TED — некоммерческая организация, которая популяризирует знания о технологиях, дизайне и других сферах жизни.

Упоминая TED, обычно имеют в виду видео с выступлениями выдающихся людей, но на самом деле форматов больше:

Материалы фонда пригодятся не только для расширения кругозора, но и для изучения английского. У роликов есть субтитры и анимированные расшифровки: одновременно с речью открывается интерактивный текст, и если кликнуть на фразу или слово, видео перескочит на соответствующий момент.

Нажав на слово, можно перемотать видео и делать это до тех пор, пока произношение не станет понятным. Расшифровка, как правило, точная: ее проверяют волонтеры проекта
Нажав на слово, можно перемотать видео и делать это до тех пор, пока произношение не станет понятным. Расшифровка, как правило, точная: ее проверяют волонтеры проекта

Я расскажу о нескольких стратегиях изучения английского на TED: одни будут полезны для тренировки восприятия звучащей речи, другие — для расширения словарного запаса, третьи помогут с грамматикой.

Поработать с расшифровкой

Чем полезно. Развивает восприятие речи на слух, расширяет словарный запас, улучшает произношение.

Как работать. Разбейте длинный выпуск на фрагменты по 2—3 минуты: так вы не утомитесь. Затем посмотрите видео, не читая текст — постарайтесь вынести как можно больше информации только из звука и картинки. Лучше просмотреть выбранный фрагмент дважды или трижды в зависимости от его длины и сложности. Если что-то не получается, не судите себя строго: есть простые фрагменты, есть потруднее, одни спикеры пользуются презентациями, другие нет.

Потом прочтите расшифровку. Перемотайте текст на вкладке Transcript до сложного фрагмента. Подсветится фраза, которую вы слышите в данный момент. Убедитесь, что вы понимаете написанное: незнакомые слова можно перевести со словарем.

Перевод может осложниться тем, что одно и то же слово может быть и существительным, и глаголом, и прилагательным. Определиться с частью речи поможет структура предложения в расшифровке: какие слова окружают незнакомое слово или выражение. Неизвестные слова лучше записать на этом этапе.

Попробуйте послушать фразу еще раз: перематывать и слушать нужно до тех пор, пока неразборчиво произнесенные слова не станут слышаться четко и ясно.

Overshoot — одинаковая форма для глагола, причастия и существительного. Но в контексте предложения это глагол, сказуемое: «выходить за границу чего-то»
Overshoot — одинаковая форма для глагола, причастия и существительного. Но в контексте предложения это глагол, сказуемое: «выходить за границу чего-то»

Потренируйтесь читать. Это упражнение подойдет скорее для тед-токов от носителей. Выберите любое предложение и прочтите его вслух, затем кликните по нему и прослушайте, как эти же слова произносит спикер. Сделайте по два подхода к каждому предложению и обязательно почитайте хором со спикером: это поможет добиться правильной интонации и хорошего темпа речи.

Наконец, переведите на английский русскую расшифровку. Это одно из любимых упражнений преподавателей языковых вузов: нужно взять текст на русском и попытаться перевести его на английский — ничего страшного, если ролик на английском вы уже послушали. Затем послушайте оригинальную дорожку и проверьте себя по ней — чем ближе к оригинальному тексту оказался перевод, тем лучше. Обращайте внимание на структуру предложения, порядок слов, вспомогательные глаголы и артикли: спикеры TED говорят на хорошем английском, и на их речь можно смело ориентироваться.

Обратный перевод лучше делать медленно и вдумчиво, пользуясь словарем и обдумывая варианты. Чтобы быстро найти тексты на русском, отфильтруйте их в поиске, там есть отдельное меню с языками.

Что послушать, чтобы попрактиковаться

⚡️ Британец Джейми Оливер — о том, как важно уметь готовить, чтобы жить долго и счастливо

⚡️ Американец Рэй Далио — о том, как другие люди помогают увидеть наши ошибки

⚡️ Американец Илон Маск — о новых технологиях и идеях для будущего

⚡️ Австралийка Молли Райт — о раннем развитии детей

Поработать с субтитрами

Чем полезно. Развивает навык устного перевода, помогает добиться правильного темпа речи и хорошего произношения.

Как работать. Субтитры, в отличие от расшифровок, находятся перед глазами одновременно с речью. Это удобно для двух видов упражнений: перевода и озвучки.

Выполняя перевод по субтитрам, нужно выключить звук видео и включить субтитры на русском, а затем читать их и переводить на английский залпом, без остановок. Упражнение требует не вдумчивого перевода и поиска нужной лексики по закромам памяти и словарям, а оперативного перевода смысла в реальном времени.

Для такой активности лучше использовать короткие фрагменты. Начинайте с минутного отрывка, словарь не используйте: попробуйте передать смысл имеющимся запасом.

Упражнение на перевод лучше сделать дважды — на второй раз останавливайтесь и после каждой фразы проверяйте себя по английской звуковой дорожке или по тексту. Идеально, если получится записать свой перевод на диктофон: так вы сможете сравнить его с оригиналом.

На стадии проверки можно воспользоваться словарем и выписать новые слова. Не записывайте значения слов прямо из видео: переводы в TED не буквальные, и потому слова и фразы в контексте могут быть переведены нестандартно.

