ПАРТНЕРСКИЙ МАТЕРИАЛ
6 способов заработать на Tinkoff Black

Как я сдавала языковой экзамен, чтобы получить вид на жительство в Швейцарии

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография.

Французский язык всегда казался мне очень красивым и мелодичным. Но я никогда не планировала его учить. В школьные годы я довольно хорошо продвинулась в изучении английского, сейчас я могу свободно обсуждать любые бытовые темы на английском языке с иностранцами, а также спорт, искусство и даже немного политику.

В середине 2020 года мне приспичило изучить немецкий язык. В школе он был у меня вторым иностранным языком, изучался на протяжении пяти лет, но в силу моей уверенности, что для изучения языков нужен особый талант, и лени, конечно, дальше базовых «меня зовут» и «мне… лет» я не продвинулась. Поэтому я начала учить немецкий с нуля онлайн. За год хорошо продвинулась, имела большие планы на продолжение, но жизнь круто изменилась.

Летом 2021 свершилась большая мечта моей семьи — у нас с мужем появилась возможность эмиграции в Швейцарию. Казалось бы, все идеально, более 60% населения страны говорит на немецком. Но все оказалось не так просто. Страна разделена на кантоны, а за каждым из них закреплен один из четырех официальных языков страны. И так вышло, что мы переехали во французскую часть.

Особенности «французской» Швейцарии

В Швейцарии выделяются четыре языковых ареала: немецкая Швейцария (немецкоязычная часть), Романдия (франкоязычная часть), итальянская Швейцария и ретороманская Швейцария. В то время как доля официальных языков — немецкого, итальянского и романшского — снижается, доля французского языка, а также доля иностранных языков увеличилась. Свыше 40% населения Швейцарии в возрасте 15 лет и старше используют для общения не менее двух языков. Многоязычие в Швейцарии является не только живой самобытностью, но и закреплено в Законе о языках.

Я не планировала прекращать изучение немецкого языка, так как в наших планах есть переезд в немецкую часть страны. Но посольство Швейцарии решило все за меня. Основание, благодаря которому я получила вид на жительство в Швейцарии звучит как «воссоединение семьи». И один из обязательных пунктов для выдачи ВНЖ такого рода — это подтверждение навыка владения языком, официальным в кантоне проживания, или для первого года проживания — зачисление на курсы по изучению языка с дальнейшей сдачей экзамена и получением языкового сертификата.

Выбора не было, как и времени на раздумья. Порядком потрепав нервы работникам посольства я выяснила, что за языковые курсы от меня требовались. Все было очень размыто, но я добилась письменного ответа о том, что для меня подойдут онлайн-курсы. Это был огромный плюс в нашей ситуации, так как я планировала учить язык с кем-то, кто говорит на русском, для упрощения понимания грамматики.

Моей задачей было по итогу обучения получить языковой паспорт, в котором будет прописан навык владения французским языком на уровне А1. Это базовый уровень, но я боялась, что совсем с нуля не смогу выучить язык. Немецкий с английским все же был в детстве, а тут нечто абсолютно новое для меня. И конечно, пришлось приостановить изучение немецкого, чтоб не путаться.

Поиск преподавателя

Очень быстро я нашла языковую школу в Петербурге, которая предоставляла индивидуальные онлайн-занятия и готова была включить в договор такие пункты, как четкое расписание, гарантированный результат и сроки обучения. По аналогии с тем, как быстро я освоила немецкий на уровне А1, я купила 76 занятий по 45 минут, из расчета, что я занималась 3 раза в неделю по два академических часа — обучение должно было занять у меня 3,5 месяца. Курс обошелся мне в 61 640 рублей (811 рублей за 1 академический час).

Каждый занимается в меру своих способностей. Мне французский не понравился с самого начала. Половина букв в словах не читается, те что читаются, произносятся совершенно не так, как пишутся. Еще и незнакомые слова я поначалу пыталась на автомате заменить немецкими. Грамматика тоже показалась мне не очень логичной. В отличии от немецкого, где все логично и структурировано, во французском многое объяснялось тем, что людям так проще, поэтому тут будет исключение из правил. И таких исключений набиралось чуть ли не больше, чем слов, попадающих под правило. С другой стороны, радовал тот факт, что во французском языке попросту нет среднего рода, учить рода существительных существенно легче. Да и построение времен гораздо проще немецкого языка, вот где-где, а в прошедшем времени французского языка гораздо меньше исключений, чем в немецком.

