Как я сдавала языковой тест для ВНЖ в Швейцарии

Как я сдавала языковой тест для ВНЖ в Швейцарии

Опыт читательницы Тинькофф Журнала

26

Это история из Сообщества. Редакция задала наводящие вопросы, бережно отредактировала и оформила текст по стандартам журнала.

Аватар автора

Aleksandra

выучила три языка

Страница автора

Французский язык всегда казался мне очень красивым и мелодичным. Но я не планировала его изучать.

В школьные годы я хорошо продвинулась в освоении английского, сейчас могу свободно обсуждать на нем с иностранцами любые бытовые темы, спорт, искусство и даже немного политику.

В середине 2020 года мне приспичило изучить немецкий язык. В школе он был у меня вторым иностранным в течение пяти лет. Но в силу моей уверенности, что для изучения языков нужен особый талант, и лени дальше базовых «меня зовут» и «мне № лет» я не продвинулась. Поэтому я начала учить немецкий с нуля онлайн. За год хорошо подтянула знания, планировала продолжать, но жизнь круто изменилась.

Летом 2021 года свершилась большая мечта моей семьи — у нас с мужем появилась возможность эмигрировать в Швейцарию. Казалось бы, идеально: больше 60% населения говорит на немецком. Но все оказалось не так просто.

Языковые требования для ВНЖ в Швейцарии

В Швейцарии четыре официальных языка: немецкий, французский, итальянский и романшский. Страна разделена на кантоны, в каждом говорят на своем языке. Есть несколько кантонов, в которых официальные сразу два языка, — их меньшинство. Так вышло, что мы переехали во франкоязычную часть.

Я не собиралась прекращать изучение немецкого, так как в будущем мы планируем перебраться в немецкоязычный ареал. Но посольство Швейцарии решило за меня. Основание, по которому я получила вид на жительство, — воссоединение семьи. Один из обязательных пунктов для выдачи ВНЖ такого рода — подтверждение владения языком, официальным в кантоне проживания. Для первого года достаточно зачисления на курсы по изучению языка с дальнейшей сдачей экзамена и получением сертификата.

Выбора не было, как и времени на раздумья. Порядком потрепав нервы работникам посольства, я выяснила, какие языковые курсы от меня требовались. Критерии были очень размыты, но я добилась письменного ответа, что для меня подойдут онлайн-курсы. Это был огромный плюс в нашей ситуации, так как я планировала учить язык с кем-то, кто говорит на русском, для лучшего понимания грамматики.

После обучения нужно было получить языковой паспорт, где указан навык владения французским на уровне А1. Это базовый уровень, но я боялась, что не смогу выучить язык совсем с нуля. Немецкий с английским все же были в детстве, а тут нечто абсолютно новое для меня. Конечно, изучение немецкого пришлось приостановить, чтобы не путаться.

Языковые требования к заявителям на ВНЖ на сайте федерального департамента иностранных дел Швейцарии
Такое письмо я написала в посольство
Такое письмо я написала в посольство
А вот один из ответов
А вот один из ответов

Обучение

До переезда я жила в Санкт-Петербурге. Очень быстро нашла там языковую школу, которая предлагала индивидуальные онлайн-занятия и была готова включить в договор такие пункты, как четкое расписание, гарантированный результат и сроки обучения. Такие требования к документу были у посольства.

По аналогии с тем, как быстро я освоила немецкий на уровне А1, я купила 76 занятий по 45 минут. Планировала заниматься три раза в неделю по два академических часа, все обучение должно было занять у меня 3,5 месяца. Курс обошелся в 61 640 ₽ — по 811 ₽ за один академический час.

После заключения договора со школой я подала документы на визу D по воссоединению семьи. Она позволяет приехать в страну и там запросить вид на жительство. Потом переехала в Швейцарию, начала учить язык и подала документы на ВНЖ.

Квартира в Лозанне, которую мы снимали в первый месяц, пока не нашли постоянное жилье. На противоположном берегу озера видно Францию — как тут не начать учить язык
Квартира в Лозанне, которую мы снимали в первый месяц, пока не нашли постоянное жилье. На противоположном берегу озера видно Францию — как тут не начать учить язык

Каждый занимается в меру своих способностей. Мне французский не понравился с самого начала. Половина букв в словах не читается, а те, что читаются, произносятся совершенно не так, как пишутся. Незнакомые слова я поначалу на автомате пыталась заменить немецкими. Грамматика тоже показалась мне не очень логичной. В отличие от немецкого, где все четко и структурировано, во французском многое объяснялось тем, что людям так проще, поэтому тут будет исключение из правил. Таких исключений набиралось чуть ли не больше, чем слов, подпадающих под правило.

