда я был в 11 классе, еще плохо понимал, чем вообще хочу заниматься. Планировал поступать на филологический факультет, но отказался от идеи, поскольку со всех сторон слышал один и тот же вопрос: «А жить на что будешь?»

Так как я рос в маленьком провинциальном городке, а часть детства и вовсе провел в сельской местности, осведомленность о разнообразии профессий и реальных преимуществах и недостатках той или иной сферы деятельности была крайне низкой. Юрист — для всех звучало надежно, понятно. Так что в итоге поступил на правовой факультет.

На втором курсе я увлекся философией и семиотикой японского кино, и пазл сложился: я понял, что хотел бы заниматься дальневосточной философией. Стал посещать кружок, который вела моя научная руководительница.

Смотрел классический японский кинематограф — фильмы Акиры Куросавы, Ясудзиро Одзу, Кэндзи Мидзогути. Учился видеть в авторском кино форму философствования, писал эссе, которые потом превращались в научные статьи. В свободное от домашних заданий по юридическим дисциплинам время, а иногда и вместо, читал философские тексты. На страницы Хайдеггера и Делеза заглядывал, пожалуй, чаще, чем в гражданский кодекс.

Бакалавриат пришлось окончить по выбранной специальности: в переводе на бюджет на другое направление мне отказали, а денег на платную учебу не было. В магистратуру я поступил уже на философский факультет. Там обнаружил, что мне интереснее изучать непосредственно японскую философию, учения и тексты. Какого мыслителя выбрать, думал недолго — решил, что возьмусь за самого сложного, поскольку хотел быть не просто студентом, но ученым.

Нисида Китаро — важнейший японский философ 20 века. Считается, что именно с него началась академическая философия страны  . К сожалению, тогда я не знал, что он еще и один из самых трудночитаемых японских философов: Нисида не стремился к систематизации своего учения, каждая его работа — мучительный поиск ответов на одни и те же вопросы, конструирование нового философского языка. Он был занят генерированием новых идей, а задача приведения их в концептуальную, системную форму легла на плечи следующих поколений мыслителей, его учеников и последователей.

Нисида Китаро мало известен в России, японской философией в принципе занимается узкий круг людей. Полноценного перевода его трудов на русский не существует, есть только фрагментарные. На английский переведено меньше четверти собрания его сочинений. Ничего не оставалось — я решил, что буду читать в оригинале.

В 2020 году, когда я поступил в аспирантуру, заказал себе полное собрание сочинений Нисиды Китаро, включающее 19 томов, на Buyee — сайте-посреднике для покупок в японских магазинах. Из-за эпидемии ковида заказ задержался и шел ко мне из Японии год. Помню, я заплатил за книги около 20 000 ₽, за доставку — 6000 ₽.

Книги брал с рук, они 1987 года, но в хорошем состоянии
Книги брал с рук, они 1987 года, но в хорошем состоянии

Образовательная траектория

Начал учить язык в 2017 году, когда учился на третьем курсе. Хотел заниматься японским кино и изучать его как способ философствования.

Сначала я пошел на занятия по японскому при Восточном факультете СПбГУ. Пары шли дважды в неделю по 80 минут. Учился два года с перерывом на зимние и летние каникулы. В месяц платил около 6500 ₽.

Никакого отбора не проходил — просто пришел и записался. Поначалу было человек 20—25, и нас разделили на две группы. Правда, уже через месяц осталось десять студентов: люди уходили, потому что учить иероглифы оказалось слишком трудно.

Сначала мы выучили кану  и ее чтение, параллельно осваивали азы грамматики. Чуть позже добавилось изучение кандзи  . Занятия строились линейно: проверка домашнего задания, разбор новой темы, упражнения на чтение, аудирование и говорение. Периодически преподаватель проводил тесты и контрольные работы, чтобы мы сами могли отслеживать свой прогресс.

Пары мне нравились, поэтому, когда курсы закончились, мы стали заниматься с тем же преподавателем индивидуально. Я посещал уроки раз в неделю, платил за них 1500 ₽. Мы продолжили изучать грамматику и кандзи, но привлекали больше сторонних материалов и делали упор на философской лексике, почти не касаясь аудирования и устной речи.

