Как устроена профессия переводчика

И сколько можно заработать на хорошем знании языков

42

Я работаю переводчиком с 2013 года.

Аватар автора

Ольга Симонова

переводчик

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы
Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Ля Редут». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод
Русская версия сайта магазина одежды «Ля Редут». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчика
Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчика
Хороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты
Хороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрядчиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $⁣ (2 ₽) за слово, редактуры — 0,015 $⁣ (1 ₽) за слово, часовая ставка — 9 $⁣ (590 ₽).

0,025 $
за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово
Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $⁣ (1 ₽). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $⁣ (13 ₽). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3⁠—⁠4 $⁣ (197⁠—⁠262,667 ₽).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $

Средняя скорость перевода250 слов в час
Ставка за перевод0,025 $ за слово
Время работы8 часов в день, 5 дней в неделю

Средняя скорость перевода250 слов в час
Ставка за перевод0,025 $ за слово
Время работы8 часов в день, 5 дней в неделю

Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.

У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.

Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.

Специальное ПО и подсчет количества слов

Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.

В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.

Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.

Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию
Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию

В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.

Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.

Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.

Стандартная схема подсчета взвешенных слов

СовпадениеВес
100%0,2
95—99%0,3
85—94%0,4
75—84%0,6
50—74%1,0
Нет1,0

Стандартная схема подсчета взвешенных слов

СовпадениеВес
100%0,2
95—99%0,3
85—94%0,4
75—84%0,6
50—74%1,0
Нет1,0

Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.

CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.

Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных
Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных

Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами

  1. Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
  2. Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
  3. Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
  4. Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
  5. Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.
Ольга Симонова
А вы пробовали заработать переводами?
Комментарии проходят модерацию по правилам журнала
Загрузка
0
Герой

Работаю ДВАДЦАТЬ шесть лет переводчиком. Перепробовал кучу вариантов. И могу точно сказать: сотрудничество с бюро переводов и агентствами — чаще всего кабала. Расценки рабские. Самая выгодная ниша — это кино-индустрия (конечно, не всем это подходит, но тогда остаётся вариант фрилансерские биржи). Но работа с ИНДИВИДУАЛЬНЫМИ клиентами НАПРЯМУЮ, безо всяких посредников — вариант лучший. Сколько раз зарекался работать с агентствами, сколько раз нарушал данное себе слово, и столько же раз об этом жалел.

32

Роман, прямые клиенты — однозначно хороший вариант, так как переводчик не будет пятым человеком в цепочке субподрядов и, соответственно, будет получать больше денег. Но новичкам без опыта пробиться к прямому заказчику будет тяжко. Потренироваться в агентствах — неплохой старт. Да и агентства не всегда так уж плохи. Для меня, например, очень важно, что у нас немало подрядчиков, которые работают с нами по 5-10 лет и ставят нам «пятерочки» на Прозэте — значит все-таки не только кабала и рабство.

6

Роман, абсолютно с вами согласна!

1

Полностью согласен с Романом.

1

Роман, как же написать вам в личку?

0
Герой

Seda, не знаю :)

0
0
Герой

Работаю переводчицей-ИП на фрилансе с 2012 года. Перевожу только фармацевтические тексты, т.к. сама провизор. В российских бюро очень низкие ставки, мне же повезло найти крупного прямого заказчика, который обеспечивает основной объем заказов. Эпизодически бывают небольшие заказы от других прямых заказчиков, но редко.
"Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика." Чтобы начать — да (я тоже так начинала), а вот чтобы выдавать хорошее качество перевода — нет. Для этого нужно научиться переводить :)

19

Елена, прямой заказчик — это круто. А мне вот еще нравится переводить для крупных корпораций и чувствовать, что ты прикасаешься к чему-то глобально важному: например, переводишь приложение, которым завтра будут пользоваться миллионы человек. Но такие с фрилансерами практически не работают.
А учиться переводить и редактировать, конечно, нужно. Но стартануть можно и с минимальным багажом.

2

Olga, вы тоже правы. Но, как правило, крупные компании отдают перевод в аутсорсинг, даже если у них есть свои переводческие отделы. Зачем так делают - не знаю. Потому что периодически их "трясет", и они начитают что-то пересматривать, к чему-то возвращаться. Если ты работаешь на подрядчика крупной компании, то это кабала, как пишет Роман и как все мы знаем. На вопрос о повышении ставок тебе отвечают - не можем, ибо наш долгосрочный договор на ежегодной основе не пересматривался и пр.

0

Elena, где учились переводу и языку?

0
0

Я переводчик и давно бросила заниматься письменных пеневодом из-за очень низких ставок на российском рынке. Оставила только устный и периодический письменный для прямых постоянных клиентов. Если, как пишет автор, 1000$ месяц - идеальная ситуация при полной загрузке и работе без отпусков и больничных, что практически невозможно, то для переводчика с глубокими знаниями в пецифических отраслях это мало. Надо уточнить, что я в Москве - возможно для коллег из регионов ставки приемлимые. Но, в любом случае, они несравнимы со ставками зарубежных агенств.

