Как читать на иностранном языке: 5 советов
Образование
12K
Фотография — Nazar Rybak / iStock

Как читать на иностранном языке: 5 советов

28
Аватар автора

Тата Бешенкова

читает в оригинале

Страница автора

Чтение оригинальных текстов зачастую трудно дается даже тем, кто хорошо владеет языком, то есть общается и понимает устную речь.

В материале разберу, как преодолеть проблему. Сама я более 15 лет преподаю английский, свободно владею двумя языками и еще на трех читаю с разной степенью уверенности.

На что обратить внимание перед выбором методов

Первое — определитесь, для чего будете читать: для удовольствия, по работе, для изучения языка. Второе — ваш характер. Он влияет и на выбор книг, и на тип чтения. Кому-то подходит экстенсивное чтение с первого дня изучения языка, а кто-то не может себе позволить читать даже на приличном В1.

Экстенсивное чтение — когда мы по минимуму обращаемся к словарю или полагаемся только на контекст. Фактически, когда мы читаем на родном языке, мы читаем экстенсивно. Читая на иностранном — стремимся к этому.

Интенсивное чтение — когда мы останавливаемся после каждого непонятного слова, переводим, анализируем. Интенсивность всегда будет тяготеть к большей проработке лексики и грамматики.

Если ваша цель — чтение для удовольствия и вы принципиально хотите выбрать неадаптированный вариант текста, для хорошего экстенсивного чтения понадобится некоторый словарный запас и понимание базовой грамматики.

В чтении, как и в аудировании, разговоре и письме, самое важное — практиковаться, а первое правило практики — регулярность. Если сроки позволяют, ешьте слона по частям. Разбейте текст на фрагменты и читайте по 15 минут, но каждый день. Если хотите попутно выучить слова, помните о перерывах. Повторяйте слова утром, потом через день, потом через два-три, потом еще через неделю, пока не убедитесь, что они остались в вашем активном словарном запасе.

Методы ниже различаются по степени интенсивности и экстенсивности. Каждый читающий может адаптировать их под себя.

СОВЕТ № 1

Выбирайте книгу по уровню

Преподаватели и поклонники чтения в оригинале со стажем считают, что книга соответствует вашему уровню, если вы без словаря понимаете 80% слов на странице. То есть такой текст — книгу, статью, что угодно, — вы сможете читать и без словаря, опираясь на эрудицию и контекст.

Чтобы свободно читать любую литературу, понадобится словарный запас в 7000—8000 словарных семей, или словообразовательных гнезд, word family, — большой группы однокоренных слов. Для беглого чтения мало знать одно слово: надо понимать, как в процессе словообразования оно переходит в другую часть речи, меняет значение на противоположное. Проверить уровень словарного запаса можно на сайте My Vocabulary Size.

Несколько примеров из словарной семьи с корнем -such- в немецком языке 

suchenискать
besuchenпосещать
untersuchenисследовать
verssuchenпытаться
der Besuchвизит
der Besucherпосетитель
der Versuchпопытка, опыт
die Sucheпоиск
das Gesuchteискомое
die Sehnsuchtтоска
eifersüchtigревнивый

Несколько примеров из словарной семьи с корнем -such- в немецком языке 

suchenискать
besuchenпосещать
untersuchenисследовать
verssuchenпытаться
der Besuchвизит
der Besucherпосетитель
der Versuchпопытка, опыт
die Sucheпоиск
das Gesuchteискомое
die Sehnsuchtтоска
eifersüchtigревнивый

Главный ориентир при чтении — первая страница. Откройте ее и оцените свои силы: можете ли вы без словаря понять, о чем говорит автор. Не понимание каждого слова, а схватывание общей идеи.

Еще текст должен вам нравиться: читать на иностранном языке трудно, и хорошо, если вам помогают азарт и интерес. Когда ответ да и по словарю, и по вкусу, текст ваш.

Первые предложения из «Загадочного ночного убийства собаки» — простого художественного текста. Здесь и далее я выделила грамматические и лексические особенности, на которых стоит заострить внимание. Например, в этом отрывке часто повторяется слово fork
Начало статьи BBC — уже немного сложнее. Обратите внимание на лексические обороты вроде mere presence, пассивные конструкции и обилие причастий
Нон-фикшен — отрывок из книги «7 навыков высокоэффективных людей», самый сложный из трех. Здесь, например, много интересных оборотов, которые скрасят речь: meet one’s career goals, struggle with inner hunger
СОВЕТ № 2

Читайте известную вам литературу

Еще пару сотен лет назад любой самоучка, начинающий изучать иностранный язык, сначала прочел бы на нем Библию: он неплохо знал текст и мог читать без словаря, фактически экстенсивно. Обилие стилистических повторений облегчило бы задачу.

