«Желание разобраться и некоторая усидчивость помогают»: как я учу несколько языков
Этот текст написан в Сообществе, бережно отредактирован и оформлен по стандартам редакции.
С языками я никогда не была связана профессионально — только в формате хобби.
Учила сначала испанский, потом немецкий, теперь еще добавила английский, потому что он так или иначе фигурирует почти в каждой вакансии удаленного переводчика, коим я планирую стать. И продолжаю их учить до сих пор: язык — не тот скилл, который выучил, и он лежит, не портится :)
Героиня реалити поставила цель выучить английский с нуля до уровня А2, тратя на это не более 4500 ₽ в месяц
Шаг 3. Учу английский язык
Поиск профессиональной сферы
Очевидно, мне не хватает нынешнего дохода: с зарплатой 60 000 ₽ я даже в ноль не выхожу и едва вписываюсь в бюджет. Например, в конце 2021 года у меня были очень большие траты в категориях «Здоровье» и «Другое», пришлось подрастрясти копилку.
Ежемесячные расходы*
Продукты, хозтовары | 27 596 ₽ |
Здоровье | 21 161 ₽ |
Психолог | 15 600 ₽ |
Коммунальные платежи | 7869 ₽ |
Красота (косметика, парикмахер) | 4443 ₽ |
Одежда, обувь | 3308 ₽ |
Интернет, сотовая связь | 1653 ₽ |
Подарки | 1264 ₽ |
Транспорт | 773 ₽ |
Дача (членские взносы, электроэнергия) | 684 ₽ |
Благотворительность | 595 ₽ |
Страховка на квартиру | 283 ₽ |
Мобильный банк | 130 ₽ |
Антивирус | 65 ₽ |
Имущественный налог | 47 ₽ |
Другое (разовые траты, кафе, книги, подписки) | 12 380 ₽ |
Всего | 97 851 ₽/месяц |
Ежемесячные расходы*
Продукты, хозтовары | 27 596 ₽ |
Здоровье | 21 161 ₽ |
Психолог | 15 600 ₽ |
Коммунальные платежи | 7869 ₽ |
Красота (косметика, парикмахер) | 4443 ₽ |
Одежда, обувь | 3308 ₽ |
Интернет, сотовая связь | 1653 ₽ |
Подарки | 1264 ₽ |
Транспорт | 773 ₽ |
Дача (членские взносы, электроэнергия) | 684 ₽ |
Благотворительность | 595 ₽ |
Страховка на квартиру | 283 ₽ |
Мобильный банк | 130 ₽ |
Антивирус | 65 ₽ |
Имущественный налог | 47 ₽ |
Другое (разовые траты, кафе, книги, подписки) | 12 380 ₽ |
Всего | 97 851 ₽/месяц |
* Средние расходы с августа 2021 по сентябрь 2022 года без учета трат на языки
Экология. По образованию я химик, но через курсы профессиональной переподготовки получила диплом эколога и сейчас работаю на предприятии, которое обеспечивает город теплом. Прямых обязанностей мало, и они неинтересные: организовать вывоз мусора, проверить проект, ответить на письма, заключить договор. К этому добавьте общую усталость от боданий с региональным оператором и бесконечных корректировок бюджета. Почти 50% рабочего времени я трачу на борьбу с внутренней системой.
Зарплата не растет, к тому же надо работать из офиса. Когда во время пандемии всех временно отправили на удаленку, я поняла, как это прекрасно — работать дома, а не в офисе, где все сидят друг у друга на головах, а я нахожусь в комнате с женщинами на 15—20 лет старше меня. По девять часов в день терплю запахи их еды и нытье на тему «холодно», «жарко» и «что за молодежь пошла — на огородах работать не хотят, рожать не хотят, а денег хотят».
С этого момента я начала искать удаленную работу, так как удаленка в нашей компании исключена для всех, это уже обсуждалось не раз. Весь 2021 год я прыгала по бесплатным курсам и семинарам «Нетологии» и «Скиллбокса» в поисках интересной для себя ниши в ИТ. Лишь там я видела возможность работать удаленно и вообще свободно. К осени поняла, что не надо себя насиловать: войти в ИТ я, может быть, и смогу, но поддерживать и повышать уровень, постоянно осваивая новое в этом море кодов и баз данных, мне будет неинтересно. И я подумала, что могу, например, работать в экологических проектах на фрилансе.