11
0

Работаю переводчиком уже восемь лет. Прочитала статью и поняла, что нельзя верить статьям про профессии.
Для справки читателям: перевод - отдельный навык. Если знаешь язык и тематику, а переводить не умеешь, то получится перевод как на скриншоте.
Кстати про ставки, тема у переводчиков всегда горячая. Указанные автором статьи 2,5 цента за слово - это не средняя, а волшебно высокая ставка для СНГ, я даже удивилась. Обычно наши бюро переводчикам платят ещё меньше, в районе 250-300 рублей за страницу, то есть 1-1,2 цента за слово - себе берут процентов 80 от того, что платит конечный заказчик. Если уж работать я агентствами, то с зарубежными. Даже китайцы начинают с 3,5 центов, а некоторые американцы, например, готовы за качественный перевод платить и по 10.
Свободному переводчику, который хочет хорошо зарабатывать, лучше всего искать прямых заказчиков. Найти и заинтересовать их тяжелее, возьни с ними больше, но зато ставку можно назначить самостоятельно, работать в какой хочешь кошке (я вот например Традос очень не люблю), и никто не потребует делать скидку за совпадение в 75 %.
А вообще, письменным переводчиком работать хорошо. Сидишь себе дома, строчишь, никто не трогает, начальников нет, красота!

11

Elena, прямые заказчики - это идеальный вариант. С российскими агентствами переводов лучше не работать, так как даже в Москве ставка колеблется от 200 до 250 рублей. Я до спецоперации работала с иностранным агентством переводов. Сейчас также продолжаю сотрудничать с ними, но количество заказов упало. А так одно удовольствие работать с иностранными агентствами переводов. В России бюро переводов к переводчику относится к рабу, который должен работать и днем и ночью, чтобы заработать гроши.

0
0

Строчка 84 на скрине из традоса должна быть такой: «ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать, заряжать и хранить аккумуляторный блок в следующих местах:» Сейчас там плохой перевод.

10
Герой

Alex, сегмент 88 тоже вызывает вопросы.
"когда срок службы закончится, утилизируйте его в соответствии с федеральными, региональными и местными нормами".
В этой фразе нам предлагают утилизировать срок службы :)

(да-да, "Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.").

16

Alex, ну тот вариант тоже приемлем. Главное смысл понятен.

0
0

Работаю штатным переводчиком с английского и немецкого в разных компаниях с 2012 года, общий стаж больше 10 лет. Это сыграло со мной злую шутку — за всё это время не соприкасался с фрилансом и довольно смутно понимаю, как искать клиентов, вести учёт проделанной работы, обсуждать гонорар. Коллеги-фрилансеры говорят, что в начале приходится браться за все предложения, отказываться нельзя. Если отказался один раз, второго с этим клиентом уже не будет. Естественно, всё делать качественно и вовремя физически не получится, поэтому полезно иметь толковых товарищей-переводчиков, которым можно делегировать лишнее. Со временем всё-таки хочу перейти на самозанятость, работа в штате слишком расслабляет, плюс одна и та же тематика переводов быстро надоедает. Больше люблю устные переводы, но на них приходится всего около 20% от общего объёма. Что касается оплаты, хорошие деньги (больше 100 тыс. в месяц) получают переводчики в нефтегазовых, строительных и IT-сферах, но устроиться туда не так-то просто, если нет опыта работы именно в этих отраслях.

7

Oleg, SmartCAT.

6
0
Отредактировано

Российские и украинские БП предлагают предельно низкие ставки за специализированный письменный перевод. Более того, даже европейские и американские агентства платят переводчикам лишь малую долю от цены, выставляемой конечному заказчику. Следовательно, фрилансеру почти всегда предпочтительней иметь дело с прямым заказчиком. Поэтому без настойчивых и планомерных усилий по самопродвижению здесь не обойтись.
Радует то, что при стабильной загрузке, высоком качестве и скорости перевода можно уверенно рассчитывать на достаточно солидный доход.
Чтобы грамотно переводить, нужно, прежде всего, отлично понимать предмет перевода и уметь складно писать на родном языке. Знание иностранного языка я бы отодвинул здесь на 3-е место.
Чтобы складно писать, нужно владеть целым рядом навыков работы с текстом оригинала: "видеть" мысль, а не слова; обнаруживать смысловые акценты, выстраивать контекстуальную логику, фильтровать словесный балласт и т. д.
Чтобы переводить быстро, полезно владеть техниками "быстрого чтения", схематизации (mind mapping) и "слепой" печати.
Отличное подспорье - наработать некий собственный алгоритм перевода, который позволит отчасти автоматизировать весь этот многопоточный мыслительный процесс.
Разумеется, важен и инструмент - продуманная, отлаженная и гибкая CAT-среда, дублирующая и обогащающая мыслительный алгоритм перевода.

К чему это все? А к тому, что языковой перевод, на мой взгляд, - это сложный и трудоемкий процесс "поиска и формулирования смысла", далеко выходящий за рамки "знания двух языков".

О себе: технический писатель, переводчик EN/DE-RU/UK, редактор с 15-летним опытом работы на фрилансе.