Сегодня тем же принципом — выбором любимого и знакомого текста — можно пользоваться, выбирая себе книгу для первого чтения. Многие носители английского, начиная учить иностранный язык, в качестве первой книги выбирают «Гарри Поттера»: он довольно хорошо известен современным читателям и найти его перевод не составляет труда. Разумеется, выбирать можно не только между Библией и поттерианой, главное — известный вам текст.

Не начинайте со стихов. Даже если вы любите и хорошо помните «Руслана и Людмилу», знание едва ли поможет: переводы поэзии, поэтический стиль — очень специфичны.

Фрагмент из Книги Бытия, где я выделила частые повторения
Фрагмент из Книги Бытия, где я выделила частые повторения
Знаменитое «Лукоморье» на английском, в котором, вероятно, есть дух оригинала, но нет и не должно быть стопроцентного лексического и синтаксического соответствия. Догадаться о значении выделенных слов можно, но выбирая поэзию для чтения, надо понимать, что вы едва ли сможете использовать почерпнутые из нее конструкции в разговоре
Знаменитое «Лукоморье» на английском, в котором, вероятно, есть дух оригинала, но нет и не должно быть стопроцентного лексического и синтаксического соответствия. Догадаться о значении выделенных слов можно, но выбирая поэзию для чтения, надо понимать, что вы едва ли сможете использовать почерпнутые из нее конструкции в разговоре
СОВЕТ № 3

Читайте оригинал и перевод одновременно

Выбирая для чтения знакомый текст, мы делаем почти то же самое, что те, кто читает с переводом. Это расхожий метод чтения на иностранном языке. Вы не обращаетесь к интуиции, к знанию текста — а просто читаете одновременно один и тот же текст на двух языках: родном и изучаемом.

Главное преимущество такого метода: вы будете читать быстро и все понимать. Вместе с тем, например, художественный перевод никогда не бывает буквальным. Хороший перевод не копирует оригинал ни по лексике, ни по структуре.

Если собираетесь запоминать по нему значение слов, заглядывайте в словарь. Если не выписывать и не анализировать лексику, такое чтение будет скорее про удовольствие, а не пользу. Под «выписывать» я подразумеваю просто фиксировать слова в телефоне, от руки — как угодно.

Фрагмент романа Джона Ирвинга «Мир глазами Гарпа» — следом два перевода
Название главы не перевели, оставив его как имя собственное: «Бостон-Мерси». Так называется больница, упоминаемая в тексте. Перевод Ирины Тогоевой
А тут — «Бостонская милосердия». Подобные различия встречаются не только в названиях глав, но и по тексту: «лишние» слова, несловарные значения. Перевод М. Литвиновой

Один из вариантов чтения с переводом, адаптированный для обучения, — метод чтения Ильи Франка. Фактически это то же билингвальное чтение, но в нем анализ сделали за читателя. Здесь не только дают перевод каждого слова и предложения, на и комментируют грамматику и лексику. Текст разбит на части так, чтобы постепенно, двигаясь от фрагмента к фрагменту, читатель мог понимать все большие участки текста.

Недостаток метода — выбрать получится только из числа книг, представленных на сайте метода, одна стоит около 200 ₽. И если на английском выбор будет широким, на каталанском — один текст. Еще в какой-то момент пояснения начинают скорее мешать, чем помогать: обычно после первой трети книги. Но этот недостаток в первую очередь доказывает, что метод работает.

Сначала текст пояснят, а затем — это третий лист в примере — фрагмент дают без комментариев. Источник: franklang.ru
Сначала текст пояснят, а затем — это третий лист в примере — фрагмент дают без комментариев. Источник: franklang.ru
Сначала текст пояснят, а затем — это третий лист в примере — фрагмент дают без комментариев. Источник: franklang.ru
СОВЕТ № 4

Учите слова

Зачастую чтение — не только цель, но и средство, и многие пользуются им, чтобы расширить словарный запас. Это полезно: чем больше вы вынесли из первого текста, тем больше будет лексический запас на подходе ко второму. А иногда цель — в понимании. Например, вам надо прочесть научную статью, а сам язык вас не интересует.