В остальное время я старался совершенствовать язык самостоятельно: понемногу читал Нисиду Китаро, прописывал кандзи. Примерно через год занятий преподаватель пропал — видимо, решил, что больше не хочет быть моим репетитором. Я не стал искать нового и продолжил учиться сам.

Для этого пришлось выработать систему. Мне были важны два аспекта языка — грамматический и лексический. Грамматику изучал по тому же учебнику, что и на курсах, он называется Minna-No-Nihongo. Книга каждого уровня разделена на две части, в которых содержатся упражнения на японском. К каждой части есть грамматический комментарий, переведенный на русский и английский.

Покупать официальные версии книг дорого — уже тогда одна часть учебника и комментарий к нему стоили около 5000 ₽. Сегодня печатная версия книги для начального уровня в двух частях обойдется в 7680 ₽, грамматический комментарий — в 6380 ₽.

Чтобы пользоваться учебником, важно выучить кану, потому что она используется не только для записи слов. Например, если вы видите в предложении незнакомое понятие, написанное иероглифами, каной будет подписано, как его прочитать. Такая фонетическая подпись существует только в учебных пособиях и называется фуриганой. Обычный японский текст — научный или публицистический — фуриганы не имеет, в нем равномерно используются кана и кандзи.

Самое интересное — изучение кандзи. Чтобы выучить иероглифы, я взял списки с экзамена «Нихонго норёку сикэн»  .

Испытание делится на пять уровней, где N5 — начинающий, а N1 — высший. Для каждого уровня предусмотрен свой список иероглифов, которые необходимо знать. Я открывал эти списки и шел по порядку. Начал с N4, с которым уже был знаком после занятий с репетитором, но решил повторить. Записывал каждый иероглиф, его нижнее и верхнее чтение  , самые частотные слова с ним.

Затем прописывал в две строки сам иероглиф и в одну — несколько слов, где он встречается. Таким методом мне удалось выучить около 1400 иероглифов. Без понятия, сколько всего я их знаю, потому что есть иероглифы, которые я понимаю и умею читать, но никогда не прописывал.

Пример моей работы с кандзи — прописываю иероглиф, например «подушка», а потом слово с ним — «наволочка». На полях веду нумерацию
Пример моей работы с кандзи — прописываю иероглиф, например «подушка», а потом слово с ним — «наволочка». На полях веду нумерацию

Аудированием практически не занимался, хотя к каждой части учебника прикреплен CD с заданиями. Моей главной задачей было научиться читать философские тексты для диссертации. Здесь возникла проблема, так как ни один учебник с этим помочь не может. Все, что мне оставалось, — открывать текст и пытаться переводить.

Сначала выходило ужасно, очень медленно. Если за два часа удавалось разобрать хотя бы половину страницы, это было просто огромное достижение. Для сравнения: сейчас за то же время я могу перевести три-четыре страницы.

По такой системе — грамматика, иероглифы, перевод — я занимаюсь каждый день уже больше четырех лет. Летом могу сделать перерыв на две недели, когда уезжаю в отпуск, но на больший срок учебу не оставляю.

Трудности

Самой сложной для меня остается работа с иероглифами. Во-первых, они быстро забываются, особенно на начальном этапе изучения. Если иероглиф редкий или просто давно не попадался на глаза, через две недели могу уже не вспомнить о его существовании. Поэтому важно каждый день открывать тетрадь и повторять хотя бы 15 последних изученных иероглифов.

Вторая трудность связана с исследованием и переводом работ Нисиды Китаро. Со дня публикации первой книги прошло уже более 100 лет, поэтому в текстах много устаревшей лексики, которая в современном японском не используется. Я часто встречаю новые для себя иероглифы, но когда начинаю искать, понимаю, что уже знаю их, просто здесь они записаны иначе.

Тексты Нисиды Китаро сложны сами по себе, но в них еще и встречаются вставки на других языках без перевода. Автор не пожалел будущих читателей и использовал цитаты на английском, немецком, французском и даже вэньяне  . С первыми тремя хорошо справляется обычный переводчик, а вэньянь приходится вбивать в базу буддийских текстов, идентифицировать отрывок, а потом искать перевод на японский или английский.

