Легко ли​ учить язык, если уже знаешь похожий?

30
Аватар автора

Tatiana Sverchkova

спросила в Сообществе

Много лет назад, в институте, я изучала итальянский язык. Прекрасно помню грамматику и базовые слова. Сейчас планирую приступить к французскому. Где-то слышала, что они похожи. Будет ли легче изучать французский, если я уже знаю итальянский?

Аватар автора

Тата Бешенкова

филолог

Страница автора

Изучать любой язык проще, если знаешь хотя бы один иностранный: предыдущий опыт придает уверенности и помогает преодолевать трудности. С точки зрения лингвистики есть много факторов, которые могут как помогать при изучении родственного языка, так и тормозить прогресс. Разберу их подробнее.

Шпаргалка: письма для тех, кто учится
Статьи о том, как поступать, экономить на учебе и искать работу. В вашей почте дважды в месяц, бесплатно

Что такое родственные языки

Все языки входят в семьи: индоевропейскую, афразийскую, сино-тибетскую и другие. Внутри них выделяют ветви, группы и подгруппы со сходными лексическими, грамматическими и фонетическими чертами.

Разберу на примере. Самая распространенная семья — индоевропейская, она состоит из германской, романской, славянской, иранской и других групп.

В романскую группу входят испанский, португальский, французский и итальянский языки. Их называют родственными: благодаря общему историческому происхождению в них есть одинаковые слова, склонения, спряжения, падежи, суффиксы.

Индоевропейская языковая семья. Источник: present5.com
Индоевропейская языковая семья. Источник: present5.com

Что помогает изучать родственные языки

Лексические сходства. Языки из одной группы развивались в близких географических условиях, поэтому сохранили много слов с одинаковыми корнями, произношением и значением.

Например, русский и чешский языки входят в славянскую группу. Поэтому человек, говорящий на русском, при изучении чешского поймет перевод некоторых слов без словаря:

  • kde — где;
  • otec — отец;
  • škola — школа;
  • jeden — один;
  • dva — два;
  • tři — три.

Ряд языков заимствовали друг у друга слова, когда находились в контакте из-за завоеваний, торговли или культурного обмена. Латынь оказала значительное влияние на европейские языки, поэтому в романской группе много слов с латинскими корнями.

Зная итальянский, вы легко поймете значение некоторых французских слов:

  • intéressant — interessante — интересный;
  • parler — parlare — говорить;
  • voler — volare — лететь.

Латинские и древнегреческие заимствования есть и в русском языке. На них указывают корни «гео-», «фило-», «аква-», «ауди-», «дикт-» и другие. Такие сходства позволяют быстрее запоминать слова и строить ассоциации на основе уже известных понятий.

Грамматические параллели. У языков из одной группы похожие грамматические конструкции и обороты. Их проще освоить еще и потому, что многие времена строятся по одному принципу.

Например, итальянский и французский входят в романскую группу. У них однотипные артикли, управление глаголов и времена: прошедшее Passé composé и Passato prossimo — это аналоги.

В языках из разных групп и семей тоже бывают сходства. Например, и в китайском, и в английском строгий порядок слов, а существительные не надо согласовывать в роде с прилагательными. Благодаря этому при изучении второго языка проще привыкнуть к некоторым особенностям грамматики, даже если формально между языками мало общего.

В романской группе у итальянского и французского языков есть идентичные безличные обороты ci sono и il y a. Их используют, когда нужно сообщить, что что-то где-то находится. Например, «в музее картины» по-французски — il y a des tableaux au musée, «на столе два яблока» по-итальянски — ci sono due mele sul tavolo.

Английский язык входит в другую группу — германскую. Но у него можно найти похожие обороты there is и there are. Так же и с временами: английскому Past Perfect близко французское предпрошедшее Plus-que⁠-⁠parfait.

Предыдущий опыт. Исследования доказывают: взрослые, которые знают два языка, изучают новый успешнее, чем те, кто говорит только на родном. Их мозг быстрее обрабатывает информацию, а полученный опыт позволяет использовать уже наработанные подходы к изучению.

Кроме того, такие люди лучше понимают структуру языков и их особенности. Это знание позволяет им быстрее усваивать грамматические и синтаксические правила, строить сложные предложения и схватывать нюансы языка. Зная, как образуются времена в одном языке, проще понять и применять аналогичные конструкции в другом.

Что мешает изучать второй язык

Слова с похожим звучанием и разным значением. Хотя общие корни некоторых слов помогают угадывать перевод, в некоторых случаях это приводит к ошибкам. Например, итальянское abbracciare — «обнимать» — не идентично французскому embrasser — «целовать».