При заучивании делайте перерывы, растяните процесс на несколько дней, чтобы активизировать долгосрочную память. Ниже — несколько вариантов, из которых можно собрать подходящий для себя способ запоминания.

Выписывать все слова в начале текста. У каждого текста — характерный для него набор лексики. Поэтому сосредоточьте внимание на начале: обычно это одна десятая книги, но зависит от размера.

В какой-то момент вы обнаружите, что присущие материалу слова повторяются, а выписанных и выученных сложностей из первых страниц хватит, чтобы легко и без остановок — то есть экстенсивно — дочитать остальной текст.

Другое преимущество этого метода — оно неявно помогает побороть страх, присущий любому начинанию в целом. Глаза боятся, руки выписывают. Вместе с тем выписывание неизвестных слов утомляет, особенно если их много, и можно просто потерять запал, забросив текст в начале. Если так, выберите книгу полегче согласно первому совету.

Наиболее частотные слова в «Старике и море» Хемингуэя. Источник: wordcloud.app
Наиболее частотные слова в «Старике и море» Хемингуэя. Источник: wordcloud.app

Подчеркнуть и вернуться. Таким методом стоит читать текст целиком. Преимущество в том, что вы комбинируете экстенсивное и интенсивное чтение, пытаетесь догадываться по контексту, но при этом запоминаете новые слова.

Метод на первый взгляд противоречит предыдущему, но их можно использовать вместе. Если выписывание всех неизвестных слов и выражений раздражает, можно попробовать подчеркивать слова, пытаясь все же понять текст по контексту, а в конце главы, абзаца и фрагмента вернуться, выписать и перевести подчеркнутое.

Заучивать слова с контекстом. Как вы бы ни читали: с остановками для консультаций со словарем или без них, слова лучше выписывать с контекстом. Причем здесь лучше себя не ограничивать: понравилось вам все предложение — выписывайте и заучивайте, понравилось выражение — выписывайте и заучивайте.

Недостатки очевидны: до того, как выдавать в беседе фразу из Джейн Остин, убедитесь в ее стилистической пригодности. Налицо и преимущества: теперь глаголы и предлоги в сочетаниях вроде turn on и warten auf не потеряют друг друга.

Не выучить, а пересказать. Мой любимый метод заучивания слов, да и чтения в целом. Слова и выражения следует записывать в порядке появления в тексте и затем пересказывать текст, пользуясь неизвестными некогда единицами как планом. Таким образом вы не просто заучиваете новые слова, но и привносите их в свой активный словарный запас, потому что вынуждены пользоваться ими при пересказе.

Мышечная память. Выписывание слов — буквально на листок, от руки — отличный способ запомнить их.

Мой личный фаворит — метод веера. Слова выписываем в столбик, напротив — перевод, затем — загибаем столбец с оригиналом и восстанавливаем его по переводу, открываем и проверяем себя. В итоге получается своеобразный бумажный веер из слов. Чтобы выучить слово, как правило, хватает двух вееров. Главное правильно переписать слова в первый раз, потому что случайно допущенная ошибка в первом столбике грозит стать системной.

Веер по «Даме с камелиями»
Веер по «Даме с камелиями»
СОВЕТ № 5

Ищите аудиоверсию

Аудиокниги можно использовать в дополнение к обычному чтению. С обычной книгой мы не знаем, как произносится то или иное слово, рискуем заучить произношение неправильно. Аудиоверсии куда приятнее, чем транскрипции в словаре, и надежнее, чем озвучивание слов в поисковиках. Отличный вариант — прослушивание аудиокниг до чтения текста.

Соблюдайте меру и не беритесь сразу за большой фрагмент — 5 минут аудио в режиме интенсивной работы максимум. Слушая, попытайтесь записать непонятные слова, «подбирая» их.

Прелесть метода в том, что здесь придется попотеть, ориентируясь как на звучание, так и на контекст и интуицию. Слово, которое вы «подберете» сами, запомнится лучше, чем то, которое переведут за вас.

Хорошо, если попробуете перевести свою версию текста с подобранными словами. После сверьтесь с оригиналом. На стадии чтения можно прослушивать фрагменты аудиоверсии, делая пометки о правильном произношении и интонации.