Моя главная задача — работа с текстом, поэтому у меня нет языковой практики. Мое знание японского пассивное. Я плохо понимаю его на слух и не слишком хорошо говорю. Но у меня и не было цели овладеть всеми аспектами языка в равной степени.

Самая забавная ситуация возникла с лексикой. Поскольку я читаю и перевожу философские тексты, знаю специфический набор слов. Например, долго вспоминаю, как по-японски будет «морковь», но никогда не забуду понятия «материя», «должное», «трансцендентное».

Отмечу, что два года курсов и год с репетитором — это очень мало для восточного языка, особенно если обучение идет параллельно с чем-то еще. Первое время, когда я учился в бакалавриате, с трудом совмещал изучение гражданского кодекса, освоение философии и японского. К счастью, в магистратуре и аспирантуре у меня появилось больше возможностей посвящать себя языку и работам Нисиды Китаро.

Так выглядит разворот текста, с которым я работаю. Чтобы перевести и законспектировать две страницы, мне нужен примерно час
Так выглядит разворот текста, с которым я работаю. Чтобы перевести и законспектировать две страницы, мне нужен примерно час

Полезные материалы

Я продолжаю заниматься самостоятельно, используя разные интернет-ресурсы. Поделюсь рекомендациями:

  1. «Яркси» — известный базовый электронный японско-русский словарь иероглифов, один из моих главных помощников. Он удобный, но в нем ограниченный набор лексики. Каждый день на сайте публикуют иероглиф дня с переводом и транскрипцией.
  2. Jisho — англоязычный ресурс, дающий широкий пласт лексики. Позволяет находить слова, кандзи и примеры употребления в предложениях.
  3. EJLookUP — приложение для Android с большим разнообразием лексики. Мне нравится, что в нем даны устойчивые выражения и даже буддийские и философские термины.
  4. Akanji — русскоязычный ресурс со списками иероглифов, сгруппированными по количеству черт или уровням «Нихонго норёку сикэн». На сайте можно посмотреть иероглиф, чтение, порядок написания черт и частотные употребления. Правда, сайт недоработан: после 700-го иероглифа остается только список без каких-либо пояснений.
  5. Kanshudo — еще один полезный портал для тех, кто изучает кандзи. Здесь даны частотность употребления слов, фонетика, примеры использования, разбор состава иероглифов. Ресурс бесплатный, но есть лимит по поисковым запросам. Можно купить месячную подписку за 6 $⁣ (564 ₽) или годовую за 60 $⁣ (5649 ₽) и пользоваться всеми функциями, но мне хватает двух аккаунтов — пользуюсь ими попеременно.

Итоги и планы

Сертификата о знании японского у меня нет. Я пробовал сдать экзамен «Нихонго норёку сикэн», когда еще учился на курсах, но неправильно подобрал уровень, и мне не хватило нескольких баллов до проходного. Планирую сдать на N2, когда допишу диссертацию.

Мои результаты можно измерить публикациями и выступлениями на конференциях: часть материалов, которые я использую при подготовке, как раз перевожу самостоятельно. Например, опубликовал работу об особенностях внутренней структуры «Исследование блага» Нисиды Китаро в журнале «Вопросы философии», подготовил тезисы к докладу на конференции в Институте философии РАН. Конечно, самая важная работа над переводом для диссертации еще в процессе. Думаю, завершу ее в течение полугода.

Планирую учить японский и когда окончу аспирантуру. Мне хочется восполнить отсутствие практики, подтянуть аудирование и говорение. Еще я интересуюсь классическим японским языком  , даже купил учебник. Но пока не дошли руки.

Напрямую знание языка не монетизирую. Конспекты и переводы, которые я подготавливаю, нужны не для публикаций, а больше для себя. Тем не менее опосредованно получать деньги за работу с текстами все-таки выходит: за активную научную деятельность в университете полагаются дополнительные выплаты. На доход с нескольких последних публикаций в журналах в мае поеду в Токио. Это будет мое первое путешествие за границу, поэтому я в большом предвкушении.

Редакция
Расскажите, что мотивирует вас учить иностранные языки:
Комментарии проходят модерацию по правилам журнала
Загрузка

Сообщество