Развиваться в моей сфере можно, но не в качестве офисного крыса, следящего за вывозом мусора и оплатой счетов. Эколог может работать на предприятии и вести его, как, например, ведет юрист. Эколог знает законы в сфере охраны окружающей среды, обеспечивает предприятие всей необходимой разрешительной документацией, следит за уплатой пошлин и взносов, организует производственный контроль вредного воздействия, которое предприятие оказывает на окружающую среду, проводит инвентаризацию источников выбросов и разрабатывает проект нормативов допустимых выбросов и санитарно-защитной зоны. Вот таким специалистом я и хочу стать.
Для расчетов есть специальные программы. Они дорогие и требуют постоянного обновления, поэтому на предприятиях таких сотрудников редко держат. Мелкой компании выгоднее заказать проект экологу-фрилансеру. Я часто вижу вакансии на должность внештатного специалиста по расчетам и готова работать на дядю — только из дома. Начальные вложения в ПО и обучение — примерно 100 тысяч рублей.
Копирайтинг. Еще одним вариантом перейти на удаленку и повысить свой доход был копирайтинг. Я попробовала — нанялась за три копейки автором одного канала на «Яндекс-дзене». Писала о языках, психологии отношений, природе России, путешествиях, продуктах питания и прочем. Но здесь я столкнулась со скукой. Было тяжело писать о том, что мне неинтересно. После пары статей надоело ломать голову и искать источники вдохновения. Я стала просто находить похожие статьи на испанском, немецком и переводила их, подгоняя под реалии России, заодно повторяя языки.
Переводы. Еще я решила, что могу заниматься переводами, потому что, ну в конце концов, зная испанский и имея опыт перевода с него и на него, а также небольшой опыт преподавания этого языка, просто преступление не попытаться хоть как-то эти навыки монетизировать. Я начала искать вакансии в переводческой сфере, но везде нужно было специальное образование и хотя бы начальное знание английского.
Так я пришла к пониманию, что надо получить корочку переводчика и выучить английский хотя бы на А2. Проекты по экологии оставила в качестве плана Б, если с переводами не срастется.
Испанский
Испанский я начала учить в 2009 году. Романтическая история: посмотрела фильм о Гойе, была потрясена его биографией, накупила учебников и самоучителей, но отложила. Потом влюбилась в историю Эвиты Перон. И думаю: учи уже язык, тебе же хочется понять, как мыслили эти классные люди!
Начала заниматься сама по самоучителю. Потом читала новеллу на испанском и сказки по методу Ильи Франка. Он работает, если кто сомневается, только надо читать вдумчиво. Через восемь-девять месяцев такой учебы уже переписывалась в соцсетях с аргентинцами и мексиканцами. Им было интересно все советское, мне — испанский язык.
Я просто прочитала испанский, как книгу, и поняла.
Испанский — невероятно простой язык. Два рода, артикли, все как везде в романо-германских. В нем много из латыни. Слова как пишутся, так и читаются. Спокойно произносишь вариант, который тебе кажется правильным, — и он реально такой и есть. Только слова арабского и баскского происхождения, конечно, так не угадать.
Звучание испанского зависит от региона, но классический castellano — слегка приглушенный, пришептывающий, в нем нет итальянских истеричных переливов, я его и полюбила за «глухоту». Надо же, глухой Гойя говорил на «глухом» языке — прелесть!
В 2010 году начала заниматься в языковом центре. Пошла в группу начинающих и сильно их там напугала своими знаниями. Но мне нужно было систематизировать информацию — алфавит, числительные, отработать какие-то темы, которых не было в моем самоучителе.
Грамматика в испанском простейшая, особенно радуют сложные прошедшие времена, где обычно используются вспомогательные глаголы. В отличие от немецкого, итальянского и французского, там этот глагол только один — не важно, проводили ли вы прошлое в статике или двигались. Один.