Языковой школой и преподавателем я осталась довольна. У моей преподавательницы очень высокий уровень языка, она училась во Франции, постоянно рассказывала множество интересных фактов про быт и страну в целом. Мы занимались по большей части даже не с учебником, а именно готовились к сдаче экзамена, так как я не ставила перед собой цель изучения языка для жизни, моей целью было сдать экзамен.

Виды сертификатов

Для моей цели подошел бы сертификат, признанный государственным секретариатом по миграции (SEM). Для французского языка это DELF, TCF, TEF и Test fide. При чем все сертификаты, кроме fide пришлось бы адаптировать под швейцарский формат за 20 швейцарских франков, да и сдавать пришлось бы ехать во Францию. Единственный сертификат, с которым не придется ничего делать в дальнейшем — это языковой паспорт Test fide. Fide расшифровывается как Français, Italiano, Deutsch (три основных языка в Швейцарии, не считая ретороманшского). Я пошла по пути наименьшего сопротивления и финансовых вложений и выбрала для себя Test fide.

Важным пунктом было то, что на этот экзамен не допускают без куаркода о прививке. Как обстоят дела с медотводом, я не разбиралась, но код нужен именно швейцарский, а значит, это должны быть вакцины, одобренные в стране. Единственное неудобство в этом — я заметила этот пункт слишком поздно и прививалась уже после окончания занятий французским, переживая, что все забуду без практики — пришлось каждый день в течение месяца самостоятельно готовиться и повторять материал.

Особенности тестирования

Следующим шагом необходимо выбрать одну из организаций-партнеров, в которой будет проходить тестирование. Вариантов много, цена везде одинаковая, так что я просто выбрала сайт с самым юзер-френдли интерфейсом и удобными для меня датами. В среднем, в каждой такой организации в месяц проходит по два-три тестирования, так что выбор есть. Записаться же надо не позднее двух недель до начала экзамена.

Тест состоит из двух частей: устная (разговорная часть и аудирование) и письменная (понимание написанного и письмо). Стоит этот экзамен 250 франков (в случае неудачи или неявки на экзамен деньги не возвращаются). Но при необходимости можно сдать отдельно только письменную или устную часть. В таком случае, письменная часть будет стоить 120 франков, а устная — 170 франков. Это разделение существует не просто так. Для разных видов ВНЖ нужен разный уровень знания языка.

Для продления ВНЖ категории В сроком на 1 или 2 года требуется уровень знания языка А1 (причем, только устный). Для постоянного ВНЖ категории С — уровень устной речи А2 и письменной — А1 (в случае, если пермит С запрашивается спустя 10 лет постоянного проживания в стране), но если есть желание или необходимость получить пермит С через 5 лет после переезда, то придется постараться и сдать устный экзамен на уровень В1, а письменный так и остается А1. Для гражданства же требуется устный В1 и письменный А2. Таким образом, можно сэкономить в будущем, если уровень письменного навыка сразу более-менее сносный. Также, если завалить одну из частей, то пересдавать придется только ее, а не весь экзамен целиком.

Неприятной новостью стало то, что экзаменационные задания хранятся в строжайшем секрете. На официальном сайте есть только один пример экзамена, а больше нигде мне информацию найти не удалось. Правда, моя преподавательница нашла ютуб-канал от организаторов этого экзамена, где они выкладывали небольшие видео по подготовке. К сожалению, там почти не было информации про устную часть.

Еще одна отличительная особенность швейцарского экзамена — результат может быть абсолютно любым. Буквально все или ничего. В худшем случае можно завалить абсолютно все, а в лучшем, сдать сразу на В1 и выдохнуть до получения гражданства.

Экзамен

Нельзя заявить, что ты пришел, чтобы получить уровень А1, и спокойно его сдавать. Экзамен начинается с устной части, объясню на своем примере. В аудитории сидели экзаменатор, проверяющий и я. Сначала мне задали простые вопросы: как зовут, откуда родом, где живу сейчас и зачем пришла на экзамен. А потом передо мной положили картинку. Экзамен начинается сразу с уровня А2, даже если цель — получить А1. Передо мной была картинка, которую надо было подробно описать, а потом экзаменатор имитировал диалог на тему, которая была изображена на картинке. В примере экзамена на сайте fide-service.ch есть всего один вариант экзаменационного билета. Как оказалось на практике, он гораздо проще, чем был в реальности.