Обманчивые сходства есть и у языков из славянской группы, например чешского и русского:

  • ovoce — фрукты;
  • pozor — внимание;
  • čerstvý — свежий.

Аналогичные сложности возникают, когда языки не входят в одну группу: французский глагол rester — «оставаться» — и английское существительное rest — «отдых» — смущали не одно поколение студентов. Остерегайтесь ложных друзей переводчика, а лучше выписывайте их в тетрадь.

Перенесение правил одного языка на другой. Это называется «интерференция» — то есть когда мы применяем нормы и слова из одного языка при использовании другого. С ней сталкивался, возможно, каждый, пытаясь пристроить во фразу слово из родного или другого иностранного языка.

Вот примеры того, как работает интерференция.

The most bellissima  — здесь перемешались слова из английского и итальянского.

I was mangiaring when you me called  — а здесь перепутаны не только слова, но и порядок слов: местоимение me стоит по правилам итальянского — перед глаголом. Грамматически верный вариант — when you called me.

Это явление хорошо известно студентам лингвистических вузов, которые учат несколько языков одновременно. Более активный язык всегда стремится прийти на помощь слабому.

Игнорирование особенностей языка. Когда человек изучает язык, похожий на уже известный, он может ошибочно полагать, что их правила будут одинаковы. Это приводит к лингвистическим калькам — переносу структуры и лексики одного языка на другой. В результате возникают неправильные и странные конструкции.

Например, английская фраза I miss you — «я скучаю по тебе» — состоит из подлежащего, сказуемого и местоимения в позиции дополнения.

Во французском языке такое выражение буквально переводится как «тебя мне не хватает» — tu me manques — и имеет другую структуру: подлежащее, местоимение и сказуемое.

Если человек переведет фразу по аналогии с английским, он скажет je te manque, что означает «ты скучаешь по мне», а это полностью меняет смысл предложения.

Что делать тем, кто хочет освоить новый язык

Если вы решили изучать еще один язык, вот рекомендации, которые помогут избежать распространенных ошибок и ускорить обучение.

Развивайте лингвистическую интуицию. Прежде чем открыть переводчик, попробуйте вспомнить слова с похожим корнем и угадать значение.

Лингвистическая интуиция развивается через регулярную практику. Смотрите фильмы и сериалы, слушайте музыку и подкасты, читайте статьи и новости. Постепенно вы разовьете чувство языка, улучшите понимание речи, привыкнете к интонационным особенностям и расширите словарный запас.

Заглядывайте в словарь. Всегда держите книжку под рукой или проверяйте свои догадки в интернете. Лучше искать не только перевод слова, но и его правильное использование в разных контекстах. Например, английское bank может означать «банк» или «берег реки» — в словаре вы найдете точное употребление слова.

Для английского языка рекомендую использовать Oxford English Dictionary или Cambridge Dictionary, для французского — Larousse или Le Petit Robert, для итальянского — Treccani или Dizionario Italiano Sabatini Coletti.

Не учите одновременно два языка с нуля. Преподаватели и полиглоты советуют сначала довести один из них до уровня выше среднего и только потом подключать другой.

Когда человек учит два языка одновременно, он тормозит освоение обоих: один из них доминирует и мешает восприятию другого.

Если в школе вы учили немецкий, а в зрелом возрасте решили взяться за английский, скорее всего, в процессе первый язык начнет неожиданно всплывать в сознании. Не бойтесь: со временем мозг отлепит языки друг от друга, а накопленные в детстве знания помогут усвоить новое.

Что в итоге

Если вы уже знаете иностранный язык, изучать похожий будет проще. Освоенные грамматика и лексика облегчат процесс, так как многие правила и структуры будут уже знакомы. А общие исторические корни помогут быстрее запоминать слова и строить ассоциации на основе известных выражений.

Но есть и свои сложности: слова с похожим звучанием и разным значением, интерференция и лингвистические кальки могут тормозить обучение. Системный подход и практика помогут быстрее освоить новый язык и уверенно использовать его.