С другой стороны, радовал тот факт, что во французском языке нет среднего рода, учить существительные легче. А построение времен гораздо проще, чем в немецком: в прошедшем времени французского языка намного меньше исключений.

Языковой школой и педагогом я осталась довольна. У моей преподавательницы очень высокий уровень языка, она училась во Франции, постоянно рассказывала много интересного про быт и страну в целом. По большей части мы занимались не по учебнику, а готовились именно к сдаче теста, ведь я не ставила перед собой цель изучить язык для жизни. Моей задачей было получить нужный для ВНЖ сертификат.

Суровое время ежедневной подготовки
Суровое время ежедневной подготовки

Виды сертификатов

Для моей цели подходил сертификат, признанный государственным секретариатом по миграции SEM. Для французского языка это DELF, TCF, TEF. Еще подходит тест Fide. Название расшифровывается как Français, Italiano, Deutsch — три основных языка Швейцарии, не считая романшского.

Все сертификаты, кроме языкового паспорта Fide, понадобилось бы адаптировать под швейцарский формат за 20 CHF⁣ (1246 ₽), а сдавать пришлось бы во Франции. Единственный документ, с которым не нужно ничего делать в дальнейшем, — языковой паспорт Fide.

Я пошла по пути наименьшего сопротивления и финансовых вложений и выбрала Fide. Важный пункт: на сдачу теста не допускают без QR-кода о прививке. Как обстоят дела с медотводом, я не разбиралась, но QR-код нужен именно швейцарский, а значит, это должны быть вакцины, одобренные в стране.

Я заметила этот пункт слишком поздно и прививалась уже после окончания занятий французским, переживая, что все забуду без практики. Пришлось каждый день в течение месяца самостоятельно готовиться и повторять материал.

Всю информацию искала на сайте fide-service.ch
Всю информацию искала на сайте fide-service.ch

Особенности тестирования

Следующий шаг — выбор организации-партнера, где будет проходить тестирование. Вариантов много, цена везде одинаковая — 250 CHF⁣ (15 570 ₽). Так что я просто предпочла сайт с самым юзер-френдли интерфейсом и удобными для меня датами — supercomm.ch.

В среднем в каждой такой организации проходило два-три тестирования в месяц, так что выбор был. Записаться надо не позднее двух недель до начала экзамена.

В марте на сайте организации было много свободных дат
В марте на сайте организации было много свободных дат
А в августе все уже занято. Оформление расписания на сайте supercomm.ch поменяли
А в августе все уже занято. Оформление расписания на сайте supercomm.ch поменяли

В тесте две части:

  1. Устная — разговорная речь и аудирование.
  2. Письменная — понимание написанного и письмо.

В случае неудачи или неявки деньги не возвращаются. При необходимости можно сдать отдельно любую из двух частей. Тогда письменная часть будет стоить 120 CHF⁣ (7474 ₽), а устная — 170 CHF⁣ (10 588 ₽). Это разделение существует не просто так: для разных видов ВНЖ нужен разный уровень знания языка.

Для продления ВНЖ категории В сроком на один или два года требуется уровень знания языка А1, причем только устной речи. Для постоянного ВНЖ категории С — уровень устной речи А2 и письменной А1 в случае, если пермит С запрашивается спустя 10 лет постоянного проживания в стране. Но если есть желание или необходимость получить пермит С через пять лет после переезда, то придется постараться и сдать устный экзамен на уровень В1, а письменный — также на А1.

Для гражданства требуют устный В1 и письменный А2. Таким образом, можно сэкономить в будущем, если уровень письменного навыка сразу более-менее сносный. Если завалить одну из частей, то пересдавать придется только ее, а не весь экзамен целиком.

Виды ВНЖ и требуемые для них уровни знания языка. Источник: eda.admin.ch
Виды ВНЖ и требуемые для них уровни знания языка. Источник: eda.admin.ch

Неприятной новостью стало то, что экзаменационные задания хранятся в строжайшем секрете. На официальном сайте fide-service.ch есть только один пример теста, больше мне нигде не удалось отыскать информацию. Моя преподавательница нашла ютуб-канал от организаторов, где выкладывали небольшие видео по подготовке. К сожалению, там почти не было информации про устную часть.

Еще одна особенность швейцарского тестирования: результат может быть абсолютно любым, даже выше, чем требуется. Нельзя заявить, что ты пришел, чтобы получить уровень А1, и сдавать только на него. Экзамен начинается сразу с уровня А2, даже если цель — получить А1. В худшем случае можно завалить абсолютно все, а в лучшем — сдать сразу на В1 и выдохнуть до получения гражданства. Объясню, как все проходит, на своем примере.