В примере надо описать происходящее на этой картинке и разыграть звонок в медицинскую клинику для записи на прием. В моем же случае тоже фигурировал велосипед, но он был сломан. У велосипеда отвалилась педаль, а девушка с картинки ехала на встречу с агентом по недвижимости и должна была позвонить ему и перенести встречу, подробно описав свою проблему. На этом этапе проблема появилась и у меня. Я всеми силами объясняла экзаменатору, что велосипед сломан, но она требовала от меня, чтоб я сказала, что именно у велосипеда сломано. Естественно, я не знала, как будет «педаль» ни на одном из иностранных языков. Приятной новостью оказалось, что экзаменаторы не ставят перед собой цель завалить человека, а всеми силами помогают. Мне повезло еще больше, моя экзаменатор, как оказалось позже, знала русский язык, поэтому она просто спросила: «Как будет "педаль" на твоём языке?». Я удивилась, но сказала, а она засмеялась и объяснила, что на французском «педаль» так и будет la pédale (теперь я уже знаю, что на английском и немецком все аналогично, везде просто «педаль»).

После того, как мы исчерпали тему первой картинки, экзаменатор и проверяющий обсудили между собой, что делать дальше. При блестящем прохождении первого этапа уровень сложности поднимается до В1, а если они понимают, что уровень надо понизить — опускаются до А1. Я не претендовала на В1, так что согласилась и подписала бумагу о том, что меня уведомили о переходе к обсуждению уровня А1. Передо мной снова положили лист с картинками. Теперь их было уже четыре. В примере, опять же, все просто, надо рассказать, что мужчина пришел на почту оплатить счета, и придумать, что он в этот момент говорит.

Но в моем случае на картинках действие разворачивалось на вокзале, женщина с ребенком в коляске просила мужчину помочь ей занести коляску в поезд, и в поезде они еще немного болтали. Еще одна проблема — я понятия не имела, как будет «коляска» на французском языке. Это слово вообще не проскакивало у меня на занятиях, и как позже объяснила мне моя преподавательница — это даже не уровень А1 (впрочем, как и «педаль» — не А2). Экзаменатор снова подсказала мне, мы сымитировали диалог, и на этом закончилась первая часть устного этапа. В итоге, экзаменатор объявила мне, что в дальнейшем на сегодняшнем экзамене я буду претендовать на уровень А1-А2. Это означает, что все следующие этапы я буду проходить тоже на два уровня, вне зависимости от того, что конкретно мне нужно. Если на этом этапе заявить, что дальше я хочу идти не на А1-А2, а уровнем выше, то есть на А2-В1, они без вопросов отметят это в документах и последующие задания будут уровнем выше, или ниже, на усмотрение экзаменующегося.

Дальше идет аудирование. Мы перешли в другой кабинет, где я была уже один на один с экзаменатором. Она включала мне короткие аудио, а я должна была просто указать пальцем на картинки, которые являются правильным ответом на поставленный вопрос. С уровнем А1 проблем не было, а вот когда начались задания для А2, экзаменатор начала спрашивать, не хочу ли я прослушать аудио еще раз, чем изрядно потрепала мои нервы. Когда мы с экзаменатором прощались, она спросила, сколько я изучаю язык, и очень удивилась, когда я сказала, что начала 4 месяца назад.

Устная часть проводится утром, с 8:30 утра и до 12:30, но на самом деле занимает суммарно около 40 минут. Потом следует большой перерыв, во время которого я на нервах навернула 10 000 шагов по центру города, в котором сдавала экзамен.

В 13:30 начинается письменная часть. Письменный экзамен сдается в группе. Помимо меня было еще три женщины. На данном этапе задания выдаются такого же уровня, как и на устной части. Экзамен длится 60 минут, в аудитории находится один проверяющий. В инструкции к экзамену я читала, что у экзаменующихся заберут телефоны и даже умные часы, а на практике у моих соседок телефоны лежали прямо на столах. Письменная часть меня порадовала. Она была максимально близка к примеру на сайте. Задания были идентичными, различались только тексты, да и то тематика была одинаковой.