Тата БешенковаУчили несколько иностранных языков? Расскажите, как знание одного языка помогло вам в освоении другого:
  • NatalieRomanchИнтерференция в родственных языках и мешать, и помогать. Столкнулась с этим, когда в ВУЗе пришлось учить с нуля первый язык (немецкий). Выбрала его, потому что решила, что из всех языков, которые предлагали для изучения, он больше всего похож на английский, которым я до этого хоть как-то владела. Поначалу эта "похожесть" очень мешала: немецкое trinken (пить) я какое-то время говорила drinken из-за английского drink, потом это ушло. Мне кажется, из-за того, что в немецком сложнее грамматика, лучше его учить первым, а потом браться за английский, если есть возможность. Сейчас решила учить с нуля испанский через Duolingo, и хоть это совсем другая языковая группа, было удивительно, что там так много схожестей с английским. Сначала взяла курс на русском языке, но когда он закончился, перешла на английскую версию, и стало гораздо лучше видно эти сходства.1
  • NatalieRomanchЧикиПукиЛаЛаЛа, если человек смог выучить родной язык, он точно так же способен выучить любой другой5
  • a bit of workЗнание английского очень помогает с чтением и немецкого, и французского. Но в активном использовании (писать, говорить), кажется, только мешает. Похожие слова вначале просто все были вперемешку. Не сосчитать, сколько раз я, говоря по-немецки, начинала я-предложение с английского I вместо ich, то есть фонетически со слова "яйцо" (Ei). 😢 Nine, nein, neun; six, sechs, sex и тому подобные мелочи мешались между собой слишком долго. В смысле я знала, что хочу сказать, и знала как, но язык просто озвучивает первое что на него попадает. То есть это как физический навык какой-то.7
  • Аня ФединаАнглийский очень помогает в изучении испанского, немецкий помогал в изучении норвежского. Благодаря испанскому начинаю немного понимать итальянский и португальский2
  • Nikita VetoshkinМне лично английский больше мешал в освоении немецкого. Голова так сопротивляется включению падежей со склоениями )))))) Английский сильно расхолаживает тех, кто языкам учится - отсутствие родов, склонений, спряжений и падежей офигенно снимает когнитивную нагрузку8
  • PillowNikita, вот сто раз "да"! Очень завидую тем, кто говорит, что тот же испанский после английского даётся легко. У меня всё наоборот (мой основной иностранный язык - английский на уррвне С1, пытаюсь учить испанский, иногда чуть балуюсь французским, в планах - сербский): настолько привыкаешь, что в английском у большинства существительных нет родов, их же нет и у артиклей, отсутствует спряжение глаголов по лицам и числам, упаси боже, ещё и разные виды спряжения, что мой мозг настолько сопротивляется всем этим штукам в испанском, что я иногда взвыть готова.2
  • Ульяна МироноваNatalieRomanch, да, самый сильный и подробный курс на Duolingo – как раз испанский с английского. Ещё и регулярно обновляется. Прошла его за пару лет, и испанский с русского (и русский с испанского) на его фоне – милое баловство на 3-4 месяца регулярных занятий:) Английский с испанского, кстати, тоже весьма хорош.1
  • Ульяна МироноваАня, письменно португальский легко воспринимается после испанского, но вот фонетика, особенно европейской версии – весьма специфическая.2
  • Аня ФединаУльяна, да, спору нет, на слух очень сложно2
  • NatalieRomanchУльяна, целевая аудитория, как-никак)1
  • Ульяна МироноваNatalieRomanch, да и создатель Duo сам испаноязычный изначально.1
  • КнижкаУчила японский, затем пыталась корейский. Понимаю, что вопрос об их родственности довольно спорный, но из других восточных, предлагаемых в универе, корейский был самым "лёгким" после японского. В целом, знание японского действительно больше помогало во многих случаях (грамматика та же шла легче, некоторые слова одно и то же происхождение и поэтому звучали похоже и т.д.), но порой языки просто путались между собой🥲 Тот неловкий момент, когда тупишь и не можешь вспомнить японское слово, но помнишь корейское, и наоборот. Наверное, это было еще связано с тем, что, когда мы начинали учить корейский, японский был на уровне A2 (и то с большой натяжкой). Немецкий учила, зная английский где-то на уровне C1, поэтому там такой путаницы между двумя языками не возникало.1
  • Екатерина ВасильеваМогу точно сказать, что в любом случае доминирующий язык будет оказывать влияние на второй. Раньше у меня основной был французский. Когда начала учить английский в университете, чувствовалось влияние французского, особенно на произношение похожих слово, где-то грамматические правила переносила. Сейчас основной английский - обратная ситуация. Но французский вообще в пассиве у меня. После французского хорошо идёт испанский: и лексика, и грамматика - всё понятно. С произношением только не очень) нужно понимать, какой именно вариант испанского ты учишь. А ещё очень не советую учить несколько похожих языков одновременно - всё перемешивается в голове) поэтому я пока отложила испанский и итальянский и остановилась на португальском.2