Как проходит тестирование

Устная часть. В аудитории сидели экзаменатор, проверяющий и я. Сначала мне задали простые вопросы: как зовут, откуда родом, где живу сейчас и зачем пришла на экзамен. Потом передо мной положили картинку. Ее надо было подробно описать.

Затем экзаменатор вел со мной диалог на тему, которая была изображена на картинке. Он говорил за одного человека, а я должна была отвечать ему за второго.

Картинка из примера теста на сайте fide-service.ch. Там всего один вариант билета. Он оказался гораздо проще, чем в реальности
Картинка из примера теста на сайте fide-service.ch. Там всего один вариант билета. Он оказался гораздо проще, чем в реальности

В примере надо описать происходящее на этой картинке и разыграть звонок в медицинскую клинику для записи на прием. В моем случае тоже фигурировал велосипед, но он был сломан. У велосипеда отвалилась педаль, а девушка с картинки ехала на встречу с агентом по недвижимости и должна была позвонить ему и перенести встречу, подробно описав свою проблему. На этом этапе проблема появилась и у меня. Я всеми силами старалась объяснить экзаменатору, что велосипед сломан, но она требовала, чтобы я сказала, что именно сломано. Я не знала, как будет слово «педаль», ни на одном из иностранных языков.

Приятной новостью оказалось, что экзаменаторы не ставят перед собой цель завалить человека, а, наоборот, помогают. Мне повезло еще больше: моя экзаменатор, как оказалось позже, знала русский язык, поэтому просто спросила: «Как будет „педаль“ на твоем языке?». Я удивилась, но ответила, а она засмеялась и объяснила, что на французском слово «педаль» так и будет la pédale. Теперь я уже знаю, что на английском и немецком все аналогично: везде просто педаль.

После того как мы исчерпали тему первой картинки, экзаменатор и проверяющий обсудили между собой, что делать дальше. При блестящем прохождении первого этапа уровень сложности поднимается до В1, а если они понимают, что уровень надо понизить, то опускают его до А1. Я не претендовала на В1, так что согласилась и подписала бумагу о том, что меня уведомили о переходе к обсуждению уровня А1.

Передо мной снова положили лист с картинками. Теперь их было четыре. В примере все было просто: надо было рассказать, что мужчина пришел на почту оплатить счета, и придумать, что он в этот момент говорит.

Вот как это задание выглядело в примере
Вот как это задание выглядело в примере

Но в моем случае действие на картинках разворачивалось на вокзале: женщина с ребенком в коляске просила мужчину помочь ей занести коляску в поезд, а в поезде они еще немного болтали.

Снова возникла проблема: я понятия не имела, как будет слово «коляска» на французском языке. Оно вообще не проскакивало у меня на занятиях, и, как позже объяснила мне моя преподавательница, такая лексика — это даже не уровень А1, впрочем, как и «педаль» — не А2, а выше.

Экзаменатор снова подсказала мне, мы сымитировали диалог, и на этом закончилась первая часть устного этапа. В итоге экзаменатор объявила, что в дальнейшем на сегодняшнем экзамене я буду претендовать на уровень А1—А2. Это означает, что все следующие этапы я буду проходить тоже на два уровня — независимо от того, что конкретно мне нужно.

Если на этом этапе заявить, что дальше хочешь идти не на А1—А2, а на уровень выше, то есть на А2—В1, они без вопросов отметят это в документах — и последующие задания будут сложнее.

Дальше было аудирование. Мы перешли в другой кабинет, где я была уже один на один с экзаменатором. Она включала мне короткие аудио, а я должна была просто указывать пальцем на картинки с правильными ответами на вопросы. С уровнем А1 проблем не было, а вот когда начались задания для А2, экзаменатор стала спрашивать, не хочу ли я прослушать аудио еще раз, чем изрядно потрепала мне нервы. Когда мы с ней прощались, она спросила, сколько я изучаю язык, и очень удивилась, когда я сказала, что начала четыре месяца назад.

Устная часть проводится утром, с 08:30 до 12:30, но на самом деле занимает около 40 минут. Потом следует большой перерыв, во время которого я на нервах навернула 10 000 шагов по центру города Ньон, где сдавала экзамен.

Это город Ньон, где я сдавала экзамен. В день экзамена было пасмурно, но, как всегда, красиво
Это город Ньон, где я сдавала экзамен. В день экзамена было пасмурно, но, как всегда, красиво

Письменная часть начинается в 13:30. Ее сдают в группе. Помимо меня было еще три женщины. На данном этапе выдают задания такого же уровня, как и на устной части. Тест длится 60 минут, в аудитории находится один проверяющий. В инструкции я читала, что у сдающих экзамен заберут телефоны и даже умные часы, а на практике у моих соседок телефоны лежали прямо на столах. Письменная часть меня порадовала. Она была максимально близка к примеру на сайте. Задания были идентичными, различались только тексты, но тематика была одинаковой.