А еще испанец не заморачивается: вместо «я пошел» он скажет «пошел». Кто пошел, понятно из контекста и формы глагола. Но не всегда, ведь формы глаголов могут совпадать в первом и третьем лице единственном числе. Однажды эта милая особенность сыграла со мной злую шутку: в программе-переводчике не видно, какую часть текста ты переводишь, — только сегменты, набранные одинаковым шрифтом. И я решила, что вот это условное «я пошел» относится к предыдущему фрагменту. Все казалось красивым до вычитки. Увидев текст в том виде, в каком он представлен в книге, я поняла, что отнесла прямую речь не к тому персонажу и, соответственно, неверно перевела смысл. А все потому, что в сегменте не было понятно, «я» это или «он».
В 2011 году я бросила учебу в языковом центре и начала заниматься с носителем-испанцем. Платила 1500 ₽ за полтора часа. Он был очень либерален, мы быстро начали спорить на занятиях о политике и через год расстались.
Лексику набирала, читая любовные романы. Могла отлично побеседовать на тему взаимоотношений, любви, ненависти и мести, поднять философские вопросы, но рассказать о своем образовании или работе мне было сложно.
В 2012 году я уже активно переводила блоги и сериалы во «Вконтакте». Делала это бесплатно, из любви к языку. Сериалы переводила в основном аргентинские и просто влюбилась в их звучание. В аргентинском варианте мне нравится манера редуцировать «с» в конце слов, произнося этот звук как «х», но не явно, а с легким придыханием. До сих пор лучше всего понимаю именно аргентинцев, мне нравятся особенности их речи и грамматики.
В Латинской Америке практически не употребляют местоимение второго лица множественного числа, к толпе — только на уважительное «вы». Они более чинные что ли. Хотя «вы», vosotros, я слышала в речи аргентинских лидеров 50-х годов, например. В Аргентине пошли еще дальше и вместо tú — «ты» — говорят vos, при этом меняя грамматическую форму глагола, ударяя на последний слог и оставляя неизменяемой основу, которая иногда меняется в классическом языке. Краси-и-и-иво.
Еще практиковала испанский в группе, которую вел носитель с Кубы. Он научил нас пить коктейль «Куба либре» и понимать кубинский выговор. Это действительно было крайне сложно.
Кубинец порекомендовал меня в языковой центр, где я преподавала уровень А1. Довела курс до конца и сказала «чао». Заплатили мне что-то около 3000 ₽. Преподавание — не мое. Я могу с удовольствием объяснить теорию, но учащихся интересует, как спросить: «Где купить хамон?» — и особенности национального характера. Общаться я не люблю и научить общению тоже не способна. Но опыт интересный.
В 2013 году я на время оставила занятия испанским и переводы. И вернулась к нему только в конце 2021 года, когда для поддержания разговорного испанского и подготовки к курсам переводчиков начала заниматься с преподавателем из Перу. Он вообще учитель английского, интересный парень, живет в России. Плачу 800 ₽ за час общения. На уроке узнаю новую лексику, обсуждаем книги и просто разговариваем. Сейчас мне дана для чтения книга про Малалу Юсуфзай, подстреленную за любовь к знаниям. Я не озабочена судьбами жертв «Талибана», но надо же набирать словарный запас, да и когда бы я прочитала что-то подобное…
Я определяю свой уровень как «способна свободно общаться на бытовые темы, ограниченно — на профессиональные и делать письменные переводы всего». Экзамен на знание языка никогда не сдавала. Уровень определяется не только знанием грамматики, но и тем, какую лексику использует человек, какими оборотами пользуется, знает ли он идиоматические выражения. Вот с последними у меня туго, но мне и не нужно их знать.
С февраля этого года я получаю дополнительное образование в сфере переводов. Стоимость корочки — 45 тысяч рублей. Диплом получу в январе 2023 года. Всю оплату уже внесла, больше расходов в этом направлении не предвидится.
Факультет перевода принимает людей с уровнем от В1. Там уже некогда объяснять будущему переводчику основы грамматики или учить его понимать речь. Мы погружаемся в нюансы: каким оборотом лучше передать вот так построенную иностранную фразу, какой использовать стиль при встрече с этим глаголом, а какой — с этим. Нас знакомят с историей и особенностями культуры Испании.
На лекциях по теории перевода нас знакомили с разными его видами, например с особенностями кино- и синхронного перевода. Мы даже проходили тесты, аналогичные вступительным в серьезные школы переводчиков.