  • Awfullissimouser2725212, вот кстати да Я думаю потому что это социально одобряемое занятие0
  • user2725212Awfullissimo, однако поздно спохватились...0
  • Сян ИгуанУ изучения похожих языков есть и обратная сторона (по крайней мере, у меня так было) - попросту может стать скучно изучать, словно изучаешь второй раз одно и то же) Я в свое время освоил на неплохом уровне испанский, а потом думал поучить и итальянский, и французский - и каждый раз бросал, потому что ну как-то неинтересно становилось, хоть убей) С немецким, где лексически и грамматически различий существенно больше, было уже куда увлекательнее. (Хотя в итоге я вообще полностью ушел в языки Восточной Азии - вот уж где потенциал интересности практически неисчерпаем.)1
  • Алина КозловаНе особо поможет. Просто мозг немного будет более развитый в направлении изучения языков, если учите второй язык. Учить все равно надо как иностранный язык, каким бы похожим этот язык не был.0
  • AwfullissimoЧикиПукиЛаЛаЛа, а зачем эта лингвистическая информация человеку, который хочет овладеть языком на практике? Можно ни одного названия, скажем, падежа не знать на русском и прекрасно на нем говорить.0
  • Костя-Георгиади ГеоргиадиКак изучающий Японский могу сказать что они очень похоже своей логикой, и Японский единственный язык который я знаю на твёрдую базу. Так что лично мой вывод "Да, но если они похоже друг на друга изнутри а не только внешне"0
  • CertamenteУльяна, да, произношение португальского это, наверное, самое сложное для меня. Начала учить после итальянского и у меня ощущение, что это просто какой то инопланетный язык, хотя, кто бы мог подумать, группа то одна.1
  • ЧикиПукиЛаЛаЛаNatalieRomanch, мой коммент не об этом. просто как можно хотеть учить язык, который ты даже не слышал? А то, что автор не в курсе даже написания французских слов, говорит вот эта ее фраза про "где-то слышала". Я не наю, может, я гиперобразованная, но романские языки, алфавит и элементарные слова из них - это блин даже далекие от лингвистики люди знают. Может, не стоит себя мучить, если вот так все плохо?0
  • ЧикиПукиЛаЛаЛаAwfullissimo, лингвистическая информация - это что в данном случае? Как пишутся и звучат французские слова? Это какая-то специнфа?0
  • NatalieRomanchЧикиПукиЛаЛаЛа, мы не знаем, какая мотивация у автора изучать язык. Возможно, она просто оценивает свои шансы на основе имеющейся базы, что вполне естественно в силу того, что человеческий мозг довольно ленивый)1
  • AwfullissimoЧикиПукиЛаЛаЛа, что французский и испанский например относятся к романским.. Строго говоря это вообще не обязательная инфа для практики0
  • ЧикиПукиЛаЛаЛаAwfullissimo, вы как-то криво читаете тексты. Не обязательная, разумеется. Вопрос не в этом, а в том, что чел в глаза языка не видел, а учить хочет. Что это? Голоса в голове сказали? ))))0
  • Женя ТолстыхСколько себя помню, всегда учила 2-3 языка одновременно. Могу сказать, что латынь сильно помогает в углублении английского, французского, в понимании итальянского. Именно лексическая глубина наращивается, вариативность, понимание связи слов. Мне знание происхождения слов сильно облегчает их запоминание. Про славянские языки у меня есть теория, что знание любых двух открывает врата во все другие. Уже многое начинаешь схватывать, даже если сам не можешь предложение построить - не пропадёшь. Я живу в Сербии, учу сербский, езжу по Боснии, Черногории, Хорватии, присматриваюсь к их диалектам, произношению. Сербский язык даёт возможность понимать их языки + сейчас на слух яснее стали Македонский, Словенский, Болгарский, хотя они другие. На слух понятно все, разговор строится без проблем - особенно если есть время настроиться, послушать, впитать. Иногда сложно вспомнить, где как говорят, поэтому по балканским языкам веду табличку частоиспользуемых слов и конструкций. Тут важно не бояться ошибок, их будет много, и каждая из них вас сильно ускорит. Когда учишь похожие языки, важно сразу принять, что это разные языки. Радоваться сходствам, но учить все постулаты заново, пытаться мыслить с позиции нового языка. "Ложных друзей переводчика" и правда много. Сейчас новый вызов для меня: одновременно углублять сербский + учить с 0 венгерский с греческим. Отдаю себе отчёт, что это менее эффективно, что они слишком разные. Но у меня разные цели на каждый язык, нет задачи стать гуру сразу во всём. На сербском я говорю, читаю, смотрю каждый день, он основной. Венгерский - для повседневного общения в поездках, также люблю венгерские песни. Греческий - для понимания культуры, стараюсь ухватить концептуально греческое мышление. Опять же, для проникновения в суть вещей, для изучения происхождения других языков. Мне кажется, все зависит от внутренней потребности. Если хотите знать язык конкретный для работы и жизни, наверное лучше на нем сконцентрироваться. Но если сам процесс изучения вам в радость, к тому же, много путешествуете и любите общаться с местными - кто запретит учить несколько?0