5
0

Где бы найти таких, кто 2 рубля за слово платит в нынешних условиях рынка)

4
Отредактировано

Valentyna, вам лучше в переводы не лезть, в 2 словах и то ошибки. От таких переводчиков итак деваться некуда.

3
0

Спасибо за статью. Я только не нашел одной из главных составляющих фриланса - как гарантированно получить деньги с Заказчика?

2

Alex, О ДА ! вот эта тема! Вы же понимаете "что все равно если платить не хотят" перевод "плохой" и "неправильный" ... и ничем его не исправишь. Не знаю это не реальное соотношения "ожидания" ... "качество" "сроки" и "оплата" .... и к тому же "опыт" (чем дальше в лес тем больше дров).... столько литературы по поводу "адекватности первода".... уже ясно "что "плохое и что нет" а как вот "действительно получить деньги" да еще "за выполнение не реальных ожиданий" по неимоверно низким ставкам (потому что если "выторгована одна стоимость" оплата все равно будет по другой).... это только "устный срочный перевод" есть заработок... и это под вопросом "как же получить свои деньги" (с 98 года сталкиваюсь с этой проблемой.. чем выше культура переводчика и личностные качества ... тем труднее получить свои деньги... но молодым симпатичным с "так себе" уровнем языка платят еще не плохо.... а так.... да фриланс это очень сложно.... а работать надо конечно в команде "хоть с кем то консультироваться" и "обсуждать" ..... "вы знаете какие ставки в европе на переводы..." так вот "мне сделали "срочный" перевод в одной стране... это было и есть "ужасно"...

0
0

Работала фрилансером, потом переводчиком в штате. В результате открыла ИП, работаю, как правило, с проверенными заказчиками по своим ставкам. В среднем по году зарабатываю переводами столько же, сколько зарабатывала в штате, но времени свободного стало больше.

2
0

Работаю переводчиком итальянского на окладе в компании с 2006 года. В последнее время объем сильно уменьшился, перешла на работу из дома вахтовым методом неделя через неделю со сменщицей, т.е. одну неделю она дежурит и делает все переводы, которые поступают, а я на подхвате на случай крупных объемов, и наоборот. До этого пробовала сотрудничать с агентствами в начале 2000-х, ставки были тогда грабительские. Сейчас, возможно, настало время искать подработку, но я не владею программами, у нас все переводится вручную, на коленке. Почитала, показалось все очень сложно - эти расчеты взвешенности...

2
0

По поводу бредовой фразы:

Так получилось, что в последнее время основной поток моих переводов на фрилансе составляют научные статьи, которые редколлегия одного российского академического журнала (не буду называть) присылает просто всем скопом с пометкой «переведите как сможете», хотя я честно им сообщаю, что в доброй половине случаев мне по ходу работы приходится разбираться в теме (журнал мультидисциплинарный, публикует статьи, наверное, любой вообще тематики); перевод в направлении RU->EN, ставки весьма скромные (250 р./1800 зн.п.), но другой клиентуры я искать не намерен, ибо пытаюсь потихоньку вообще перекочевать в другую профессию.

Так вот в этих статьях ввиду потрясающего, оголтелого косноязычная авторов порой встречается бред еще больший. Увидев такую фразу в своем заказе, я бы даже на самом деле подумал, что автор не знает о семантике возвратных глаголов, и перевел бы ее как есть, потому что работа с редколлегией журнала приучила меня не задавать вопросы по значению того или иного сегмента текста: все равно никогда не отвечают.

2
0

Ольга, спасибо за прекрасную статью! Скажите, а как с Вами связаться? На fb Вас не удалось идентифицировать...

0
0

Работаю переводчиком в штате. Для меня это гораздо лучше фриланса.

0
0

Кстати, показанный в статье Традос для многих фрилансеров же неподъемен от слова «совсем». Я сам пользуюсь MemoQ, функционал победнее, бесспорно, но для фриланса более чем достаточный, а стоимость ниже. К тому же, насколько я могу судить, единственный вообще САТ-инструмент с облаком, который доступен на MacOS/Linux.

0

Рауль, да.

0
0

Я работаю более 20 лет переводчиком, начинал в Германии. где прожил 12 лет. Сейчас занимаюсь только медицинским переводом для лечения в немецких клиниках :) Лучше работать напрямую с заказчиком, это да.

0
0

Ольга, прекрасная и полная статья, спасибо! Правда, я ее только сейчас прочитала. Работаю переводчиком 20+ лет. Сначала в офисе, сейчас на фрилансе, правда, только что разорвала отношения с последним заказчиком. Как-то стыдно стало от осознания того, что платят 200 руб. за страницу технического перевода по бурению. Зачем за такие гроши работала?!

0
0

А для устного переводчика (напр. последовательный) не всегда просто пройти тест (письменный) хотя конечно, при объеме заказов " и входе в тему" все же перевод и письменный профессиональный... просто другая "схема" по которой они больше работают... (мое личное мнение)

0
0

1000 долларов в месяц для переводчика, живущего не в России, это мало, к сожалению. И карьерный рост отсутствует, всегда только работа на результат, даже если затем больше связей с клиентами.

0

Сообщество