На курсе по основам редактирования шла речь об ошибках, которые допускают в русских текстах сами носители: смысловых, стилистических, фактических и коммуникационных неточностях, плеоназмах, тавтологиях, устаревших и меняющихся формах слов и многом другом. Рассказывали об этике, дресс-коде, расценках, тайм-менеджменте.
Еще нас знакомили с ресурсами, которые может использовать переводчик, включая CAT-программы. Лекции проходят частично очно, частично онлайн, что очень удобно, особенно для работы с программами.
Конечно, все это очень сжато, филологом или лингвистом я себя после этого обучения не назову. Будет трудно, если у вас проблемы с грамотностью. Я в процессе перевода без конца гуглила вводные слова и запятые :) Вроде и помнишь, как оно, но хочется убедиться.
Мне еще предстоит много практических занятий. Думаю, на них мы будем просто тренироваться переводить с листа с испанского и на него. Самое страшное для меня — перевод на испанский чего-то сложнее, чем дружеская болтовня. Перевод довольно разнообразного по лексике текста на русский язык я делаю с полузакрытыми глазами по странице в час — это уже с учетом литературной обработки, а вспомнить потом те же слова и обороты для обратного перевода мне сложно. Это норма или я мутант-недоучка?
Расходы на испанский
Языковой центр | 2010—2011 — 36 000 ₽ |
Носитель-испанец | 2011—2012 — 72 000 ₽ |
Групповые занятия с кубинцем | 2012—2013 — 18 000 ₽ |
Носитель из Перу | 12.2021—09.2022 — 28 800 ₽ |
Курсы переводчиков | 45 000 ₽ |
Всего | 199 800 ₽ |
Расходы на испанский
Языковой центр | 2010—2011 — 36 000 ₽ |
Носитель-испанец | 2011—2012 — 72 000 ₽ |
Групповые занятия с кубинцем | 2012—2013 — 18 000 ₽ |
Носитель из Перу | 12.2021—09.2022 — 28 800 ₽ |
Курсы переводчиков | 45 000 ₽ |
Всего | 199 800 ₽ |
Параллельно искала работу в жанре письменных переводов — в основном просто рыла на «Хедхантере». После того как прочитала статью в Т—Ж о переводчике книг, которая тоже не филолог, а вообще технарь, я вдохновилась и решила, что хочу переводить книги, а таких вакансий совсем мало. В двух местах с «Хедхантера» мне отказали, одним из них было издательство в Санкт-Петербурге. Я не могла на тот момент похвастаться уже сделанной работой, так что не виню их. Теперь у меня есть что показать.
В июне мне повезло: одно издательство предложило сделать перевод книги, посвященной когнитивно-поведенческой терапии при лечении тревожного и обсессивно-компульсивного расстройства, ОКР. Это научпоп, а не профессиональная литература, но гуглить пришлось, и я узнала много интересного.
На перевод ушло два месяца. Работала сначала только по выходным, потом поняла, что время поджимает, и начала таскать с собой ноут и переводить в любую свободную минуту. Если бы не основная работа, сделала бы все за месяц, мне кажется. Потом еще две недели вычитывала текст, потому что немного устала и ленилась.
Это был хороший опыт, благодаря которому я узнала, как не стоит делать, — могу уже давать советы начинающим переводчикам книг. Например, я не просто переводила, а сразу старалась выдать красивый текст. Но потом все равно пришлось много править при вычитке. Решила, что в следующий раз не буду так напрягаться при черновом переводе.
Платили 70 $ (4092 ₽) за авторский лист — 40 000 знаков. На цену влияют языковая пара, срочность, жанр, опытность переводчика. На курсах нам озвучивали такие расценки: страница А4 12-м шрифтом стоит примерно 900 ₽. То есть за несрочный перевод пяти листов, который займет десять часов с вычиткой, переводчик с некоторым опытом может получить 4500 ₽. На ресурсе SmartCAT техническому переводчику с английского готовы предложить 0,88 ₽ за слово. С испанского языка на русский там предложений сейчас нет.
В идеале, если бы переводы стали моей единственной работой, мне бы хотелось зарабатывать на них около 70 тысяч рублей в месяц — это минимум, который мне нужен для жизни. Но предложений с моей языковой парой крайне мало. Я видела вакансии с парами немецкий — испанский, английский — испанский, английский — немецкий, но я не владею немецким и английским на уровне, достаточном для перевода.
