«Забыла все»: мой прогресс за 2 месяца изучения испанского и первый опыт общения с носителем
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Мне явно не хватает дисциплины в написании постов. Отчитываюсь за прошедший период, а это почти два месяца. За декабрь набежало 35 часов изучения, в январе (хотя еще неделя остается до конца месяца) — 27 часов. Мне осталось изучить три юнита в учебнике Nuevo Prisma A2. Посмотрела свой первый пост, от 3 мая 24г., где ставила цель достичь уровня B1. В принципе, я иду в нормальном темпе, точно успею начать изучать материалы уровня В1, может даже дойти до середины.
За весь период, с мая прошлого года, прослушала и прочитала около 9 книжек уровней от А1 до B1, объемом 30-60 страниц. На сайте Dreaming Spanish, где я смотрю/слушаю видео, программа посчитала, что прослушано 158 часов материала, но это только то, что смотрела именно через сайт. А в общем должно быть больше, так как, когда только начинала, прослушала много их видео через ютуб. В итоге я пересмотрела абсолютно все бесплатные видео, которые у них есть, в том числе Avanzado, теперь слежу на их канале за новыми выпусками или включаю любые рандомные видео на испанском, которые вылезают в рекомендациях.
В качестве эксперимента нашла задания формата экзамена DELE B1 на одном сайте. В аудировании у меня было 25 правильных ответов из 30, в чтении — 28 из 30. Меня это очень порадовало. Хотя было много незнакомых слов, общий смысл можно было понять и ответить на вопросы. Но, что касается письменной части и говорения, сомневаюсь, что я бы с ними могла справиться. Поэтому сейчас планирую сместить акцент на эти навыки, или хотя бы больше уделять им внимания.
Если раньше я ленилась и могла пропустить какие-то письменные задания в учебнике, сейчас не отлыниваю, делаю их от и до. Но это довольно сложно и муторно. Сначала придумываю текст на русском, пишу его. Потом сама перевожу на испанский, как бы я все это сформулировала. Потом загоняю русский текст в яндекс переводчик, исправляю явные ошибки и замечаю, как можно было лучше сформулировать какую-либо мысль.
А последний свой написанный текст, уже скорректированный после переводчика, опубликовала на italki (это сайт, где огромное количество людей изучают языки, там можно найти преподавателя, либо просто собеседника, можно публиковать свои вопросы или вот такие тексты, а носители могут их исправить). Мне поправил текст один парнишка из Мексики и написал мне сообщение, спросил, буду ли я заинтересована в языковом обмене, ему нужна практика на английском. Мы договорились созвониться.
Сегодня пообщались, 20 минут на испанском (на большее меня не хватило) и 30 минут на английском. Это был мой первый опыт общения с носителем испанского. Ну что могу сказать, я с треском провалилась.
Не могу сказать, что я волновалась, у меня достаточно большой опыт общения с незнакомыми людьми в таком формате, но на английском. Так вот, я забыла ВСЁ. Я даже забыла элементарное me gusta. Ох, бедный парень 20 минут героически внимал моим потугам. Тут нужно сказать, что многое тоже зависит от собеседника.
Мне бы помогло, если бы он не молчал и задавал, например, вопросы хоть какие-то. А получилось так, что инициатором беседы была я, и пыталась выдавить из себя темы для обсуждения и вопросы. Разница в возрасте тоже имеет значение. Ему 19 лет, мне за 30, у нас совершенно разные интересы. Ему, например, нравится играть в видеоигры, я очень далека от этого. Других хобби у него нет. Мне нравится читать, он не читает. Соответственно, это уже большой пласт того, что мы не можем обсудить. В общем, если будем еще созваниваться, я подготовлюсь и найду вопросы и темы для обсуждения. Подумаю, как это можно сказать на испанском.
В общем, мои продуктивные навыки (письмо, говорение) сильно отстают от рецептивных, что было ожидаемо. В этом плане еще пахать и пахать.