Сначала, после прочтения крошечной рекламной брошюрки, надо кратко ответить на вопросы «где и когда проводится мероприятие», и заполнить маленький формуляр, причем не как нас учили в школе: «мероприятие состоится в 20:00…», а просто «в 20:00», если бы я не видела правильные ответы на задания из примера — точно отвечала бы очень развернуто.

Дальше идет большой, но простой текст, в котором надо подчеркнуть ответы на вопросы, следующие за текстом, и снова заполнить практически идентичную предыдущей анкету. Мое любимое задание — после двух коротких описаний квартир, сдающихся в аренду, надо заполнить информацию о них. Это задание можно сделать даже не зная языка, потому что оба объявления практически идентичны, а в заданиях пропущены слишком очевидные вещи.

И последнее, самое сложное задание: написать ответ на письмо, обозначив необходимые пункты. Обязательное, но довольно смешное условие — письмо должно состоять минимум из 30 слов. Сложность заключается в том, что это единственное задание, где надо писать полноценные предложения, и если увлечься, можно наделать ошибок.

Через 40 минут после начала, дважды все проверив, я уехала домой. На прощание экзаменатор объявил, что результат придет бумажной почтой на домашний адрес не раньше, чем через две недели. С этого момента включился режим ожидания, самая стрессовая часть, ведь результат может быть непредсказуем. Понятно, что если я делала задания уровня А1-А2, то явно не получу сертификат В1, но ведь могу получить как А2, так и А1, а могу и вообще завалить.

Ожидание растянулось из-за рождественских и новогодних праздников, которые нагрянули сразу после моего экзамена, а может, и из-за нового штамма коронавируса, но результат пришел мне ровно через месяц, после сдачи экзамена. Это был мой первый в жизни (но чувствую, что не последний) языковой экзамен, так что волнение зашкаливало.

Мои результаты

Опущу интригу, языковой паспорт я получила! Очень удобно, что к результатам экзамена прикладывают лист с процентным соотношением успеха. Процентовка такая: от 0% до 25% — несдача, от 26% до 64% — А1, от 65% до 100% — А2.

Устную часть я сдала на уровень А1, у меня было 62%. Я уже никогда не узнаю, но было бы интересно, до А2 мне не хватило «педали» и «коляски», или дело в другом? Письменная часть меня удивительно порадовала. Я ожидала, что получу уровень А2, так как задания оказались слишком очевидными, но я сдала письменную часть аж на 97%. Это стало приятной неожиданностью, хоть это и не пригодится мне в ближайшие несколько лет. За то, ели через 10 лет возникнет необходимость получить гражданство во французской части страны, письменный экзамен сдавать уже не придется, ведь языковой паспорт бессрочный.

После получения результатов экзамена я дала себе неделю отдыха и вернулась к изучению немецкого языка, но это уже совсем другая история.

Итоги

Я прошла 76 академических часов занятий, потратила 61 640 рублей за обучение, получила 3,5 месяца интенсивного изучения, сделала 2 прививки, заплатила 250 франков за прохождение экзамена, месяц ждала результаты. И, наконец, получила языковой паспорт, без которого продлить ВНЖ по воссоединению не представляется возможным.



Комментарии проходят модерацию по правилам журнала
Загрузка
Морковка

За 10 лет ещё сто раз все поменяется. Я когда переехала и учила язык в местной школе, принимали сертификат этой школы, потому что кантон сам работал с этой школой, а когда пришло время получать паспорт правила изменились и мне пришлось сдавать экзамен, тоже сдавала fide, он гораздо проще гёте, готовилась когда-то к гёте и поняла что В2 не вытяну, если только чудо мне поможет :)) решила не рисковать.

2
Наталия
Герой Т—Ж

Вы большая молодец

1
Сергей Петров

Александра, большое спасибо за развернутый рассказ.

1. Могли бы Вы поделиться письменным ответом посольства с требованиями о том какие языковые курсы от вас требовались и если можно формулировками из договора с языковой школой, которые устроили посольство?

2. Переводили ли и заверяли ли данный договор нотариально и показывали ли этот договор кантональным миграционным властям по прибытии в Швейцарию?

Буду признателен за ответ. Предстоит аналогичная процедура для моей супруги.

0

Сообщество

Лучшее за неделю