Я начинающий переводчик, к тому же письменный. Устный, а тем более синхронный перевод стоит дороже, но я за такой не возьмусь. Однозначно выгоднее переводить на родной язык. За перевод на иностранный, как нам рассказали на курсах, надбавки не будет, а времени потратишь больше. И ты должен быть шикарным специалистом, идеально чувствующим язык, на который переводишь, иначе это просто дурной тон. Как это возможно, если ты не билингв? В общем, у меня пока не тот уровень перевода, с которым на рынке тебя разорвут на части.
Еще встречала вакансии переводчика в сфере гемблинга. Подробно не вникала, но это что-то про онлайн-игры. Общалась с одним потенциальным заказчиком, и меня оттолкнула какая-то дичь о том, что я должна буду объяснять проигравшим людям, что такова жизнь и они сами дураки. Может, как-то не так поняла, но я переводить хочу, а не успокаивать истеричных игроманов.
Немецкий
Мой первый урок немецкого состоялся осенью 2011 года в том же языковом центре, где я начинала заниматься испанским в группе. Сначала пошло хорошо, как и с любым языком. Я вообще всегда на неизвестном поле иду семимильными шагами, но, как только информации становится много и требуется ее повторять и заучивать, я сдуваюсь.
Обучение стоило 3000 ₽ в месяц. Занятия немецким в этом центре я бросила через полтора года. Там преподавательница была хорошая, веселая, но то декрет, то тексты про традиционную семью. Я утратила пыл и ушла.
Второй раунд пришелся на осень 2015 года. Тогда я начала уже серьезно учить немецкий в центре — партнере Института Гете. За три года прошла все модули от А1 до В2. Занималась по учебникам Studio D и Aspekte neu, которые покупала сама. Могла сдать экзамен на получение сертификата В2, но в итоге прошла только внутренний тест центра, который, впрочем, содержит все блоки реального экзамена, кроме устного: аудирование, чтение, письмо. Последний тест, который я сдавала через год после окончания занятий в группе, показал уровень В1.
В немецком всего четыре времени: настоящее, будущее, прошедшее и предпрошедшее. Во всяком случае это то, что мне открыли на курсах. Еще легко, что есть структура, и в процессе практики доходишь до момента, когда тебе уже мозг не дает поставить инфинитив глагола нигде, кроме как в конце фразы, если ты строишь ее с модальным глаголом. Для восприятия это не так страшно. Просто мысленно отправляешь две стрелочки из середины фразы: одну — в начало, где подлежащее и вспомогательный глагол, а вторую — в конец, к смысловому. Ну и так далее. Мне поэтому немецкий так хорошо зашел: там вообще без системы никак.
Сложность в том, что прошедшее время имеет две формы: perfekt и präteritum. Первая образуется причастием смыслового глагола и вспомогательным глаголом, который выбирается в зависимости от смыслового, а вторая состоит из самого смыслового глагола в нужной форме с соответствующим окончанием. Вроде бы речь должна стремиться к упрощению, но странные немцы говорят сложным временем, а книги пишут простым. Если в книге прямая речь, она тоже будет представлена perfekt.
Еще из-за длины слов немецкий трудно воспринимать на слух. Мозг цепляется за части слов, думая, что это уже сами слова, а ведь их еще вместе надо соединить — и смысл ускользает. Тяжеловато.
Расходы на немецкий
Языковой центр | 2011—2012 — 54 000 ₽ |
Партнер Института Гете | 2015—2018 — 150 000 ₽ |
Учебники | 6000 ₽ |
Всего | 210 000 ₽ |
Расходы на немецкий
Языковой центр | 2011—2012 — 54 000 ₽ |
Партнер Института Гете | 2015—2018 — 150 000 ₽ |
Учебники | 6000 ₽ |
Всего | 210 000 ₽ |
Раньше думала о монетизации немецкого, сейчас не думаю. Уровень у меня уже сильно просел, и я все-таки не готова профессионально с ним работать. Я реально оцениваю свой словарный запас и понимание культурного контекста языка. Однажды в качестве тестового задания сделала перевод отрывка книги на немецком. Было сложно, я потратила много времени.