Новости из мира образования, советы по карьере и учебе, вдохновляющие истории — в нашем телеграм-канале: @t_obrazovanie

Тата БешенковаРасскажите, почему вы захотели читать на оригинале и с чего начали:
  • Лилиан КулинаХотелось бы хотя бы начать фильмы смотреть в оригинале, но до этого ещё далеко, я стремлюсь!12
  • По-моему это был седьмой Гарри Поттер просто потому, что Росмэн тогда ещё перевод не выпустил, а английский уже доехал до российских книжных Но это прям одна из первых книг и я не то чтобы сильно хорошо английский в те годы знал, тем более это средние классы дженерик школы были, кажись я где-то четверть прочитал и дальше уже перевод вышел Чуть позже подобным мотиватором для прокачки аудирования выступил восьмой сезон Декстера, который я так и не досмотрел, но который от лостфильма ещё подождать надо было, а английский — вот, пожалуйста, качай1
  • NoncorpumНа тему аудиокниг и верного произношения. Тут есть тонкая грань) Допустим учим мы английский и соответственно слушаем английскую аудиокнигу. Чтец/Актер читающий может быть крайне харизматичный но например из Бельгии и/или Австрии и как следствие тоже иметь сильный акцент и неверное произношение. Если мы берем на веру произношения актера то тут мы и попались. Сплошь и рядом в аудио/визуальном :)0
  • Б.Ю. АлександровСлушаю аудиокниги на английском, уже хоть что то понимаю, не то что год назад, тогда вообще ужас был и с произношением английского и с прочтением!3
  • SomenameЧитаю чтобы увеличить словарный запас. Так сильно с выписыванием не напрягаюсь, надеюсь на то, что что-нибудь как-нибудь само прилипнет. Начала с книжки, адаптированной по Илье Франку. Недавно закончила её и теперь читаю неадаптированную. Прикол в том, что в немецком письменное прошедшее время отличается от устного. И я письменные формы выучила у самых частых глаголов в итоге, а устные нет.2
  • Надя ЛяпуноваChatGPT — хорошая альтернатива чтению одновременно оригинала и перевода. Я читаю по-французски в приложении Linga, стараюсь понимать сама, но если совсем теряюсь — помечаю слово или предложение и перевожу через встроенный ChatGPT. Очень удобно получается. До этого раскачала чтение на английском с помощью Киндла и встроенного словарика, тоже не понадобилось переводы читать. Чем эти методы хороши — можно начать читать книжку, у которой в принципе нет перевода, и не будет соблазна бросить все и дочитать перевод. Собственно, в чтение на английском меня так и затянуло: мне нравилась серия из 26 детективов, а переведено было только два. А слова я не учила вообще, лень было. Как-то сами в итоге стали запоминаться.5
  • ВалерияЛилиан, попробуйте начать с Friends!3
  • Я из МиссуриУже много лет считаю и смотрю все почти исключительно на английском. Мой совет - не начинайте читать сразу литературу. Имхо это сложно и не слишком полезно, особенно на ранних этапах. Литературный текст, даже в простых произведениях, будет более витиеват, содержать сложные и редкие в для повседневной речи обороты и слова. Начните с чтения обычного контента. Обзоры на продукты, обсуждения, интересующие вас новости, какие-то вопросы в профессиональной области. Всего того что вы обычно ищите в интернете или читаете. Во-первых, это проще и гораздо ближе к обычной повседневной речи. Что, имхо, гораздо более полезно. У нас в обучении английскому часто слишком рано вводят сложные концепты которые для нормального восприятия языка не так актуальны. Те же времена при хорошем знании базы начинаешь понимать интуитивно. Во-вторых - это очень полезно прямо здесь и сейчас. Качественной и полезной информации и контента гораздо больше на английском. А когда вы уже хорошо будете воспринимать обычные тексты и без проблем сможете прочитать обзор на интересующий вас пылесос, литература дастся проще.3
  • detest meначинал читать «Мастер и Маргарита » на финском, паралельно подглядывая в оригинал, но перевод слишком сильно разнится. Даже название на финском не «Mestari ja Margarita», а «Saatana saapuu Moskovaan» — дословно: Сатана прибывает в Москву. Спустя год не пересилил себя вернуться дочитать это произведение :(1
  • Анна КрупейВалерия, там довольно специфическая лексика, много сленга, так что не для новичков, я бы сказала.1