Сначала, после прочтения крошечной рекламной брошюрки, надо кратко ответить на вопросы, где и когда проводится мероприятие, и заполнить маленький формуляр. Причем не как нас учили в школе: «Мероприятие состоится в 20:00…», а просто: «В 20:00». Если бы я не видела правильные ответы на задания в примере, точно отвечала бы очень развернуто.

Дальше был большой, но простой текст, в котором надо подчеркнуть ответы на вопросы, следующие за ним, и снова заполнить почти идентичную предыдущей анкету. Это мое любимое задание: после двух коротких описаний квартир, сдающихся в аренду, требовалось заполнить информацию о них. Это задание можно сделать, даже не зная языка, потому что оба объявления практически идентичны, а в заданиях пропущены слишком очевидные вещи.

Анкета к первому заданию из примера к экзамену
Это описания квартир
А это пример ответов в анкете о квартирах

Последнее, самое сложное задание — написать ответ на письмо с определенными требованиями к содержанию, указанными в задании. Обязательное, но довольно смешное условие: письмо должно состоять минимум из 30 слов. Сложность заключается в том, что это единственное задание, где надо писать полноценные предложения, и, если увлечься, можно наделать ошибок.

Через 40 минут после начала, дважды все проверив, я уехала домой. На прощание экзаменатор объявил, что результат придет бумажной почтой на домашний адрес не раньше чем через две недели. С этого момента включился режим ожидания — самая стрессовая часть, ведь результат может быть непредсказуем. Понятно, что если я делала задания уровня А1—А2, то явно не получу сертификат В1, но ведь могу получить как А2, так и А1, а могу и вообще завалить.

Ожидание растянулось из-за рождественских и новогодних праздников, которые нагрянули сразу после моего экзамена, а может, и из-за нового штамма коронавируса, но результат пришел ровно через месяц после теста. Это был мой первый в жизни, но чувствую, что не последний языковой экзамен, так что волнение зашкаливало.

Это письмо, на которое нужно ответить
Это письмо, на которое нужно ответить

Мои результаты

Опущу интригу: языковой паспорт я получила. Очень удобно, что к результатам экзамена прикладывают лист с процентным соотношением успешных ответов и уровня знаний. Проценты такие: от 0 до 25% — несдача, от 26 до 64% — А1, от 65 до 100% — А2.

Устную часть я сдала на уровень А1, у меня было 62%. Я уже никогда не узнаю, но было бы интересно, до А2 мне не хватило «педали» и «коляски» или дело в другом?

Письменная часть меня удивительно порадовала. Я ожидала, что получу уровень А2, так как задания оказались слишком очевидными, но я сдала письменную часть аж на 97%. Это стало приятной неожиданностью, хотя и не пригодится мне в ближайшие несколько лет. Зато, если через 10 лет возникнет необходимость получить гражданство во французской части страны, письменный экзамен сдавать уже не придется, ведь языковой паспорт бессрочный.

После получения результатов экзамена я дала себе неделю отдыха и вернулась к изучению немецкого языка: мы планируем переезд в немецкоязычную часть страны.

Результаты моего теста Fide
Языковой паспорт, необходимый для продления ВНЖ

Что в итоге

Я прошла 76 академических часов занятий, потратила 61 640 ₽ на обучение, получила 3,5 месяца интенсивного изучения, сделала две прививки, заплатила 250 CHF⁣ (15 570 ₽) за прохождение экзамена и 7,4 CHF⁣ (461 ₽) за поездку к месту сдачи экзамена в соседнем городе. Еще месяц ждала результатов. И наконец получила языковой паспорт, без которого продлить ВНЖ по воссоединению невозможно. Сейчас уже жду новый вид на жительство.

Тем, кто тоже будет готовиться к такому экзамену, советую сделать упор на описание картинок и понимание устной речи, так как понять, что говорит носитель французского, сложнее, чем кажется. В целом этот экзамен, на мой взгляд, гораздо проще тех, что сдают во Франции. Но его отличие в том, что он нужен только для того, чтобы получить ВНЖ или гражданство, и не подойдет, чтобы поступить в университет.

Редакция
Сдавали экзамен по иностранному языку за границей? Расскажите, для каких целей и как все прошло?
Комментарии проходят модерацию по правилам журнала
Загрузка

Вот что еще мы писали по этой теме

Сообщество