Второе применение субтитров — отработка произношения. На мой взгляд, более удобная, чем работа с расшифровкой, потому что видео находится перед глазами. Работа тоже проходит поэтапно:

  1. Прослушать фрагмент из выступления и повторить за спикером, имитируя его интонацию и произношение.
  2. Добившись удовлетворительного темпа, прочитать текст хором с видео.
  3. Перевести видео в беззвучный режим и озвучить его только по одним английским субтитрам.

Запишите себя на диктофон и потом послушайте, сравнивая свою речь с речью диктора: так упражнение принесет больше пользы.

Что послушать, чтобы попрактиковаться

⚡️ Про киберспорт — как он развивает личностные и профессиональные качества

⚡️ Про карьеру — как выглядит успешная карьера и как к ней прийти

⚡️ Выпуск TED Series про словари — как слова попадают в словари и кто решает какие

⚡️ Выпуск TED Series про Помпеи — анимация о последнем дне города

Послушать разные акценты

Чем полезно. Научит понимать людей, которые говорят по-английски с разными акцентами.

Как работать. Слушать и по желанию и потребностям комбинировать методики из упражнений с расшифровкой и субтитрами.

Спикеры тед-токов не профессиональные дикторы — их акценты несут в себе печать региона, класса, индивидуальных особенностей речи. В отличие от ведущих BBC или CNN, они говорят так, как общаются обычные люди, но при этом стремятся говорить четко и быть понятыми.

Порой английский не родный язык у выступающих, но и это может быть полезно: если вы используете английский в работе или сталкиваетесь с ним в путешествиях, приходится разбираться в оттенках самых непонятных и невнятных акцентов. В этом смысле TED — хорошая платформа для такой тренировки.

Например, Бенуа Мандельброт рассказывает о фракталах на английском с сильным французским акцентом, но довольно медленно и понятно. Такое случается не всегда: спикеры с региональными акцентами могут говорить бегло, и разобрать их речь можно только после определенной тренировки.

Для тренировки акцентов неплохо разобраться, какие именно вариации вам непонятнее всего. Я с большим трудом понимаю английский в исполнении сингапурцев и мальдивцев, поэтому перед ответственными переговорами напоминаю себе о некоторых фонетических особенностях их акцентов. Главное — не использовать речь неносителей для тренировки своего произношения.

Что послушать, чтобы попрактиковаться

⚡️ Эксперт по управлению персоналом из Германии Райнер Штрак — о кризисе рабочей силы к 2030 году

⚡️ Ученый-израильтянин Юваль Ной Харари — о том, что отличает людей от животных

⚡️ Француз-канатоходец Филипп Петиц — о прогулке между башнями-близнецами

⚡️ Звезда Болливуда Шах Рукх Хан — о славе, жизни и о мудрости, к которой он пришел

Поработать с дополнительными материалами

Чем полезно. Не надо искать, что почитать по интересующей теме.

Как работать. Многие видео содержат не только транскрипции и субтитры, но и списки для чтения, сноски, которые позволяют погрузиться в тему и получить много связанных материалов: книг, статей, любопытных страниц.

Они лежат в разделах Reading list и Footnotes. Насколько могу судить, их создают сами спикеры, и это делает подборки особенно ценными. И конечно, эти материалы — на английском.

Ссылки на книги ведут по большей части на «Амазон», но многое можно найти на «Скрибд»: там есть, например, книга автора видео про ложь и книга из списка Элизабет Гилберт. И не надо ждать доставку.

Тед-токи со списками для чтения

⚡️ Про ложь — о том, зачем мы лжем, как мы лжем и как не быть обманутым

⚡️ Про секс — что такое оргазм с точки зрения науки

⚡️ Про прокрастинацию — путешествие в сознание мастера прокрастинации

⚡️ Про лидерство — как вдохновлять людей на примере братьев Райт, Мартина Лютера Кинга и «Эпл»

⚡️ Про мотивацию — как повысить продуктивность сотрудников, используя достижения науки

⚡️ Про творчество — о художниках и гениях

Сделать субтитры и расшифровку самому

Чем полезно. Поможет научиться решать реальные, а не учебные задачи.

Как работать. В TED можно самому перевести или транскрибировать видео. Это самое сложное и полезное из возможных упражнений, но именно благодаря высокому уровню сложности оно и принесет лучший результат. Если ваш уровень английского выше среднего, но вы не чувствуете прогресса и хотите развиваться дальше, такая деятельность может помочь.

Расшифровки и переводы видео делают волонтеры. Работы проверяют другие члены сообщества. Чтобы стать волонтером, нужно немного: внимательно ознакомиться с требованиями, заполнить анкету и выполнить небольшой тест на сайте. Тест проверяет, как хорошо вы прочитали и поняли требования к переводчикам.

Анкета для волонтера
Анкета для волонтера

В анкете указывайте уровень владения языком не ниже Advanced: это обязательное требование для переводчиков и расшифровщиков. Внимательно отнеситесь к ответам на вопросы в анкете — они должны быть грамотными и соответствовать заявленному уровню.

Для первого опыта лучше выбрать что-то короткое, потому что работа непростая. Например, сделать русский перевод к видео, у которого уже есть расшифровка. У новых роликов на главной странице, как правило, нет расшифровки и перевода на русский — с ними можно поработать позже, когда наберетесь опыта.

Иногда заставить себя делать упражнения и самостоятельно развиваться в языке непросто, но такая волонтерская работа может стать хорошим триггером и помочь выйти на новый уровень. Если она будет принята и опубликована на сайте, ваше имя появится на странице видео, даже если нет — реальный опыт всегда куда полезнее упражнений.