За время обучения я дважды ездила в немецкоязычные страны, и это только подстегивало меня изучать немецкий дальше. Можно считать, что затраты на немецкий отчасти отбились удовольствием от этих поездок, на которые я, правда, еще дополнительно потратилась :) Но без языка я бы не поехала.
Я люблю этот язык. Говорить на нем так же приятно, как есть что-то вкусное. Это удовольствие на физическом уровне. С октября планирую вернуться к занятиям немецким. А то сейчас, сидя на английском, вдруг понимаю, что не помню, как это слово будет по-немецки. Меня это пугает. Я много времени и денег вложила в любимый Deutsch — не хочется его забыть совсем.
Английский
Когда-то давно, еще в школе, где я учила французский, я переводила тексты песен группы Vacuum — просто со словарем, не зная грамматики. До сих пор помню фразы оттуда, их даже иногда удается вставить в речь.
Лет семь назад я решила выучить английский самостоятельно. Купила самоучитель и обучалась по следующей схеме: раз в неделю, по вторникам, брала книгу и шла после работы в кафе. Ела булочку, пила кофе и читала один урок. Уроков там было около 40, продолжалось все это почти год. К концу учебника я уже понимала короткие тексты, могла читать заставки к сайфай-фильмам типа: «2153 год, жизнь на Земле уничтожена, остатки человечества ютятся на космической станции, болеют, кушонькают друг друга и мечтают завоевать Вселенную».
Конечно же, я не научилась говорить и не понимала английскую речь. Сложность английского прежде всего в том, что в нем важную роль играет транскрипция. Я не умела ее читать, поэтому произнести слова из учебника была не в состоянии, узнать их в речи — тоже.
Не помогло мне и приложение «Дуолинго» для повторения и изучения языков, о котором я узнала из дневников трат. Выдержала, наверное, полгода. Там нет системы: ты просто видишь какие-то фразы, даются они вразброс, без теории — по диалогам в самоучителе хотя бы понятно, в какой ситуации эти обороты применять. «Дуолинго» подходит, как мне кажется, тем, кто учит языки через общение, то есть сразу пытается говорить, делая ошибки и не буксуя на них. Это другой тип мышления. А мое мышление устроено таким образом, что я сначала должна понять правила грамматики и фонетики — и только на этой базе мне можно давать лексику и учить ею пользоваться.
А еще в «Дуолинго» эти «достижения»… Их придумали для мотивации, но по факту ты просто привязан к ним, каждый день надо заходить и что-то делать. А каждый день может не получиться. Заработать невроз людям с мои типом нервной системы — да махом.
После этого самостоятельного курса я решила английский отложить. Мне просто было некогда: в тот момент я активно занималась испанским и преподавала его. Вернулась к изучению английского осенью 2021 года. Выбрала курс от ЕШКО, потому что хотела заниматься в свободном графике сама и никуда не ездить. Предлагалось два варианта обучения на выбор: бумажный учебник Почтой России или по паре онлайн-уроков за 750 ₽. Я решила заниматься онлайн.
Урок выглядел как презентация на 50—60 страниц, иногда интерактивная, с теорией и практикой. Там были аудирование, упражнения на понимание грамматики и лексики. После каждого урока была домашка, которую проверял преподаватель. За домашние задания я в основном получала «отлично», иногда «хорошо». Преподаватель оставлял комментарии, указывал на ошибки, рекомендовал разделы к повторению.
Сначала я брала по четыре урока в месяц. Занималась в выходные. За уик-энд успевала пройти два урока вместе с домашкой. Но когда решила учиться на переводчика с испанского, купила разом остаток уроков и прошла их за полтора месяца — январь и середину февраля. Так я досрочно завершила курс ЕШКО, галопом прогнав все 40 уроков, и получила сертификат уровня А2.
Я научилась читать, набрала кое-какую лексику, начала понимать простую речь на слух. Произношение мое никто не контролировал, с этим были проблемы. Курс учит лексике из разных сфер жизни, учит рассказывать о себе на собеседовании и писать резюме, читать и понимать тексты, а вот устно выразить мысли после него сложно.