  • MarinaЯ, мне, наоборот как раз помогло что я начала читать литературу на иностранном языке сразу. Я изучала французский и начала с графа Монте-Кристо, т.к. это была моя любимая книга.0
  • Сергей БочкаревТолько не выбирайте фильмы, где герои строчат слова как из пулемёта. Лучше выбрать медленный спокойный фильм, так больше шансов расслышать и понять слова1
  • Autumn SkyБезумно рада тому, что прочитала всего "Гарри Поттера" в оригинале. Во-первых, здорово прочувствовать слог автора без посредников, а во-вторых, английский язык намного более лаконичный - читается проще. Однажды у друзей книгу на русском, открыла и сразу закрыла. Надо же было так испортить книгу( Хотя недавно слышала, что появился наконец качественный перевод, но только в Интернете.1
  • Платон ХаксинВалерия, мне преподаватель тоже советовала с них начать, и знаете помогло, так что поддерживаю.5
  • DimaZavrДля чтения на английском использую связку приложений: Читалка kindle (приложение не смартфоне), в неё встроен толковый английский словарь и простой англо русский, возможность делать заметки Словарь golden dict со своими словарями, в том числе толковыми Словарь для фраз и предложений reverso context Сервис puzzle English для заучивания новых слов из книги (раньше использовал lingua Leo, но слишком высокий ценник самоликвидировал приложение)1
  • Дарья ГузенкоБ.Ю., тоже самое.0
  • JimmyJimmyНачинала много лет назад с седьмого «Гарри Поттера» - когда есть искренний интерес, продираться сквозь текст легче. Но это точно не лучший вариант для начинающих 😅 Отличным чтивом для новичков считаю книги Софи Кинселлы.3
  • cat ownerЛично для меня чтение оригинала с параллельным переводом - путь в никуда. Мозг знает, что его подстрахуют, и не работает сам. Только оригинал без всяких подпорок. Без перевода, без упрощения и адаптации. Вот тогда мозг взбадривается и начинает горы сворачивать :-)4
  • Надя ЛяпуноваMarina, о, и как вам Дюма в оригинале? Думала попробовать, но остановило, что там должно быть много устаревших слов. Пока читаю современные книжки, некоторые нормально тяну, на других ломаюсь.0
  • Татьяна ЛазареваУпорно пытаюсь читать на французском и никак не могу осилить: сказывается то, что литературный французский и разговорный очень различаются. Даже грамматика в текстах используется такая, которую в реальной жизни не встретишь (тот же passé simple). По стилю похоже на русскую классику, где красоте языка уделяется не меньше внимания, чем сюжету, но в родном языке это воспринимается хорошо, а в иностранной литературе бесит. Наслаждаться красотой языка не получается, часть слов вообще нигде не используется в реальной жизни и по смыслу не догадаться. Даже за сюжет не зацепиться, потому что в книге что-то происходит раз в десять страниц, никакого интереса нет. Пыталась читать что-то максимально простое и переводное (Азимова), так они и в перевод запихали красивостей 🤯.0
  • Надя ЛяпуноваMarina, ой, это вы правильным путем пошли!1
  • GreenHousePlantЛилиан, я начинала просмотр с мультфильмов. Там действительно простая и понятная лексика. Дальше уже смотрела что посложнее0
  • Романтик из подворотниТата Бешенкова, на ваш взгляд реально отрывок из Stephen Covey сложнее, чем статья BBC? Лично для меня, тексты "высоколобых" журналистов - одни из самых сложных. Они обычно так изощряются с цветистыми оборотами, что продираться до смысла затруднительно (и статья Swift effect - не исключение). А по тексту Covey взгляд как-то сам собой проскользил, ни на чём не запнулся 💁🏼‍♂️0
  • ДинаЯ много смотрела фильмов и сериалов на английском, и как-то решила прочитать на английском Гарри Поттера. Довольно быстро все 7 книг прочитала, пока жила на Теплом Стане и ездила в центр на метро :) а еще понравилось читать Голодные игры на англ. - их прочитала очень быстро, пока была в двухнедельной командировке - написано очень легко. Недавно начала Тома Сойера на английском и это ТАААААК сложно. Вот это язык поменялся, конечно. Еще пытаюсь читать на итальянском Гарри Поттера сейчас, но сначала посмотрела раз 5 фильм на итальянском. Сложновато (т.к. итальянский у меня слабее английского), но легче, чем Чиполлино, которого я забросила. Спасибо за тест на вокабуляр! у меня 9500 - надо бы побольше читать, конечно.0
  • ParadisoЛилиан, главное выбирать сериал, где действие происходит в наши дни0