Поэтому в июне я пошла на очные курсы английского. За три месяца лета заплатила 29 000 ₽, за следующие полгода — 58 000 ₽. Занятия подобны тренировкам в фитнес-центре: покупаешь абонемент, в который входят максимум 11 часовых уроков в неделю, мне удается посетить семь-восемь. Упор делаю на speaking.
Сейчас повторяю материал группы для начинающих. Что-то уже знаю, что-то дается с трудом. Занимаюсь по учебнику, выданному на курсах. Преподаватель предлагает перейти в группу В2 с параллельными тренировками по учебнику В1, но все лето я отказывалась из-за загруженности по работе. А теперь уже не вижу смысла, тем более что другие языки тоже требуют внимания.
Занятия оплачены до марта 2023 года. Иногда дополнительно трачу 1500 ₽ на ивенты — это двухчасовые собрания членов клуба в разных интересных местах типа винотеки, бара, консульства или посольства Великобритании. Ведет их преподаватель клуба, язык мероприятия — строго английский. Дегустируем винцо, общаемся, слушаем лекции от хозяина локации и так далее. Я так однажды текилу впервые попробовала.
Раз в месяц встречаюсь с преподавателем для подведения итогов. До начала сентября меня расстраивали мои неуспехи в языке. Но у меня есть одно магическое свойство, оно уже сработало с немецким, на изучение которого я тоже сначала была плохо мотивирована, — это переход количества в качество. После трех месяцев боданий с английским полученные разрозненные знания начали коагулировать во что-то осмысленное. Я могу говорить и рассказать о себе что-то большее, чем просто назвать имя и фамилию. В общем, уровень выживания достигнут.
Расходы на английский
ЕШКО | 13 200 ₽ |
Очные курсы | 87 000 ₽ |
Ивенты клуба | 3000 ₽ |
Всего | 103 200 ₽ |
Расходы на английский
ЕШКО | 13 200 ₽ |
Очные курсы | 87 000 ₽ |
Ивенты клуба | 3000 ₽ |
Всего | 103 200 ₽ |
На самом деле у меня есть три причины не любить английский. Во-первых, я его не слышу. Да, любой новый язык сложно понимать на слух, но немецкий и испанский так устроены, что там слова как слышатся, так и пишутся. В английском одна и та же буква в зависимости от положения и окружения читается по-разному. Например, на вопрос, как сказать «страна», немец ответит Land — я так и записываю. Что ответит англичанин? Какими буквами записать то, что ты слышишь как «кантри»?
Во-вторых, мне не нравится само звучание языка. Я искренне восхищаюсь произношением английских актеров, играющих Шекспира. Красивые, глубокие голоса, округлые звуки. Эстетика… Но в миру англосаксы гундосят и разговаривают так, будто им влом вообще с тобой общаться. А это их наглое cat — «чувак»!
В-третьих, в английском почти отсутствует логика. С этим глаголом нужен вспомогательный, с этим не нужен, этот глагол вообще в простом настоящем не используется… Тут обстоятельство времени впереди глагола, тут после, тут в конце, а тут обычный предлог уехал в конец фразы, как в немецком. Ребят, ну что так бессистемно-то?
Английский — самый сложный для меня язык. В испанском и немецком всегда по форме и по окончанию слова понятно, что перед тобой глагол. В немецком еще и существительные отлично видны: они пишутся с заглавной буквы. В английском надо сильно напрячься: форма глагола может быть какой угодно, он еще и существительным может оказаться. В общем, фантазия там работает на полную мощность.
Но бросать английский не буду, потому что вложила в него деньги и время — ценнейшие для меня ресурсы. Сначала я считала, что владение им позволит мне продаться подороже на рынке труда, но вижу, что как дополнительный скилл он нужен лишь в сферах, которые мне сейчас не особенно интересны, например в маркетинге и ИТ, поэтому просто буду учить в качестве хобби. В конце концов, до пенсии еще 20 лет работать, и за это время я могу перейти в сферу, где английский пригодится. Ну и у меня уже что-то начало получаться, язык перестал быть таким уж неприятным хотя бы в плане использования. Просто иногда хочется спросить у преподов, играющих ударениями и интонацией: «Я точно не китайский учу?»
Перспективы
Считается, что второй и третий языки учить проще, чем первый. Но я не заметила легкости изучения английского или немецкого после испанского. Если языки из одной группы, помогает схожесть слов и единые принципы словообразования. Но кроме лексики языки различаются грамматической структурой, и чем незаметнее различия, тем сложнее. Слона от бегемота можно отличить, а волка от иной собаки — уже не всегда.
Чтобы действительно знать много языков, а не «о, это точно написано по-немецки», нужна хорошая память и либо сильная логика — тогда ты уяснишь структуру и будешь молодцом в жестко регламентированных языках, — либо хорошие коммуникативные навыки и интуиция — тогда ты будешь косячить, но все равно сможешь говорить.
Мне всегда говорили, что у меня гуманитарный склад ума. Возможно, просто не хотели назвать дурочкой, но я и сама отмечаю, что как минимум желание разобраться и некоторая усидчивость все же помогают в языках. Память неплохая тоже пригодилась. Но главным, наверное, остается интерес, любовь к языку, желание играть словами, изобретать какие-то немыслимые обороты, разбираться в правилах, искать синонимы. Без интереса ничего бы не получилось.
Главное — никогда не останавливаться со словами: «Ну все, я выучил».
«Выучить» язык невозможно, придется всегда быть в потоке.
Всего с 2010 по 2022 год я потратила на изучение испанского, немецкого и английского 513 000 ₽. В этом году на языки брала деньги из накоплений, также использовала налоговый вычет в размере 40 000 ₽. Решила, что без вложений никак, но все же надеюсь, что какие-то из них окупятся. Например, стоимость курсов переводчиков я уже почти отбила переводом книги.
Давать советы по поиску работы переводчиком мне еще рано — сама желторотик. Но кое-какие соображения есть. Если не выучен еще никакой язык, тут все просто: нужно определиться со сферой переводов, а потом смотреть, какой язык там больше всего востребован. Если это литература, изучите рынок, посмотрите, каких авторов в магазинах больше. Например, переводчиков со скандинавских языков мало, а книги, написанные на этих языках, популярны, они могут повысить ставку, но ведь и заказов может быть намного меньше, чем в случае с английским.
Изучение языка для работы я бы советовала систематизировать. Вам почти наверняка придется каким-то образом подтверждать уровень, особенно на этапе поиска первых заказов. Не уверена, что репетитор или самоучитель тут помогут. К сожалению или к счастью, корочки еще что-то решают. Я бы сделала так: сначала немного позанималась бы в группе, чтобы понять, вдруг язык вообще не мой — не осилю, а потом уже шла бы в серьезное место, где натаскают на сдачу экзамена и получение сертификата, который не стыдно положить в резюме. Это если по уму — я так не делала, потому что не собиралась работать с языками :)
И, думаю, нелишним будет сразу начать собирать портфолио переводчика. Для этого просто берете неадаптированную книгу — и переводите. Мне рассказывали историю о человеке, который сам для себя переводил любимых авторов, а потом пошел в издательство и спросил: «А вы не хотите поиздавать вот такую литературу?» А они ему: «Да-а-а-а, но где бы взять толкового переводчика?» И тут он достает свои бумажки. Теперь работает. История реальная, просто я ее немного сжато и комично изложила.
Переводчик сегодня поставлен еще в такие неприятные условия, когда ему приходится доказывать, что он лучше машинного перевода. Да, пока мы еще лучше, но эта собака учится. И уже есть вакансии «редактор машинного перевода» — как вам такое? Впрочем, тоже ведь работа.
А я могу привести интересный пример машинного перевода. Оригинал: es una gaditana de cuarenta y cuatro años, alegre y extrovertida. Машинный перевод SmartCAT: «сорокалетняя гадина, веселая и общительная». На самом деле речь идет о даме из Кадиса 44 лет. «Гугл-переводчик» справился лучше, но и фраза ведь простая. А что же будет с профессиональными терминами? Отправим человека с тревожным расстройством на «выдержку с открытой диафрагмой»? Именно это предлагал мне Гугл.
Сейчас у меня в планах получить диплом переводчика, найти еще заказы на перевод книг с испанского, держать немецкий, учить английский до В2. И хочу еще какой-нибудь язык потом взять. Например, венгерский. Говорят, он безумно сложный. Но звучит красиво.